<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665</id><updated>2011-12-02T10:03:18.751-05:00</updated><title type='text'>¡Tómalo con calma!</title><subtitle type='html'>Una extensión de En Medio del Ruido (http://www.enmediodelruido.blogspot.com) que creé para plasmar los pensamientos, ideas, reflexiones, locuras que se ocurran en la nueva vida que empiezo, una vida dedicada a mi mismo y a trabajar por la comunidad como tantas veces lo he dicho y hasta ahora está por verse.

Puede buscar en los archivos (en la franja a la izquierda de esta página) los textos publicados y que ya no aparecen en la principal que sólo muestra los tres más recientes.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>78</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-4039771505119134432</id><published>2011-10-18T13:55:00.000-05:00</published><updated>2011-10-18T13:55:05.316-05:00</updated><title type='text'>Ensayo con JW player 5.8</title><content type='html'>&lt;object classid='clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000' width='470' height='24' id='single1' name='single1'&gt;&lt;param name='movie' value='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20Player%205.8/media/8199674c-f598-45ef-bac2-b8032bfbe438/player.swf'&gt;&lt;param name='allowfullscreen' value='true'&gt;&lt;param name='allowscriptaccess' value='always'&gt;&lt;param name='wmode' value='transparent'&gt;&lt;param name='flashvars' value='duration=268&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_100/media/6564472f-a70b-4652-8578-74c23b30ed2a/125.mp3'&gt;&lt;embedtype='application/x-shockwave-flash'id='single2'name='single2'src='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20Player%205.8/media/8199674c-f598-45ef-bac2-b8032bfbe438/player.swf'width='470'height='24'bgcolor='undefined'allowscriptaccess='always'allowfullscreen='true'wmode='transparent'flashvars='duration=268&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_100/media/6564472f-a70b-4652-8578-74c23b30ed2a/125.mp3'/&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-4039771505119134432?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/4039771505119134432/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=4039771505119134432' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/4039771505119134432'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/4039771505119134432'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/10/ensayo-con-jw-player-58.html' title='Ensayo con JW player 5.8'/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-4100231486129361965</id><published>2011-08-07T07:50:00.001-05:00</published><updated>2011-08-07T07:50:05.119-05:00</updated><title type='text'>039</title><content type='html'>&lt;object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" height="24" id="single1" name="single1" width="400"&gt; &lt;param name='movie' value='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'&gt;&lt;param name='allowfullscreen' value='true'&gt;&lt;param name='allowscriptaccess' value='always'&gt;&lt;param name='wmode' value='transparent'&gt;&lt;param name='flashvars' value='duration=1141&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/df8056a5-2897-44a4-937c-95958082832b/039.mp3?downloadOnly=true'&gt;&lt;embedtype='application/x-shockwave-flash'id='single2'name='single2'src='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'width='400'height='24'bgcolor='undefined'allowscriptaccess='always'allowfullscreen='true'wmode='transparent'flashvars='duration=1141&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/df8056a5-2897-44a4-937c-95958082832b/039.mp3?downloadOnly=true';plugins=gapro-1&amp;amp;gapro.accountid=UA-708582-11"/&gt; &lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/df8056a5-2897-44a4-937c-95958082832b/039.mp3?downloadOnly=true"&gt;Noche 039 - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-4100231486129361965?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/4100231486129361965/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=4100231486129361965' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/4100231486129361965'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/4100231486129361965'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/08/039.html' title='039'/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-1946658247675642056</id><published>2011-07-31T07:33:00.001-05:00</published><updated>2011-07-31T07:33:30.064-05:00</updated><title type='text'>032</title><content type='html'>&lt;object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" height="24" id="single1" name="single1" width="400"&gt; &lt;param name='movie' value='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'&gt;&lt;param name='allowfullscreen' value='true'&gt;&lt;param name='allowscriptaccess' value='always'&gt;&lt;param name='wmode' value='transparent'&gt;&lt;param name='flashvars' value='duration=4812&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/43f2272e-ebcc-4754-9862-808647233422/032.mp3'&gt;&lt;embedtype='application/x-shockwave-flash'id='single2'name='single2'src='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'width='400'height='24'bgcolor='undefined'allowscriptaccess='always'allowfullscreen='true'wmode='transparent'flashvars='duration=4812&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/43f2272e-ebcc-4754-9862-808647233422/032.mp3';plugins=gapro-1&amp;amp;gapro.accountid=UA-708582-11"/&gt; &lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/43f2272e-ebcc-4754-9862-808647233422/032.mp3?downloadOnly=true"&gt;Noche 032 - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Pero cuando llegó la 32ª noche&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PERO CUANDO LLEGO LA 32ª NOCHE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Siguió contando la historia al rey Schahriar:&lt;br /&gt;He llegado a saber, ¡oh rey afortunado! que el barbero prosiguió así la aventura de su quinto hermano El-Aschar:&lt;br /&gt;" ... hasta que terminen por completo todas las ceremonias. Entonces  mandaré a algunos de mis esclavos que cojan un bolsillo con quinientos  dinares en moneda menuda, y la tiren a puñados por el salón, y repartan  otro tanto entre músicos y cantoras y otro tanto, a las doncellas de mi  mujer. Y luego las doncellas llevarán a mi esposa a su aposento. Y yo me  haré esperar mucho. Y cuando entre en la habitación atravesaré por  entre las dos filas de doncellas. Y al pasar cerca de mi esposa le  pisaré el pie de un modo ostensible para demostrar mi superioridad como  varón. Y pediré una copa de agua azucarada, y después de haber dado  gracias a Alah, la beberé tranquilamente.&lt;br /&gt;Y seguiré no haciendo caso a mi mujer, que estará en la cama  dispuesta a recibirme, y a fin de humillarla y demostrarle de nuevo mi  superioridad y el poco caso que hago de ella, no le dirigiré ni una vez  la palabra, y así aprenderá cómo pienso conducirme en lo sucesivo, pues  no de otro modo se logra que las mujeres sean dóciles, dulces y tiernas.  Y en efecto, no tardará en presentarse mi suegra, que me besará la  frente y las manos, y dirá: "¡Oh mi señor! dígnate mirar a mi hija, que  es tu esclava y desea ardientemente que la acompañes, y le hagas la  limosna de una sola palabra tuya"&lt;br /&gt;Pero yo, a pesar de las súplicas de mi suegra, que no se habrá  atrevido a llamarme yerno por temor de demostrar familiaridad, no le  contestaré nada. Entonces me seguirá rogando, y estoy seguro de que  acabará por echarse a mis pies y los besará, así como la orla de mi  ropón. Y me dirá entonces: "¡Oh mi señor! ¡Te juro por Alah que mi hija  es virgen! ¡Te juro por Alah que ningún hombre la vió descubierta, ni  conoce el color de sus ojos! No la afrentes ni la humilles tanto. Mira  cuán sumisa la tienes. Sólo aguarda una seña tuya para satisfacerte en  cuanto quieras".&lt;br /&gt;Y mi suegra se levantará para llenar una copa de un vino exquisito,  dará la copa a su hija, que en seguida vendrá a ofrecérmela, toda  temblorosa. Y yo, arrellanado en los cojines de terciopelo bordados en  oro, dejaré que se me acerque, sin mirarla, y gustaré de ver de pie a la  hija del gran visir delante del ex vendedor de cristalería, que  pregonaba en una esquina:&lt;br /&gt;¡Oh gotas de sol! ¡Oh senos de adolescente! ¡Ojos de mi nodriza!  ¡Soplo endurecido de las vírgenes! ¡Oh cristal! ¡Ombligo de niño!  ¡Cristal ¡Miel coloreada! ¡Cristal!&lt;br /&gt;Y ella, al ver en mí tanta grandeza, habrá de tomarme por el hijo de  algún sultán ilustre cuya gloria llene el mundo. Y entonces insistirá  para que tome la copa de vino, y la acercará gentilmente a mis labios. Y  furioso al ver esta familiaridad, le dirigiré una mirada terrible, le  daré una gran bofetada y un puntapié en el vientre, de esta manera..."&lt;br /&gt;Y mi hermano hizo ademán de dar el puntapie a su soñada esposa y se  lo dió de lleno al canasto que encerraba la cristalería. Y el cesto  salió rodando con su contenido. Y se hizo añicos todo lo que constituía  la fortuna de aquel loco.&lt;br /&gt;Ante aquel irreparable destrozo, El-Aschar empezó a darse puñetazos  en la cara y a desgarrarse la ropa y a llorar. Y entonces, como era  precisamente viernes e iba a empezar la plegaria, las personas que  salían de sus casas vieron a mi hermano, y unos se paraban movidos de  lástima, y otros siguieron su camino creyéndole loco.&lt;br /&gt;Mientras estaba deplorando la pérdida de su capital y de sus  intereses, he aquí que pasó por allí, camino de la mezquita, una gran  señora. Un intenso perfume de almizcle se desprendía de toda ella. Iba  montada en una mula enjaezada con terciopelo y brocado de oro, y la  acompañaba considerable número de esclavos y sirvientes.&lt;br /&gt;Al ver todo aquel cristal roto y a mi hermano llorando, preguntó la  causa de tal desesperación. Y le dijeron que aquel hombre no tenía más  capital que el canasto de cristalería, cuya venta le daba de comer, y  que nada le quedaba después del accidente. Entonces la dama llamó a uno  de los criados y le dijo: "Da a ese pobre hombre todo el dinero que  lleves encima". Y el criado se despojó de una gran bolsa que llevaba  sujeta al cuello con un cordón, y se la entregó a mi hermano. Y  El-Aschar la cogió, la abrió, y encontró después de contarlos quinientos  dinares de oro. Y estuvo a punto de morirse de emoción y de alegría, y  empezó a invocar todas las gracias y bendiciones de Alah en favor de su  bienhechora.&lt;br /&gt;Y enriquecido en un momento, se fué a su casa para guardar aquella  fortuna. Y se disponía a salir para alquilar una buena morada en que  pudiese vivir a gusto, cuando oyó que llamaban a la puerta. Fué a abrir,  y vió a una vieja desconocida que le dijo: "¡Oh hijo mío! sabe que casi  ha transcurrido la hora de la plegaria en este santo día de viernes, y  aun no he podido hacer mis abluciones. Te ruego que me permitas entrar  para hacerlas, resguardada de los importunos".&lt;br /&gt;Y mi hermano dijo: "Escucho y obedezco". Y abrió la puerta de par en par y la llevó a la cocina, donde la dejó sola.&lt;br /&gt;A los pocos instantes fué a buscarle la vieja, y sobre el miserable  pedazo de estera que servía de tapiz terminó su plegaria haciendo votos  en favor de mi hermano, llenos de compunción. Y mi hermano le dió las  gracias más expresivas, y sacando del cinturón dos dinares de oro se los  alargó generosamente. Pero la vieja los rechazó con dignidad, y dijo:&lt;br /&gt;"¡Oh hijo mío! ¡alabado sea Alah, que te hizo tan magnánimo! No me  asombra que inspires simpatías a las personas apenas te vean. Y en  cuanto a ese dinero que me ofreces, vuelva a tu cinturón, pues a juzgar  por tu aspecto debes ser un pobre saalik, y te debe hacer más falta que a  mí, que no lo necesito. Y si en realidad no te hace falta, puedes  devolvérselo a la noble señora que te lo dió por habérsete roto la  cristalería".&lt;br /&gt;Y mi hermano dijo: "¡Cómo! Buena madre, ¿conoces a esa dama? En ese  caso, te ruego que me indiques dónde la podré ver". Y la vieja contestó:  "Hijo mío, esa hermosa joven sólo te ha demostrado su generosidad para  expresar la inclinación que le inspiran tu juventud, tu vigor y tu  gallardía. Pues su marido es impotente y nunca logrará satisfacerle,  porque Alah le ha castigado con unos compañones tan fríos, que dan  lástima.&lt;br /&gt;Levántate, pues, guarda en tu cinturón todo el dinero para que no te  lo roben en esta casa tan poco segura, y ven conmigo. Pues has de saber  que sirvo a esa señora hace mucho tiempo y me confía todas sus  comisiones secretas. Y en cuanto estés con ella, no te encojas para  nada, pues debes hacer con ella todo aquello de que eres capaz. Y cuanto  más hagas, más te querrá. Y por su parte se esforzará en proporcionarte  todos los placeres y todas las alegrías, y serás dueño absoluto de su  hermosura y sus tesoros".&lt;br /&gt;Cuando mi hermano oyó estas palabras de la vieja, se levantó, hizo lo  que le había dicho, y siguió a la anciana, que había echado a andar. Y  mi hermano marchó detrás de ella hasta que llegaron ambos a un gran  portal, en el que la vieja llamó a su modo. Y mi hermano se hallaba en  el límite de la emoción y de la dicha.&lt;br /&gt;Ante aquel llamamiento salió a abrir una esclava griega muy bonita,  que les deseó la paz y sonrió a mi hermano de una manera muy insinuante.  Y le introdujo en una magnífica sala, con grandes cortinajes de seda y  oro fino y magníficos tapices. Y mi hermano, al verse solo, se sentó en  un diván, se quitó el turbante, se lo puso en las rodillas y se secó la  frente. Y apenas se hubo sentado se abrieron las cortinas y apareció una  joven incomparable, como no la vieron las miradas más maravilladas de  los hombres. Y mi hermano El-Aschar se puso de pie sobre sus dos pies.&lt;br /&gt;La joven le sonrió con los ojos y se apresuró a cerrar la puerta, que  se había quedado abierta. Y se acercó a El-Aschar, le cogió la mano, y  lo llevó consigo al diván de terciopelo. Y como antes de ejercer de  cabalgador quisiera hablar, la joven, con una mano en la boca, le indicó  que callase, mientras que con la otra le invitaba a que no perdiese el  tiempo con más dilaciones. Y en el mismo instante mi hermano hizo a la  joven cuanto sabía hacer en punto a copulaciones, abrazos, besos,  mordiscos, caricias, contorsiones y variaciones una, dos, tres veces, y  así durante algunas horas del tiempo.&lt;br /&gt;Después de aquellos transportes, la joven se levantó y le dijo a mi  hermano: "¡Ojo de mi vida! no te muevas de aquí hasta que yo vuelva".  Después salió rápidamente y desapareció.&lt;br /&gt;Pero de pronto se abrió violentamente la puerta y apareció un negro  horrible, gigantesco, que llevaba en la mano un alfanje desnudo. Y gritó  al aterrorizado El-Aschar: "¡Oh, grandísimo miserable! ¿Cómo te  atreviste a llegar hasta aquí, ¡oh tú!, producto mixto de los compañones  corrompidos de todos los criminales?" Y mi hermano no supo qué  contestar a lenguaje tan violento, se le paralizó la lengua, se le  aflojaron los músculos y se puso muy pálido.&lt;br /&gt;Entonces el negro le cogió, lo desnudó completamente y se puso a  darle de plano con el alfanje más de ochenta golpes, hasta que mi  hermano se cayó al suelo y el negro lo creyó cadáver. Llamó entonces con  voz terrible, y acudió una negra con un plato lleno de sal. Lo puso en  el suelo y empezó a llenar de sal las heridas de mi hermano, que a pesar  de padecer horriblemente, no se atrevía a gritar por temor de que le  remataran. Y la negra se marchó después que hubo cubierto completamente  de sal todas las heridas.&lt;br /&gt;Entonces el negro dió otro grito tan espantoso como el primero, y se  presentó la vieja, que ayudada por el negro, después de robar todo el  dinero a mi hermano, lo cogió por los pies, lo arrastró por todas las  habitaciones hasta llegar al patio, donde lo lanzó al fondo de un  subterráneo, en el que acostumbraba precipitar los cadáveres de todos  aquellos a quienes con sus artificios había atraído a la casa para que  sirviesen de cabalgadores a su joven señora.&lt;br /&gt;El subterráneo en cuyo fondo habían arrojado a mi hermano El-Aschar  era muy grande y oscurísimo, y en él se amontonaban los cadáveres unos  sobre otros. Allí pasó El-Aschar dos días enteros, imposibilitado de  moverse por las heridas y la caída. Pero Alah (¡alabado y glorificado  sea!) quiso que mi hermano pudiese salir de entre tanto cadáver y  arrastrarse a lo largo del subterráneo, guiado por una escasa claridad  que venía de lo alto. Y pudo llegar hasta el tragaluz, de donde  descendía aquella claridad, y una vez allí salir a la calle, fuera del  subterráneo.&lt;br /&gt;Se apresuró entonces a regresar a su casa, a la cual fui a buscarle, y  le cuidé con los remedios que sé extraer de las plantas. Y al cabo de  algún tiempo, curado ya completamente mi hermano, resolvió vengarse de  la vieja y de sus cómplices por los tormentos que le habían causado. Se  puso a buscar a la vieja, siguió sus pasos, y se enteró bien del sitio a  que solía acudir diariamente para atraer a los jóvenes que habían de  satisfacer a su ama y convertirse después en lo que se convertían. Y un  día se disfrazó de persa, se ciñó un cinto muy abultado, escondió un  alfanje bajo su holgado ropón, y fue a esperar la llegada de la vieja,  que no tardó en aparecer.&lt;br /&gt;En seguida se aproximó a ella, y fingiendo hablar mal nuestro idioma  remedó el lenguaje bárbaro de los persas. Dijo: "¡Oh, buena madre! soy  forastero y quisiera saber dónde podría pesar y reconocer unos  novecientos dinares de oro que llevo en el cinturón, y que acabo de  cobrar por la venta de unas mercaderías que traje de mi tierra". Y la  maldita vieja de mal agüero le respondió:&lt;br /&gt;"¡Oh, no podías haber llegado más a tiempo! Mi hijo, que es un joven  tan hermoso como tú, ejerce el oficio de cambista, y te prestará el  pesillo que buscas. Ven conmigo, y te llevaré a su casa". Y él contestó:  "Pues ve delante". Y ella fué delante y él detrás, hasta que llegaron a  la casa consabida. Y les abrió la misma esclava griega de agradable  sonrisa, a la cual dijo la vieja en voz baja: "Esta vez le traigo a la  señora músculos sólidos y un zib bien a punto".&lt;br /&gt;Y la esclava cogió a El-Aschar de la mano, y le llevó a la sala de  las sedas, y estuvo con él entreteniéndole algunos momentos; después  avisó a su ama, que llegó e hizo con mi hermano lo mismo que la primera  vez. Pero sería ocioso repetirlo.&lt;br /&gt;Después se retiró, y de pronto apareció el negro terrible, con el  alfanje desenvainado en la mano, y gritó a mi hermano que se levantara y  lo siguiese. Y entonces mi hermano, que iba detrás del negro, sacó de  pronto el alfanje de debajo del ropón, y del primer tajo le cortó la  cabeza.&lt;br /&gt;Al ruido de la caída acudió la negra, que sufrió la misma suerte;  después la esclava griega, que al primer sablazo quedó también  descabezada. Inmediatamente le tocó a la vieja, que llegó corriendo para  echar mano al botín. Y al ver a mi hermano con el brazo cubierto de  sangre y el acero en la mano, se cayó espantada en tierra, y El-Aschar  la agarró del pelo y le dijo: "¿No me conoces, vieja zorra, podrida  entre las podridas?"&lt;br /&gt;Y respondió la vieja: "¡Oh, mi señor no te conozco!"&lt;br /&gt;Pero mi hermano dijo: "Pues sabe, ¡oh alcahueta! que soy aquel en  cuya casa fuiste a hacer las abluciones, trasero de mono viejo!". Y al  decir esto, mi hermano partió en dos mitades a la vieja de un solo  sablazo. Después fué a buscar a la joven que había copulado con él dos  veces.&lt;br /&gt;No tardó en encontrarla, ocupada en componerse y perfumarse en un  aposento retirado. Y cuando la joven le vió cubierto de sangre, dió un  grito de terror, y se arrojó a sus pies, rogándole que le perdonase la  vida. Y mi hermano, recordando los placeres compartidos con ella, le  otorgó generosamente la vida, y le preguntó: "¿Y cómo es que estás en  esta casa, bajo el dominio de ese negro horrible a quien he matado con  mis manos?" La joven respondió: "¡Oh, dueño mío! antes de estar  encerrada en esta maldita casa, era yo propiedad de un rico mercader de  la población, y esta vieja solía venir a verme y nos manifestaba mucha  amistad. Un día entre los días fui a su casa y me dijo: "Me han invitado  a una gran boda, pues no habrá en el mundo otra parecida. Y vengo a  llevarte conmigo". Yo le contesté: "Escucho y obedezco". Me puse mis  mejores ropas, cogí un bolsillo con cien dinares y salí con la vieja.  Llegamos a esta casa, en la cual me introdujo con su astucia, y caí en  manos de ese negro atroz, que después de arrebatarme la virginidad, me  sujetó aquí a la fuerza y me utilizó para sus criminales designios, a  costa de la vida de los jóvenes que la vieja le proporcionaba.&lt;br /&gt;Así he pasado tres años entre las manos de esa vieja maldita".  Entonces mi hermano dijo: "Pero llevando aquí tanto tiempo, debes saber  si esos criminales han amontonado riquezas". Y ella contestó: "Hay  tantas, que dudo mucho que tú solo pudieras llevártelas. Ven a verlo tú  mismo".&lt;br /&gt;Se llevó a mi hermano, y le enseñó grandes cofres llenos de monedas  de todos los países y de bolsillos de todas las formas. Y mi hermano se  quedó deslumbrado y atónito. Ella entonces le dijo: "No es así como  podrás llevarte este oro. Ve a buscar unos mandaderos y tráelos para que  carguen con él. Mientras tanto, yo prepararé los fardos".&lt;br /&gt;Apresuróse El-Aschar a buscar a los mozos, y al poco tiempo volvió  con diez hombres que llevaban cada uno una gran banasta vacía.&lt;br /&gt;Pero al llegar a la casa vió el portal abierto de par en par. Y la  joven había desaparecido con todos los cofres. Y comprendió entonces que  se había burlado de él para poderse llevar las principales riquezas.  Pero se consoló al ver las muchas cosas preciosas que quedaban en la  casa y los valores encerrados en los armarios con todo lo cual podía  considerarse rico para toda su vida. Y resolvió llevárselo al día  siguiente; pero como estaba muy fatigado, se tendió en el magnífico  lecho y se quedó dormido.&lt;br /&gt;Al despertar al día siguiente, llegó hasta el límite del terror al  verse rodeado por veinte guardias del walí, que le dijeron: "Levántate a  escape y vente con nosotros". Y se lo llevaron, cerraron y sellaron las  puertas, y lo pusieron entre las manos del walí, que le dijo: "He  averiguado tu historia, los asesinatos que has cometido y el robo que  ibas a perpetrar".&lt;br /&gt;Entonces mi hermano exclamó: "¡Oh walí! Dame la señal de la  seguridad, y te contaré lo ocurrido". Y el walí entonces le dió un velo,  símbolo de la seguridad, y El-Aschar le contó toda la historia desde el  principio hasta el fin. Pero no sería útil repetirla. Después mi  hermano añadió: "Ahora, ¡oh walí de ideas justas y rectas! consentiré,  si quieres, en compartir contigo lo que queda en aquella casa".&lt;br /&gt;Pero el walí replicó: "¿Cómo te atreves a hablar de reparto? ¡Por  Alah! No tendrás nada, pues debo cogerlo todo. Y date por muy contento  al conservar la vida. Además, vas a salir inmediatamente de la ciudad y  no vuelvas por aquí, bajo pena del mayor castigo". Y el walí desterró a  mi hermano, por temor a que el califa se enterase de la historia de  aquel robo. Y mi hermano tuvo que huir muy lejos.&lt;br /&gt;Pero para que se cumpliese por completo el Destino, apenas había  salido de las puertas de la ciudad le asaltaron unos bandidos, y al no  hallarle nada encima, le quitaron la ropa, dejándole en cueros, le  apalearon y le cortaron las orejas y la nariz.&lt;br /&gt;Y supe entonces, ¡oh Emir de los Creyentes! las desventuras del pobre  El-Aschar. Salí en su busca, y no descansé hasta encontrarlo. Lo traje a  mi casa, donde le curé, y ahora le doy para que coma y beba durante el  resto de sus días.&lt;br /&gt;¡Tal es la historia de El-Aschar!&lt;br /&gt;Pero la historia de mi sexto y último hermano, ¡oh, Emir de los  Creyentes! merece que la escuches antes que me decida a descansar".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Historia de Schakalik, sexto hermano del barbero&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Se llama Schakalik o el Tarro hendido, ¡oh Comendador de los  Creyentes! Y a este hermano mío le cortaron los labios, y no sólo los  labios, sino también el zib. Pero le cortaron los labios y el zib a  consecuencia de circunstancias extremadamente asombrosas.&lt;br /&gt;Porque Schakalik, mi sexto hermano, era el más pobre de todos  nosotros, pues era verdaderamente pobre. Y no hablo de los cien dracmas  de la herencia de nuestro padre, porque Schakalik, que nunca había visto  tanto dinero junto, se comió los cien dracmas en una noche, acompañado  de la gentuza más deplorable del barrio izquierdo de Bagdad.&lt;br /&gt;No poseía, pues, ninguna de las vanidades de este mundo, y sólo vivía  de las limosnas de la gente que lo admitía en su casa por su divertida  conversación y por sus chistosas ocurrencias.&lt;br /&gt;Un día entre los días había salido Schakalik en busca de un poco de  comida para su cuerpo extenuado por las privaciones, y vagando por las  calles se encontró ante una magnífica casa, a la cual daba acceso un  gran pórtico con varios peldaños. Y en estos peldaños y a la entrada  había un número considerable de esclavos, sirvientes, oficiales y  porteros.&lt;br /&gt;Mi hermano Schakalik se aproximó a los que allí estaban y les  preguntó de quién era tan maravilloso edificio. Y le contestaron: "Es  propiedad de un hombre que figura entre los hijos de los reyes".&lt;br /&gt;Después se acercó a los porteros, que estaban sentados en un banco en  el peldaño más alto, y les pidió limosna en el nombre de Alah. Y le  respondieron: "¿Pero de dónde sales para ignorar que no tienes más que  presentarte a nuestro amo para que te colme en seguida de sus dones?"  Entonces mi hermano entró y franqueó el gran pórtico, atravesó un patio  espacioso y un jardín poblado de árboles hermosísimos y de aves  cantoras.&lt;br /&gt;Lo rodeaba una galería calada con pavimento de mármol, y unos toldos  le daban frescura durante las horas de calor. Mi hermano siguió andando y  entró en la sala principal, cubierta de azulejos de colores verde, azul  y oro, con flores y hojas entrelazadas. En medio de la sala había una  hermosa fuente de mármol, con un surtidor de agua fresca, que caía con  dulce murmullo.&lt;br /&gt;Una maravillosa estera de colores alfombraba la mitad del suelo, más  alta que la otra mitad, y reclinado en unos almohadones de seda con  bordados de oro se hallaba muy a gusto un hermoso jeique de larga barba  blanca y de rostro iluminado por benévola sonrisa. Mi hermano se acercó,  y dijo al anciano de la hermosa barba: "¡Sea la paz contigo!" Y el  anciano, levantándose en seguida, contestó: "¡Y contigo la paz y la  misericordia de Alah con sus bendiciones! ¿Qué deseas, ¡oh, tú!"&lt;br /&gt;Y mi hermano respondió: "¡Oh, mi señor! sólo pedirte una limosna, pues estoy extenuado por el hambre y las privaciones".&lt;br /&gt;Y al oír estas palabras, exclamó el viejo jeique: "¡Por Alah! ¿Es  posible que estando yo en esta ciudad se vea un ser humano en el estado  de miseria en que te hallas? ¡Cosa es que realmente no puedo tolerar con  paciencia!"&lt;br /&gt;Y mi hermano, levantando las dos manos al cielo, dijo: "¡Alah te  otorgue su bendición! ¡Benditos sean tus generadores!" Y el jeique  repuso: "Es de todo punto necesario que te quedes en esta casa para  compartir mi comida y gustar la sal en mi mesa". Y mi hermano dijo:  "Gracias te doy, ¡oh, mi señor y dueño! Pues no podía estar más tiempo  en ayunas, como no me muriese de hambre".&lt;br /&gt;Entonces el viejo dió dos palmadas y ordenó a un esclavo que se  presentó inmediatamente: "¡Trae en seguida un jarro y la palangana de  plata para que nos lavemos las manos!"&lt;br /&gt;Y dijo a mi hermano Schakalik: "¡Oh, huésped! Acércate y lávate las manos".&lt;br /&gt;Y al decir esto, el jeique se levantó, y aunque el esclavo no había  vuelto, hizo ademán de echarse agua en las manos con un jarro invisible y  restregárselas como si tal agua cayese.&lt;br /&gt;Al ver esto, no supo qué pensar mi hermano Schakalik; pero como el  viejo insistía para que se acercase a su vez, supuso que era una broma y  como él tenía también fama de divertido, hizo ademán de lavarse las  manos lo mismo que el jeique. Entonces el anciano dijo: "¡Oh, vosotros!  poned el mantel y traed la comida, que este pobre hombre está rabiando  de hambre".&lt;br /&gt;En seguida acudieron numerosos servidores, que empezaron a ir y venir  como si pusieran el mantel y lo cubriesen de numerosos platos llenos  hasta los bordes. Y Schakalik, aunque muy hambriento, pensó que los  pobres deben respetar los caprichos de los ricos, y se guardó mucho de  demostrar impaciencia alguna.&lt;br /&gt;Entonces el jeique le dijo: "¡Oh huésped! siéntate a mi lado, y  apresúrate a hacer honor a mi mesa". Y mi hermano se sentó a su lado,  junto al mantel imaginario, y el viejo empezó a fingir que tocaba a los  platos y que se llevaba bocados a la boca, y movía las mandíbulas y los  labios como si realmente masticase algo. Y le decía a mi hermano: "¡Oh,  huésped! mi casa es tu casa y mi mantel es tu mantel; no tengas cortedad  y come lo que quieras, sin avergonzarte. Mira qué pan; cuán blanco y  bien cocido. ¿Cómo encuentras este pan?"&lt;br /&gt;Schakalik contestó: "Este pan es blanquísimo y verdaderamente  delicioso; en mi vida he probado otro que se le parezca". El anciano  dijo: "¡Ya lo creo! La negra que lo amasa es una mujer muy hábil. La  compré en quinientos dinares de oro. Pero ¡oh huésped! Prueba de esta  fuente en que ves esa admirable pasta dorada de kebeba con manteca,  cocida al horno. Cree que la cocinera no ha escatimado ni la carne bien  machacada, ni el trigo mondado y partido, ni el cardamomo, ni la  pimienta. Come, ¡oh pobre hambriento! y dime qué te parecen su sabor y  su perfume".&lt;br /&gt;Y mi hermano respondió: "Esta kebeba es deliciosa para mi paladar, y  su perfume me dilata el pecho. Cuanto a la manera de guisarla, he de  decirte que ni en los palacios de los reyes se come otra mejor". Y  hablando así, Schakalik empezó a mover las quijadas, a mascar y a tragar  como si lo hiciera realmente. Y el anciano dijo: "Así me gusta ¡oh  huésped! Pero no creo que merezca tantas alabanzas, porque entonces,  ¿qué dirás de ese plato que está a tu izquierda, de esos maravillosos  pollos asados, rellenos de alfónsigos, almendras, arroz, pasas,  pimienta, canela y carne picada de carnero? ¿Qué te parece el humillo?"  Mi hermano exclamó: "¡Alah, Alah! ¡Cuán delicioso es su humillo, qué  sabrosos están y qué relleno tan admirable!"&lt;br /&gt;Y el anciano dijo: "En verdad eres muy indulgente y muy cortés para  mi cocina. Y con mis propios dedos quiero darte a probar ese plato  incomparable". Y el jeique hizo ademán de preparar un pedazo tomado de  un plato que estuviese sobre el mantel, y acercándoselo a los labios a  Schakalik, le dijo: "Ten y prueba este bocado, ¡oh huésped! y dame tu  opinión acerca de este plato de berenjenas rellenas que nadan en  apetitosa salsa". Mi hermano hizo como si alargase el cuello, abriese la  boca y tragara el pedazo, y dijo cerrando los ojos de gusto: "¡Por  Alah! "¡Cuán exquisito y cuán en su punto! Sólo en tu casa he probado  tan excelentes berenjenas. Todo está preparado con el arte de dedos  expertos: la carne de cordero picada, los garbanzos, los piñones, los  granos de cardamomo, la nuez moscada, el clavo, el jengibre, la pimienta  y las hierbas aromáticas. Y tan bien hecho está, que se distingue el  sabor de cada aroma".&lt;br /&gt;El anciano dijo: "Por eso, ¡oh mi huésped! espero de tu apetito y de  tu excelente educación que te comerás las cuarenta y cuatro berenjenas  rellenas que hay en ese plato".&lt;br /&gt;Schakalik contestó: "Fácil ha de serme el hacerlo, pues están más  sabrosas que el pezón de mi nodriza y acarician mi paladar más  deliciosamente que dedos de vírgenes". Y mi hermano fingió coger cada  berenjena una tras otra, haciendo como si las comiese, y meneando la  cabeza y dando con la lengua grandes chasquidos. Y al pensar en estos  platos se le exasperaba el hambre y se habría contentado con un poco de  pan seco, de habas o de maíz. Pero se guardó de decirlo.&lt;br /&gt;Y el anciano repuso: "¡Oh huésped! tu lenguaje es el de un hombre  bien educado, que sabe comer en compañía de los reyes y de los grandes.  Come, amigo, y que te sea sano y de deliciosa digestión".&lt;br /&gt;Y mi hermano dijo: "Creo que ya he comido bastante de estas cosas".  Entonces el viejo volvió a palmotear y dispuso: "¡Quitad este mantel y  poned el de los postres! ¡Vengan todos los dulces, la repostería y las  frutas más escogidas!" Y los esclavos empezaron otra vez a ir y venir, y  a mover las manos, y a levantar los brazos por encima de la cabeza, y a  cambiar un mantel por otro. Y después, a una seña del viejo, se  retiraron.&lt;br /&gt;El anciano dijo a Schakalik: "Llegó, ¡oh huésped! el momento de  endulzarnos el paladar. Empecemos por los pasteles. ¿No da gusto ver esa  pasta fina, ligera, dorada y rellena de almendra, azúcar y granada, esa  pasta de katayefs sublimes que hay en ese plato? ¡Por vida mía! Prueba  uno o dos para convencerte. ¿Eh? ¡Cuán en su punto está el almíbar! ¡Qué  bien salpicado está de canela! Se comería uno cincuenta sin hartarse,  pero hay que dejar sitio para la excelente kenafa que hay en esa bandeja  de bronce cincelado. Mira cuán hábil es mi repostera, y cómo ha sabido  trenzar las madejas de pasta. Apresúrate a comerla antes de que se le  vaya el jarabe y se desmigaje. ¡Es tan delicada! Y esa mahallabieh de  agua de rosas, salpicada con alfónsigos pulverizados; y esos tazones  llenos de natillas aromatizadas con agua de azahar.&lt;br /&gt;¡Come, huésped, métele mano sin cortedad! ¡Así! ¡Muy bien!" Y el  viejo daba ejemplo a mi hermano, y se llevaba la mano a la boca con  glotonería, y fingía que tragaba como si fuese de veras, y mi hermano le  imitaba admirablemente, a pesar de que el hambre le hacía la boca agua.&lt;br /&gt;El anciano continuó: "¡Ahora, dulces y frutas! Y respecto a los  dulces, ¡oh huésped! sólo lucharás con la dificultad de escoger. Delante  de ti tienes dulces secos y otros con almíbar. Te aconsejo que te  dediques a los secos, pues yo los prefiero, aunque los otros sean  también muy gratos. Mira esa transparente y rutilante confitura seca de  albaricoque tendida en anchas hojas. Y ese otro dulce seco de cidras con  azúcar cande perfumado con ámbar. Y el otro, redondo, formando bolas  sonrosadas, de pétalos de rosa y de flores de azahar. ¡Ese, sobre todo,  me va a costar la vida un día! Resérvate, resérvate, que has de probar  ese dulce de dátiles rellenos de clavo y almendra. Es de El Cairo, pues  en Bagdad no lo saben hacer así. Por eso he encargado a un amigo de  Egipto que me mande cien tarros llenos de esta delicia. Pero no comas  tan aprisa, pues por más que tu apetito me honre en extremo, quiero que  me des tu parecer sobre ese dulce de zanahorias con azúcar y nueces  perfumado con almizcle".&lt;br /&gt;Y Schakalik dijo: "¡Oh! ¡Este dulce es una cosa soñada! ¡Cómo adora  sus delicias mi paladar! Pero se me figura que tiene demasiado  almizcle". El anciano replicó: "¡Oh no, oh no! Yo no pienso que sea  excesivo, pues no puedo prescindir de ese perfume, como tampoco del  ámbar. Y mis cocineros y reposteros lo echan a chorros en todos mis  pasteles y dulces. El almizcle y el ámbar son los dos sostenes de mi  corazón".&lt;br /&gt;Y el viejo prosiguió: "Pero no olvides estas frutas, pues supongo que  habrás dejado sitio para ellas. Ahí tienes limones, plátanos, higos,  dátiles frescos, manzanas, membrillos y muchas más. También hay nueces y  almendras frescas y avellanas. Come, ¡oh huésped! que Alah es  misericordioso".&lt;br /&gt;Pero mi hermano, que a fuerza de mascar en balde ya no podía mover  las mandíbulas, y cuyo estómago estaba cada vez más excitado por el  incesante recuerdo de tanta cosa buena, dijo:&lt;br /&gt;"¡Oh señor! He de confesar que estoy ahito, y que ni un bocado me  podría entrar por la garganta". El anciano replicó: "¡Es admirable que  te hayas hartado tan pronto! Pero ahora vamos a beber, que aun no hemos  bebido".&lt;br /&gt;Entonces el viejo palmoteó, y acudieron los esclavos con las mangas  levantadas y los ropones cuidadosamente recogidos, y fingieron  llevárselo todo y poner después en el mantel dos copas y frascos,  alcarrazas y tarros magníficos. Y el anciano hizo como si echara vino en  las copas, y cogió una copa imaginaria y se la presentó a mi hermano,  que la aceptó con gratitud, y después de llevársela a la boca dijo:  "¡Por Alah! ¡Qué vino tan delicioso! E hizo ademán de acariciarse  placenteramente el estómago. Y el anciano fingió coger un frasco grande  de vino añejo y verterlo delicadamente en la copa, que mi hermano se  bebió de nuevo. Y siguieron haciendo lo mismo, hasta que mi hermano hizo  como si se viera dominado por los vapores del vino, y empezó a menear  la cabeza y a decir palabras atrevidas. Y pensaba: "Llegó la hora de que  pague este viejo todos los suplicios que me ha hecho pasar".&lt;br /&gt;Y como si estuviera completamente borracho, levantó el brazo derecho y  descargó tan violento golpe en el cogote del anciano, que resonó en  toda la sala. Y alzó de nuevo el brazo, y le dió el segundo golpe más  recio todavía. Entonces el anciano exclamó: "¿Qué haces, ¡oh tú el más  vil entre los hombres!"&lt;br /&gt;Mi hermano Schakalik respondió: "¡Oh dueño mío y corona de mi cabeza!  soy tu esclavo sumiso, aquel a quien has colmado de dones, acogiéndole  en tu mansión y alimentándole en tu mesa con los manjares más  exquisitos, como no los probaron ni los reyes. Soy aquel a quien has  endulzado con las confituras, compotas y pasteles más ricos, acabando  por saciar su sed con los vinos más deliciosos.&lt;br /&gt;Pero bebí tanto, que he perdido el seso. ¡Disculpa, pues, a tu  esclavo, que levantó la mano contra su bienhechor! ¡Disculpa, ya que tu  alma es más elevada que la mía, y perdona mi locura!"&lt;br /&gt;Entonces el anciano, lejos de encolerizarse, se echó a reír a  carcajadas, y acabó por decir: "Mucho tiempo he estado buscando por todo  el mundo, entre las personas con más fama de bromistas y divertidas, un  hombre de tu ingenio, de tu carácter y de tu paciencia. Y nadie ha  sabido sacar tanto partido como tú de mis chanzas y juegos. Hasta ahora  has sido el único que ha sabido amoldarse a mi humor y a mis caprichos,  conllevando la broma y correspondiendo con ingenio a ella. De modo que  no sólo te perdono este final, sino que quiero que me acompañes a la  mesa, que está realmente cubierta de manjares, dulces y frutas  enumerados. Y en adelante, ya no me separaré jamás de ti".&lt;br /&gt;Y dió orden a sus esclavos para que los sirvieran en seguida, sin escatimar nada, lo cual se ejecutó puntualmente.&lt;br /&gt;Después que comieron los manjares y se endulzaron con pasteles,  confituras y frutas, el anciano invitó a Schakalik a pasar con él al  segundo comedor, reservado especialmente a las bebidas. Y al entrar  fueron recibidos al son de armoniosos instrumentos y con canciones de  las esclavas blancas, deliciosas jóvenes más hermosas que lunas. Y  mientras el viejo y mi hermano bebían exquisitos vinos, no cesaron las  cantoras de entonar admirables melodías. Y algunas bailaron después como  pájaros de alas rápidas.&lt;br /&gt;Y este día de fiesta terminó con besos y goces más positivos que soñados.&lt;br /&gt;Pero el jeique tomó tal afecto a mi hermano, que fué su amigo íntimo y  su compañero inseparable, demostrándole un inmenso cariño, y le  obsequiaba cada día con mayor regalo. Y no dejaron de comer, beber y  vivir deliciosamente durante veinte años más.&lt;br /&gt;Pero tenía que cumplirse lo que había escrito el Destino. Y pasados  los veinte años murió el viejo, e inmediatamente el walí mandó embargar  todos sus bienes, confiscándolos en provecho propio, pues el jeique  carecía de herederos, y mi hermano no era su hijo. Entonces Schakalik,  obligado a escaparse por la persecución del walí, tuvo que buscar la  salvación huyendo de Bagdad.&lt;br /&gt;Y resolvió atravesar el desierto para dirigirse a la Meca y  santificarse. Pero cierto día, la caravana a la cual se había unido fué  atacada por los nómadas, salteadores de caminos, malos musulmanes que no  practicaban los preceptos de nuestro Profeta (¡sean con él la plegaria y  la paz de Alah!).&lt;br /&gt;Y los viajeros fueron despojados y reducidos a esclavitud, y a  Schakalik le tocó el más feroz de aquellos bandidos beduínos, que lo  llevó a su tribu y lo hizo su esclavo. Y todos los días le pegaba una  paliza y le hacía sufrir todos los suplicios, y le decía: "Debes ser muy  rico en tu país, y si no me pagas un buen rescate, acabarás por morir a  mis propias manos". Y mi hermano, llorando, exclamaba: "¡Por Alah! Nada  poseo, ¡oh jefe de los árabes! pues desconozco el camino de la riqueza.  Y ahora soy tu esclavo y estoy en tu poder; puedes hacer de mí lo que  quieras".&lt;br /&gt;Pero el beduíno tenía por esposa a una admirable mujer entre las  mujeres, de negras cejas y ojos de noche. Y era ardiente en la  copulación. Por eso, cada vez que el beduíno se alejaba de la tienda,  esta criatura del desierto iba a buscar a mi hermano para ofrecerle su  cuerpo. Y Schakalik, que se diferencia de todos nosotros en no ser gran  cabalgador, no podía satisfacer plenamente a la ardorosa beduína, que se  insinuaba y ponía en juego todos sus recursos, jugando las caderas, los  pechos y el ombligo.&lt;br /&gt;Pero un día que estaban a punto de besarse se precipitó en la tienda  el terrible beduíno, y los sorprendió en aquella postura. Y sacó del  cinturón un cuchillo tan ancho que de un solo golpe podía rebanar la  cabeza de un camello, de una a otra yugular. Y agarró a mi hermano,  empezó por cortarle los dos labios, metiéndoselos en la boca, y le dijo:  "¡Miserable! ¿Cómo te atreviste a seducir a mi esposa?" Y empuñando el  zib de mi hermano se lo cortó de un golpe y luego los compañones. En  seguida, arrastrándolo por los pies, lo echó sobre un camello, lo llevó a  lo alto de una montaña, lo tiró al suelo y se marchó para seguir su  camino.&lt;br /&gt;Como la tal montaña está situada en el camino por donde van los  peregrinos, algunos de estos peregrinos, que eran de Bagdad, hallaron a  Schakalik; y al reconocer al chistosísimo Tarro hendido, que tanto los  había hecho reír, vinieron a avisarme, después de haberle dado de comer y  beber.&lt;br /&gt;Y fui en su busca, ¡oh Emir de los Creyentes! me lo eché a cuestas,  lo traje a Bagdad, y luego de curarle, le he dado con qué mantenerse  mientras viva.&lt;br /&gt;He aquí en pocas palabras, ¡oh Príncipe de los Creyentes! la historia  de mis seis hermanos, que habría podido contarte con más detenimiento.  Pero he preferido no abusar de tu paciencia, probando de este modo lo  poco charlatán que soy, y que además de hermano de mis hermanos podría  llamarme su padre, y que el mérito de ellos desaparece al presentarme  yo, apellidado el Samet.&lt;br /&gt;Y el califa Montasser Billah se echó a reír a carcajadas y me dijo:&lt;br /&gt;"Efectivamente, ¡oh Samet! hablas bien poco, y nadie podrá acusarte  de indiscreción, ni de curiosidad, ni de malas cualidades. Pero tengo  mis motivos para exigir que inmediatamente salgas de Bagdad y te vayas a  otra parte. Y sobre todo, date prisa". Y así me desterró el califa, tan  injustamente, sin explicarme la causa de aquel castigo.&lt;br /&gt;Entonces, ¡oh mis señores! empecé a viajar por todos los climas y  todos los países, hasta que supe el fallecimiento de Montaser Billah y  el reinado de su sucesor el califa El-Mostasen.&lt;br /&gt;Volví a Bagdad enseguida, pero me encontré con que todos mis hermanos  habían muerto. Y entonces ese joven que se acaba de marchar tan  descortésmente me llamó a su casa para que le afeitase la cabeza. Y  contra todo lo que ha dicho puedo aseguraros, ¡oh mis señores! que le  hice un grandísimo favor, y a no ser por mi ayuda, probable es que el  kadí, padre de la joven, lo hubiese mandado matar. De modo que todo lo  que ha dicho es una calumnia, y cuanto ha contado sobre mi supuesta  curiosidad, indiscreción, charlatanería y falta de tacto es falso  absolutamente, ¡oh vosotros cuantos aquí estáis!"&lt;br /&gt;Tal es, ¡oh rey afortunado! -prosiguió Schehrazada-, la historia en siete partes que el sastre de la China refirió al rey.&lt;br /&gt;Y después añadió: "Cuando el barbero Samet hubo terminado su  historia, no necesitamos oír más para convencernos de que era realmente  el charlatán más extraordinario y el rapista más indiscreto de toda la  tierra. Y quedamos persuadidos de que el joven cojo de Bagdad había sido  la víctima de su insoportable indiscreción.&lt;br /&gt;Entonces, aunque sus historias nos habían hecho pasar un buen rato,  acordamos castigarle. Y nos apoderamos de él, a pesar de sus chillidos, y  lo encerramos en un cuarto oscuro lleno de ratas. Y los demás seguimos  comiendo, bebiendo y disfrutando hasta que llegó la hora de la plegaria.  Y entonces nos retiramos, y yo fui en busca de mi esposa.&lt;br /&gt;Pero al llegar a mi casa encontré a mi mujer de muy mal humor, y me  dijo: "¿Te parece bien dejarme sola mientras andas de diversión con tus  amigos? Si no me sacas enseguida a pasear, me presentaré al walí para  entablar la demanda de divorcio".&lt;br /&gt;Y como soy enemigo de disturbios conyugales, quise que hubiera paz, y  a pesar del cansancio salí a pasear con mi mujer. Y anduvimos  recorriendo calles y jardines hasta la puesta del sol.&lt;br /&gt;Y cuando regresábamos a casa encontramos por casualidad a ese  jorobeta que se hallaba a tu servicio, ¡oh rey poderoso y magnánimo!&lt;br /&gt;Y el jorobado estaba borracho completamente, diciendo chistes a cuantos le rodeaban, y recitó estos versos:&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡No sé si elegir la copa transparente y coloreada o el vino sutil y purpurino!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Porque la copa es como el vino sutil y purpurino, y el vino es como la copa coloreada y transparente!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;Y se interrumpía para embromar a los transeúntes o para danzar,  golpeando la pandereta. Y yo y mi mujer supusimos que sería para  nosotros un agradable comensal, y le convidamos a comer con nosotros. Y  juntos comimos, y mi esposa se quedó con nosotros, pues no creía que la  presencia de un jorobado fuese como la de un hombre regular, pues de no  pensarlo así no habría comido delante de un extraño.&lt;br /&gt;Entonces fué cuando a mi esposa se le ocurrió bromear con el jorobeta y meterle en la boca la comida que lo ahogó.&lt;br /&gt;Y en seguida, ¡oh rey poderoso! cogimos el cadáver del jorobeta y lo  dejamos en la casa del médico judío que está presente. Y a su vez el  médico judío lo dejó en la casa del intendente, que hizo responsable al  corredor copto.&lt;br /&gt;Y tal es, ¡oh rey generoso! la más extraordinaria de las historias  que te hayan referido. Y esta historia del barbero y sus hermanos es,  con seguridad, más sorprendente que la del jorobado".&lt;br /&gt;Cuando el sastre hubo acabado de hablar, el rey de la China dijo: "He  de confesar que es muy interesante esa historia, y acaso más sugestiva  que la del pobre jorobeta.&lt;br /&gt;Pero ¿dónde está ese asombroso barbero? Quiero verle y oírle antes de adoptar mi decisión respecto a vosotros cuatro.&lt;br /&gt;Después enterraremos a nuestro jorobeta. Y le erigiremos un buen  sepulcro por lo mucho que me divirtió en vida, y aun después de muerto,  pues me ha dado ocasión de oír la historia del joven cojo, la del  barbero con sus seis hermanos y las otras tres historias".&lt;br /&gt;Y dicho esto, el rey mandó a sus chambelanes que se fuesen con el  sastre a buscar al barbero. Y una hora después, el sastre y los  chambelanes, que habían ido a sacar al barbero del cuarto oscuro, lo  trajeron al palacio y se lo presentaron al rey.&lt;br /&gt;El rey examinó al barbero, y vio que era un anciano jeique lo menos  de noventa años, de cara muy negra, barbas muy blancas, lo mismo que las  cejas, orejas colgantes y agujereadas, narices de pasmosa longitud y  aspecto lleno de presunción y altanería.&lt;br /&gt;Al verlo, el rey de la China se echó a reír ruidosamente y le dijo:  "¡Oh silencioso! Me han dicho que sabes contar historias admirables y  llenas de maravilla.&lt;br /&gt;Quisiera oírte algunas de las que sabes referir tan bien". El barbero  contestó: "¡Oh rey del tiempo! no te han engañado al ponderarte mis  cualidades, pero en primer lugar desearía saber lo que hacen aquí,  reunidos, ese corredor nazareno, ese judío, ese musulmán, y ese jorobeta  muerto, tumbado en el suelo. ¿De dónde procede esta extraña reunión?"&lt;br /&gt;Y el rey de la China se rió mucho y replicó: "¿Y por qué me interrogas respecto a gente que te es desconocida?"&lt;br /&gt;El barbero dijo: "Pregunto solamente para demostrar a mi rey que no  soy un charlatán indiscreto, que no me ocupo nunca en lo que no me  importa, y que soy inocente de las calumnias que me dirigen, como la de  llamarme hablador y lo demás. Sabe, por lo tanto, que soy digno de  ostentar el sobrenombre de Silencioso, pues el poeta dijo:&lt;br /&gt;Cuando tus ojos vean a una persona con un sobrenombre, sabe que, como  indagues bien, siempre acabará por surgir el sentido del sobrenombre.&lt;br /&gt;Entonces dijo el rey: "Mucho me agrada este barbero. Voy a contarle  la historia del jorobado, y luego las relatadas por el nazareno, el  judío, el intendente y el sastre". Y el rey refirió al barbero todas las  historias, sin omitir una particularidad.&lt;br /&gt;Pero no es necesario repetirlas.&lt;br /&gt;Cuando el barbero hubo oído las historias y supo la causa de la  muerte del jorobado, empezó a menear gravemente la cabeza, y exclamó:  "¡Por Alah! ¡Cosa extraordinaria es ésa y me sorprende grandemente! A  ver, levantad el velo que cubre el cadáver, que yo lo vea". Y cuando se  descubrió el cadáver, el barbero se sentó en el suelo, puso la cabeza  del jorobado en sus rodillas v le miró atentamente a la cara. Y de  pronto soltó tal carcajada, que la fuerza de la risa le hizo caer de  trasero. Y exclamó: "En verdad, toda muerte tiene una causa entre las  causas. Y la causa de la muerte de este jorobado es la cosa más  sorprendente de las cosas sorprendentes. Porque merece ser escrita con  hermosas letras de oro en los registros del reino, para enseñanza de los  hombres futuros".&lt;br /&gt;Y el rey, pasmado al oír las palabras del barbero, le dijo: "¡Oh  barbero, oh Silencioso! explícanos el sentido de tus palabras". Y el  barbero replicó: "¡Oh rey! te juro por tu gracia y tus beneficios que tu  jorobeta tiene el alma en el cuerpo. Y lo vas a ver". Y en seguida sacó  de su cinturón un frasquito con un ungüento, empapó con él el pescuezo  del jorobado y le vendó el cuello con un paño de lana, Después aguardó  que transcurriese una hora. Sacó entonces del mismo cinturón unas largas  tenazas de hierro, las introdujo en el garguero del jorobado, manipuló  en varios sentidos y las sacó al fin, llevando en ellas el pedazo de  pescado y la espina, causa de lo ocurrido al jorobeta.&lt;br /&gt;Y éste estornudó estrepitosamente, abrió los ojos, volvió en sí, se  palpó la cara con las manos, dió un brinco, se puso de pie y exclamó:  "¡La ilah ile Alah! Y Mohamed es el Enviado de Alah! ¡Sean con él la  plegaria y la salvación de Alah!"&lt;br /&gt;Y todos los circunstantes quedaron estupefactos y llenos de  admiración hacia el barbero. Y después, al reponerse de su emoción, el  rey y todos los presentes empezaron a reír a carcajadas al ver la cara  del jorobeta. Y el rey dijo: "¡Por Alah! ¡Qué aventura tan prodigiosa!  ¡En mi vida he visto nada más sorprendente y extraordinario!" Y añadió:  "¡Oh vosotros aquí presentes! ¿Ha visto alguno que así se muera un  hombre para resucitar después? Si, gracias a Alah, no hubiese estado  aquí este barbero, nuestro jeique Samet, el día de hoy habría sido el  último de la vida del jorobado. Y sólo por la ciencia y el mérito de  este barbero admirable y lleno de capacidad hemos podido salvar su  vida". `Y todos los presentes dijeron: "Verdad es, ¡oh rey! Pues esta  aventura es el prodigio de los prodigios y el milagro de los milagros".&lt;br /&gt;Entonces el rey de la China, lleno de júbilo, mandó que  inmediatamente se escribieran con letras de oro la historia del jorobado  y del barbero, y que se conservasen en los archivos del reino. Y así se  ejecutó puntualmente. En seguida regaló un magnífico traje de honor a  cada uno de los acusados, al médico judío, al corredor nazareno, al  intendente y al sastre, y los agregó al servicio de su persona y del  palacio, y les mandó hacer las paces con el jorobeta. Y a éste le hizo  maravillosos regalos, le colmó de riquezas, le nombró para altos cargos y  lo eligió como compañero de mesa y bebida.&lt;br /&gt;Pero aun tuvo más extraordinarias atenciones con el barbero; le hizo  vestir un suntuoso traje de honor, mandó que le construyesen un  astrolabio todo de oro, otros instrumentos de oro, tijeras y navajas con  perlas y pedrería; le nombró barbero y peluquero de su persona y del  reino, y también le tomó por compañero íntimo.&lt;br /&gt;Y siguieron viviendo la vida más próspera y más dichosa, hasta que  puso término a su felicidad la Arrebatadora de todo goce, la Dislocadora  de toda intimidad, la Separadora de los amigos, la Sepultadora, la  Invencible, la Inevitable.&lt;br /&gt;Y Schehrazada dijo al rey Schariar, sultán de las islas de la India y  de la China: "No creas que esta historia sea más admirable que la de la  hermosa Dulce-Amiga". Y el sultán Schahriar preguntó: "¿Qué  Dulce-Amiga?"&lt;br /&gt;Entonces Schehrazada dijo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Historia de Dulce-Amiga&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He llegado a saber,&amp;nbsp;!oh rey afortunado! que el trono de Bassra fué  ocupado por un sultán tributario de su soberano el califa Harún  AlRaschid, que le llamaba el rey Mohammad ben-Soleimán El-Zeiní.&lt;br /&gt;Amparaba a los pobres y a los necesitados, se compadecía de sus  súbditos desgraciados y repartía su fortuna entre los que creían en  nuestro Profeta Mohamed (¡con él sean la plegaria y la paz de Alah!)&lt;br /&gt;Era, pues, verdaderamente digno de este elogio del poeta:&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Transformó en su pluma la punta de la lanza, el corazón de los enemigos en una hoja donde escribir, y en tinta su sangre!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;Tenía dos visires llamados respectivamente El-Mohín ben Sauí y  El-Faldl ben-Khacán. Pero hay que saber que El-Faldl era el hombre más  generoso de su tiempo, dotado de buen carácter, admirables costumbres y  excelentes cualidades, que le granjearon el cariño de todos los  corazones y la estimación de los hombres prudentes y sabios, quienes le  consultaban y pedían su parecer en los asuntos más difíciles. Y todos  los habitantes del reino, sin ninguna excepción, le deseaban larga vida y  muchas prosperidades, porque hacía todo el bien posible y odiaba la  injusticia.&lt;br /&gt;En cuanto al otro visir, llamado El-Mohín, era muy diferente: tenía  horror al bien y cultivaba el mal, hasta tal punto, que un poeta dijo:&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Le vi! Y en seguida me dispuse a huir ante la mancilla de su  aproximación, y me levanté la orla del ropón para evitar su torpe  contacto! ¡Y confié mi salvación a la ligereza de mi corcel para que me  llevase lejos de aquel elemento tan impuro!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;De modo que a cada uno de estos dos visires, tan distintos entre sí,  se les puede aplicar cada uno de estos versos de otro poeta:&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Goza la deliciosa compañía del hombre noble, de alma noble, hijo de  noble, pues siempre observarás que el hombre noble ha nacido noble y de  padre noble!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Pero aléjate del contacto del hombre vil, de alma vil, de  extracción vil, porque siempre verás que el hombre vil ha nacido de  padre vil!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;La gente sentía, pues, tanto odio y repulsión hacia el visir ElMohín,  como amor le inspiraba el visir El-Faldl. Así es que El-Mohín tenía una  gran enemistad hacia su compañero, y no desperdiciaba ninguna ocasión  de perjudicarle ante el sultán.&lt;br /&gt;Un día entre los días, Mohammad ben-Soleimán El-Zeiní, estaba sentado  en el trono de su reino, en la sala de justicia, rodeado de todos los  emires y de todos los notables y grandes de su corte. Y este día había  llegado al mercado un lote de esclavas de todos los países. El rey se  dirigió a su visir El-Faldl, y le dijo: "Quiero que me busques una  esclava que no tenga igual en el mundo. Que además de su perfección y su  belleza, tenga una admirable dulzura de carácter".&lt;br /&gt;Al oír estas palabras del rey dirigidas a su visir El-Faldl  Fadleddín, el visir El-Mohín, lleno de envidia porque el rey depositaba  toda su confianza en su rival, quiso desalentar al soberano, y exclamó:  "¡Pero si se pudiese encontrar a esa mujer, habría que pagarla lo menos  en diez mil dinares de oro!" Entonces el rey, más obstinado por tal  dificultad, llamó inmediatamente a su tesorero, y le dijo: "Toma en  seguida diez mil dinares de oro y llévalos a casa de mi visir El-Faldl".  Y el tesorero se apresuró a ejecutar la orden.&lt;br /&gt;El visir se dirigió en seguida al zoco de los esclavos, pero nada  encontró que ni de cerca ni de lejos se ajustase a las condiciones  requeridas para la compra. Reunió entonces a todos los corredores que se  ocupaban de la compra y de la venta de esclavas blancas y negras, y les  encargó que buscasen una esclava como la quería el rey. Y les dijo:  "Cuando una esclava alcance el precio de mil dinares de oro avisadme en  seguida, y ya veré si conviene".&lt;br /&gt;Y desde entonces no pasaba día sin que dos o tres corredores  propusiesen una linda esclava al visir, que siempre despedía al corredor  y a la esclava sin ultimar la compra. Y vió durante un mes más de mil  muchachas, a cual más hermosas y capaces de infundir virilidad a mil  viejos impotentes. Pero no podía decidirse por ninguna de ellas. Un día  entre los días iba a montar a caballo para visitar al rey y rogarle que  aguardara algún tiempo, cuando se le acercó un corredor a quien conocía,  y que, teniéndole el estribo, lo saludó respetuosamente y recitó en  honor suyo estas dos estancias:&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Oh tú, que das mayor realce a la gloria del reinado y restauras el  añoso edificio de los antepasados! ¡Oh tú, siempre victorioso gran  visir!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Das nueva vida a los míseros y a los moribundos con tu generosidad y  tus beneficios! ¡Y todas tus acciones son siempre gratas al  Recompensador y las ponemos sobre nuestra frente!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;Y recitados los versos, dijo el corredor al visir: "¡Oh noble  ElFaldl! te anuncio que ha aparecido la esclava que tuviste la bondad de  encargarme que buscara, y está a tu disposición". Y el visir dijo:  "Tráela para que yo la vea". Y regresó a su palacio, adonde una hora  después llegaba el corredor con la esclava.&lt;br /&gt;Unicamente diré para discribirla que era de una esbeltez deliciosa,  de pechos rectos y gloriosos, párpados oscuros, ojos de noche, mejillas  redondas, fina barbilla adornada con un hoyuelo, caderas poderosas y  sólidas, cintura de abeja y nalgas soberanas. Iba vestida de telas raras  y escogidas. Pero olvidaba decirte, ¡oh rey! que su boca era una flor,  su saliva jarabe, sus labios nuez moscada y su cuerpo fino y flexible  como una tierna rama de sauce. Su voz, canto de la brisa, era más  agradable que el céfiro que se perfuma al pasar entre las flores de los  jardines. Y era digna de estos versos del poeta:&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Su piel es más suave que la seda, su voz canta como el agua, con  las ondulaciones del agua, y como ella también reposada y pura!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Y sus ojos! Alah dijo: “!Sed!” y fueron hechos. ¡Son la obra de un  Dios! ¡ y su mirada turba a los humanos más que el vino y su fermento!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Pensando en ella en las horas nocturnas, mi alma se turba y mi  cuerpo arde! ¡Y al pensar en su crencha, negra como la noche y en su  frente de aurora, iluminadora de la mañana, me siento morir!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;br /&gt;Y a causa de sus gracias y de su dulzura, la llamaron desde la pubertad Dulce-Amiga. (En árabe Anis Al- Dialis)&lt;br /&gt;Por eso cuando la vió el visir quedó completamente maravillado, y  preguntó al corredor: "¿Qué precio tiene esta esclava?" Y el otro  contestó: "Su amo pide diez mil dinares, y en eso hemos quedado, porque  me parece justo. Pero él jura que pierde al venderla en ese precio por  una porción de cosas que yo quisiera que oyeses de sus mismos labios".&lt;br /&gt;Entonces el visir dijo: "Pues que venga en seguida".&lt;br /&gt;El corredor salió en busca del amo de la esclava y lo llevó ante el  visir. Y el visir vió que el amo de la maravillosa joven era un persa  viejísimo, aniquilado por la edad, que lo había reducido a huesos y  pellejo. Como dice el poeta:&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡El Tiempo y el Destino me envejecieron; mi cabeza tiembla y mi  cuerpo se viene abajo! ¿Quién es capaz de resistir a la fuerza y la  violencia del Tiempo?&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Hace muchos años me tenía derecho y erguido y andaba hacia el sol!  ¡Ahora, caído de aquella altura, mi compañía es la enfermedad y la  inmovilidad, mi amada!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;Y el amo de la esclava deseó la paz al visir. Y el visir le dijo:  "¿Estás conforme en venderme esta esclava en diez rnil dinares? Has de  saber que no es para mí, sino para el rey". El anciano contestó: "Siendo  para el rey, prefiero ofrecérsela como un presente, sin aceptar precio  alguno.&lt;br /&gt;Pero ¡oh visir magnánimo! ya que me interrogas, mi deber es  contestarte. Sabe que esos diez mil dinares apenas me indemnizan del  importe de los pollos con que la alimenté desde su infancia, de los  magníficos vestidos con que siempre la adorné y de los gastos que he  hecho para instruirla. Porque ha tenido varios maestros y aprendió a  escribir con muy buena letra; conoce también las reglas de la lengua  árabe y de la lengua persa, la gramática y la sintaxis, los comentarios  del Libro, las reglas de derecho divino y sus orígenes, la  jurisprudencia, la moral, la filosofía, la medicina, la geometría y el  catastro.&lt;br /&gt;Pero sobresale especialmente en el arte de versificar, en tañer los  más variados instrumentos, en el canto y en el baile; y por último, ha  leído todos los libros de los poetas e historiadores. Y todo ello ha  contribuido a hacer más admirable su ingenio y su carácter, por eso la  he llamado Dulce-Amiga".&lt;br /&gt;El visir dijo: "Verdaderamente tienes razón, pero sólo puedo dar diez  mil dinares. Además, los haré pesar y comprobar inmediatamente".&lt;br /&gt;Y en efecto, el visir mandó pesar inmediatamente los diez mil dinares  de oro en presencia del anciano persa, que los tomó. Pero antes de  marcharse, el viejo mercader de esclavos se acercó al visir y le dijo:  "Quisiera, ¡oh mi señor! que me permitieses un consejo".&lt;br /&gt;Y el visir repuso: "Di lo que quieras". Y prosiguió el anciano:  Aconsejo a mi señor el visir que no lleve inmediatamente al palacio del  rey Mohammad ben-Soleimán El-Zeiní a mi esclava Dulce-Amiga, porque mi  esclava ha llegado hoy de viaje, y el cambio de clima y de aguas la ha  fatigado mucho. Por eso lo mejor para ti y para ella es que la conserves  en tu casa diez días, y así reposará y ganará en hermosura y tomará un  baño en el hammam y se cambiará de vestidos. Y entonces la podrás  presentar al rey, y con esto tu gestión parecerá más honrosa y meritoria  a los ojos de nuestro sultán". Y el visir comprendió que el viejo persa  era buen consejero y le hizo caso. Y retuvo en su palacio a  Dulce-Amiga, mandando que preparasen un aposento reservado para que  descansase.&lt;br /&gt;Pero el visir El-Faldl tenía un hijo de admirable hermosura, como la  luna cuando sale. Su cara era de una blancura maravillosa, sus mejillas  sonrosadas, y en una de ellas tenía un lunar como una gota de ámbar  gris, según dice el poeta:&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Las rosas de sus mejillas! ¡Más deliciosas que los dátiles rojos en sus racimos!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Si su cuerpo es tierno y dulce, su corazón es duro e inexorable!  ¿Por qué no poseerá su corazón algunas de las cualidades de su cuerpo?&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Porque si su cuerpo, tan tierno y tan dulce, influyera algo en su corazón, no sería tan injusto ni tan duro para mi amor!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Y tú, amigo, que me reconvienes por el amor que me domina, cree que  tengo disculpas, pues no soy ya dueño de mí, y mi cuerpo y todas mis  fuerzas se encuentran bajo el poder de esa pasión dominadora!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Y sabe que el único culpable no es él ni soy yo, sino mi corazón!  ¡Y no me verías languidecer si mi joven tirano fuese más compasivo!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;Pero el hijo del visir, que se llamaba Alí-Nur, nada sabía de la  compra de la esclava. Y además, el visir había empezado por encargar a  Dulce-Amiga que no olvidase los consejos que tenía que darle. Y le dijo:  "Sabe ¡oh hija mía! que te he comprado por cuenta de nuestro amo el rey  para que seas la preferida entre sus favoritas. De modo que debes tener  mucho cuidado en evitar todas las ocasiones de comprometerte y  comprometerme.&lt;br /&gt;Así es que he de advertirte que tengo un hijo algo mala cabeza, pero  guapo mozo. No hay en este barrio ninguna doncella que no se haya  entregado a él y de cuya flor no haya gozado. Por lo tanto, evita su  encuentro; que no oiga tu voz ni vea tu rostro, pues de otra suerte te  perderías sin remedio".&lt;br /&gt;Y Dulce-Amiga dijo: "Escucho y obedezco". Y el visir, tranquilizado sobre este punto, se alejó para seguir su camino.&lt;br /&gt;Pero por voluntad escrita de Alah, las cosas llevaron un rumbo muy  diferente. Porque algunos días después, Dulce-Amiga fué al hammam del  palacio del visir, y las esclavas emplearon toda su habilidad en darle  un baño que fuera el mejor de su vida.&lt;br /&gt;Después de haberle lavado los miembros y el cabello, le dieron  masaje. Y la depilaron esmeradamente, frotaron con almizcle su  cabellera, le tiñeron conhenné las uñas de los pies y de las manos, le  alargaron con kohl las cejas y las pestañas, y quemaron junto a ella  pebeteros de incienso macho y ámbar gris, perfumándole de este modo toda  la piel.&lt;br /&gt;Después la envolvieron con una sábana embalsamada con azahar y rosas,  le sujetaron la cabellera con un paño caliente, y la sacaron del hammam  para llevarla al aposento donde la aguardaba la mujer del visir, madre  del hermoso Alí-Nur.&lt;br /&gt;Dulce-Amiga, al ver a la mujer del visir, corrió a su encuentro y le  besó la mano, y la esposa del visir la besó en las dos mejillas, y le  dijo: "¡Oh Dulce-Amiga! ¡ojalá te dé ese baño todo el bienestar y todas  las delicias! ¡Oh Dulce-Amiga, cuán hermosa estás, cuán limpia y  perfumada! Iluminas nuestro palacio, que no necesita más luz que la  tuya"&lt;br /&gt;Y Dulce-Amiga, muy emocionada, se llevó la mano al corazón, a los  labios y a la frente, e inclinando la cabeza, respondió: "Gracias, ¡oh  madre y señora! ¡Proporciónete Alah todos los goces de la tierra y del  paraíso! En verdad ha sido delicioso este baño, y sólo me ha dolido una  cosa: no compartirlo contigo. Entonces la madre de Alí-Nur mandó que  llevasen a Dulce-Amiga sorbetes y pastas, y se dispuso a marchar al  hammam para tomar su baño.&lt;br /&gt;Pero no quiso dejar sola a Dulce-Amiga, por temor y por prudencia.  Llamó, pues, a dos esclavas jóvenes, y les mandó que guardasen la puerta  del aposento de Dulce-Amiga, diciéndoles: "No dejéis entrar a nadie  bajo ningún pretexto, porque Dulce-Amiga está desnuda y podría  enfriarse". Y las dos esclavas contestaron respetuosamente: "Escuchamos Y  obedecemos".&lt;br /&gt;Y entonces la madre de Alí-Nur, rodeada de sus doncellas, se fué al  hammam después de haber besado otra vez a Dulce-Amiga, que le deseó un  baño delicioso.&lt;br /&gt;Pero en aquel momento entraba en la casa el joven Alí-Nur, buscó a su  madre para besarle la mano, como todos los días, y como no la  encontrara en su habitación, la fué buscando por todas las demás, hasta  que llegó frente a la puerta de aquella en que estaba encerrada  Dulce-Amiga. Y vió a las dos esclavas que guardaban la puerta, y las dos  esclavas le sonrieron, porque era muy gentil, y le adoraban en secreto.  Pero asombrado al ver aquella puerta tan bien guardada, les dijo:  "¿Está ahí mi madre?" Y las esclavas, intentando rechazarle, le  contestaron: "¡Oh, no, amo Alí-Nur, no está ahí nuestra ama! ¡No está  ahí! ¡Ha ido al hammam! ¡Está en el hammam, amo Alí-Nur!" Y les dijo:  "Pues entonces, ¿qué hacéis aquí, corderas? Apartaos para que pueda  descansar". Y ellas replicaron: "¡No entres, oh Alí-Nur, no entres ahí!  ¡Ahí sólo está nuestra ama joven Dulce-Amiga!" Alí-Nur exclamó: "¿Qué  Dulce-Amiga?" Y ellas contestaron: "La hermosa, Dulce-Amiga que tu padre  y amo nuestro el visir Fadleddin ha comprado en diez mil dinares para  el sultán. Acaba de salir del hammam y está desnuda, sin más ropa que la  sábana del baño. ¡No entres, oh Alí-Nur, no entres! podría enfriarse, y  nuestra ama nos pegaría. ¡No entres, oh Alí-Nur!"&lt;br /&gt;Entretanto, Dulce-Amiga oía estas palabras desde su habitación, y  pensaba: "¡Por Alah! ¿Cómo será ese joven Alí-Nur, cuyas hazañas me ha  enumerado su padre el visir? ¿Cómo será ese mancebo que no ha dejado en  el barrio doncella intacta ni mujer sin ataque?&lt;br /&gt;¡Por Alah, que desearía verle!"&lt;br /&gt;Y no pudiendo aguantarse, se puso de pie, y perfumada aún con todos  los aromas del hammam, llena de frescura. con los poros abiertos a la  vida, se acercó a la puerta, la entreabrió poco a poco y se puso a  mirar. Y vió a Alí-Nur. Y le pareció como la luna llena. Y sólo con  mirarle le sacudió la emoción y se estremeció toda su carne.&lt;br /&gt;Y al mismo tiempo, Alí-Nur había tenido ocasión de mirar por la  puerta. entreabierta, apreciando toda la hermosura de Dulce-Amiga.&lt;br /&gt;Y arrebatado por el deseo, dió tal grito y sacudió tan fuertemente e a  las dos esclavas, que llorando huyeron de entre sus manos, refugiándose  en la habitación contigua, y desde allí se pusieron a mirar, pues  Alí-Nur no se había tomado el trabajo de cerrar la puerta después de  haber llegado junto a Dulce-Amiga. Y así vieron todo lo que ocurrió.&lt;br /&gt;Y efectivamente, Alí-Nur avanzó hacia donce estaba Dulce-Amiga, que,  aturdida, se había dejado caer en el diván, y le aguardaba desnuda, toda  temblorosa y con los ojos muy abiertos. Y Alí-Nur, llevándose la mano  al corazón, se inclinó ante Dulce-Amiga, y le dijo: "¡Oh Dulce-Amiga!  ¿Eres tú la que ha comprado mi padre en diez mil dinares de oro? ¿Te  pesaron acaso en el otro platillo para contrastar bien tu verdadero  valor? ¡Oh Dulce-Amiga! ¡Eres más hermosa que el oro fundido, tu  cabellera más abundante que la de una leona del desierto y tus pechos  más frescos y más suaves que el musgo de los arroyos!"&lt;br /&gt;Ella contestó: "Alí-Nur, ante mis ojos asombrados apareces más  poderoso que el león del desierto; ante mi carne que te desea, más  fuerte que el leopardo, y ante mis labios que palidecen, más rasgador  que el duro acero. ¡Alí-Nur, mi sultán!"&lt;br /&gt;Y ebrio Alí-Nur, se precipitó sobre Dulce-Amiga. Y las dos esclavas  se asombraron al ver todo esto desde fuera. Pues aquello era para ellas  muy extraño, y no lo comprendían. Porque Alí-Nur, después de cambiar  ruidosos besos con Dulce-Amiga, se apoderó de sus piernas y penetró en  la casa de la misericordia. Y Dulce-Amiga le rodeó con sus brazos, y  durante algún tiempo sólo hubo besos, contorsiones y elocuencia sin  palabras.&lt;br /&gt;Entonces las dos siervas quedaron sobrecogidas de terror. Y gritando,  huyeron espantadas, yendo a refugiarse en el hammam, cuando  precisamente salía del baño la madre de Alí-Nur, humedecida por el sudor  que le corría por el cuerpo. Y les dijo a las esclavas: "¿Qué os pasa  para chillar y correr de este modo, hijas mías?" Y ellas clamaban: "¡Oh  señora, oh señora!" Y ella insistió: "¿Pero qué ocurre, desdichadas?"&lt;br /&gt;Y ellas, llorando, dijeron: "Oh señora, he aquí que nuestro joven amo  Alí-Nur ha empezado a darnos golpes y nos ha echado! Y luego le vimos  entrar en la habitación de nuestra ama Dulce-Amiga y él gustó su lengua y  ella también. Y no sabemos qué le haría después, porque ella suspiraba  mucho, y él también suspiraba encima de ella. ¡Y estamos aterradas por  todo eso!&lt;br /&gt;Entonces, la esposa del visir, aunque iba calzada con los altos  zuecos de madera que se gastan para el baño, echó a correr a pesar de su  avanzada edad, seguida por todas sus doncellas, y llegó a la habitación  de Dulce-Amiga, precisamente cuando Alí-Nur, habiendo oído los gritos  de las esclavas, había huido más que aprisa, una vez terminada la cosa.&lt;br /&gt;Y la mujer del visir, pálida de emoción, se acercó a Dulce-Amiga y le  dijo: "¿Qué es lo que ha ocurrido?" Y Dulce-Amiga repitió las palabras  que Alí-Nur le había enseñado: "¡Oh mi señora! Mientras estaba  descansando del baño, echada en el diván, entró un joven a quien nunca  he visto. Y era muy hermoso, ¡oh señora! y hasta se te parecía en los  ojos y en las cejas.&lt;br /&gt;Y me dijo: "¿Eres tú, Dulce-Amiga, la que ha comprado mi padre en diez mil dinares?"&lt;br /&gt;Y yo le contesté: "Sí; soy Dulce-Amiga, comprada por el visir en diez  mil dinares, pero estoy destinada al sultán Mohammad ben-Soleimán  El-Zeiní".&lt;br /&gt;Y el joven, riéndose replicó: "¡No lo creas, oh Dulce-Amiga! acaso  haya tenido mi padre esa intención, pero ha cambiado de parecer y te ha  destinado toda para mí". Entonces, ¡oh señora! a fuer de esclava sumisa  desde mi nacimiento, hube de obedecer. Además, creo haber hecho bien,  pues prefiero ser esclava de tu hijo Alí-Nur, ¡oh mi señora! que  convertirme en esposa del mismo califa que reina en Bagdad".&lt;br /&gt;La madre de Alí-Nur contestó: "¡Ah, hija mía, qué desdicha para todos  nosotros! Mi hijo Alí-Nur es un gran malvado, y te engañó. Pero dime,  hija mía, ¿qué ha hecho contigo?" Dulce-Amiga respondió: "Me rendí a su  voluntad, y él se apoderó de mí y nos enlazamos". Y la mujer del visir  dijo: "¿Pero te ha poseído por completo?"&lt;br /&gt;Y replicó Dulce-Amiga: "Ciertamente, y hasta tres veces. ¡oh madre  mía!" Al oír esto la madre de Alí-Nur, dijo: "¡Oh hija mía! ¡Cómo te ha  destrozado!" Y empezó a llorar y a abofetearse, y todas sus esclavas  lloraban lo mismo, y clamaban: "¡Qué calamidad, qué calamidad!"&lt;br /&gt;Porque en el fondo lo que aterraba a la madre de Alí-Nur y a las  doncellas de la madre de Alí-Nur, era el temor que les inspiraba el  padre de Alí-Nur.&lt;br /&gt;En efecto, el visir, aunque bueno y generoso, no podía tolerar  aquella usurpación, sobre todo tratándose de cosa del rey, pudiendo  ponerse en tela de juicio el honor y el comportamiento del visir. Y en  el arrebato de su ira era capaz de matar a su hijo Alí-Nur, al cual  lloraban todas aquellas mujeres, considerándole perdido para su amor y  su afecto.&lt;br /&gt;Y entonces entró el visir Fadleddin y vió a todas las mujeres  llorando, llenas de desolación. Y preguntó: "¡Pero qué os ocurre, hijas  mías?" Y la madre dé Alí-Nur se secó los ojos y dijo: "¡Oh esposo mío!  Empieza por jurarme por la vida de nuestro profeta (¡sean con él la  plegaria y la paz de Alah!) que has de conformarte de todo punto con lo  que te diga, si no, moriré antes que hablar".&lt;br /&gt;Juró el visir, y. su mujer le contó el supuesto engaño de Alí-Nur y la irremediable pérdida de la virginidad de Dulce-Amiga.&lt;br /&gt;Alí-Nur había hecho pasar muy malos ratos a sus padres, pero  Fadleddin, al enterarse de su reciente fechoría, quedó aterrado, se  desgarró las vestiduras, se dió de puñetazos en la cara, se mordió las  manos, se mesó las barbas y tiró por los aires el turbante.&lt;br /&gt;Entonces su esposa trató de consolarle, y le dijo: "No te aflijas de  ese modo, pues los diez mil dinares te los restituiré por completo  sacándolos de mi peculio y vendiendo parte de mis pedrerías". Pero el  visir Fadleddin exclamó: "¿Qué piensas?, ¡oh mi señora! ¿Se te figura  que lamento la pérdida de ese dinero, que para nada necesito?&lt;br /&gt;Lo que me aflige es la mancha que ha caído en mi honor y la probable  pérdida de mi vida". Y su esposa dijo: "En realidad, nada se ha perdido,  pues el rey ignora hasta la existencia de Dulce-Amiga, y con mayor  razón la pérdida de su virginidad. Con los diez mil dinares que te daré  podrás comprar otra esclava, y nosotros nos quedaremos con Dulce-Amiga,  que adora a nuestro hijo. Y es un verdadero tesoro el haberla  encontrado, porque es de todo punto perfecta".&lt;br /&gt;El visir replicó: "¡Oh madre de Alí-Nur! Te olvidas del enemigo que  queda detrás de nosotros, del segundo visir, llamado El-Mohín ben-Sauí,  que acabará por enterarse de todo alguna vez.&lt;br /&gt;Aquel día avanzará entre las manos del rey y le dirá. . ."&lt;br /&gt;Al llegar a este momento de su narración, vió Schehrazada que iba a nacer el día, e interrumpió discretamente su relato.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-1946658247675642056?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/1946658247675642056/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=1946658247675642056' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/1946658247675642056'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/1946658247675642056'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/07/032.html' title='032'/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-1805834780050538193</id><published>2011-07-23T06:27:00.000-05:00</published><updated>2011-07-23T06:27:02.771-05:00</updated><title type='text'>3.0 P1 Historia del mandadero y las tres doncellas primera parte (de 4)</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 21.3pt 42.55pt;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;Está formada por:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;3 Historia del mandadero y las tres doncellas (de la noche 009 a la noche 018)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 21.3pt 42.55pt;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 3.1 Historia del primer Saaluk (011 – 012)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 21.3pt 42.55pt;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 3.2 Historia del segundo Saaluk (012 – 014)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 21.3pt 42.55pt;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 3.3 Historia del tercer Saaluk (014 – 015)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 21.3pt 42.55pt;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 3.4 Historia de Zobeida, la mayor de la jóvenes (015 – 017)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="tab-stops: 21.3pt 42.55pt;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 3.5 Historia de Amina, la segunda joven (017 – 018)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" height="24" id="single1" name="single1" width="400"&gt; &lt;param name='movie' value='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'&gt;&lt;param name='allowfullscreen' value='true'&gt;&lt;param name='allowscriptaccess' value='always'&gt;&lt;param name='wmode' value='transparent'&gt;&lt;param name='flashvars' value='duration=3724&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Historias1001%20Noches/media/3503ef85-9c06-4477-9e03-818d55b46398/003.0%20P1%20Historia%20del%20mandadero%20y%20las%20tres%20doncellas.mp3'&gt;&lt;embedtype='application/x-shockwave-flash'id='single2'name='single2'src='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'width='400'height='24'bgcolor='undefined'allowscriptaccess='always'allowfullscreen='true'wmode='transparent'flashvars='duration=3724&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Historias1001%20Noches/media/3503ef85-9c06-4477-9e03-818d55b46398/003.0%20P1%20Historia%20del%20mandadero%20y%20las%20tres%20doncellas.mp3';plugins=gapro-1&amp;amp;gapro.accountid=UA-708582-11"/&gt; &lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Historias1001%20Noches/media/3503ef85-9c06-4477-9e03-818d55b46398/003.0%20P1%20Historia%20del%20mandadero%20y%20las%20tres%20doncellas.mp3?downloadOnly=true"&gt;Historia del mandadero y las tres doncellas Primera parte (de 4) - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Historia del mandadero y las tres doncellas&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Había en la ciudad de Bagdad un hombre que era soltero y además mozo de cordel.&lt;br /&gt;Un  día entre los días, mientras estaba en el zoco, indolentemente  apoyado  en su espuerta, se paró delante de él una mujer con un ancho  manto de  tela de Mussul, en seda sembrada de lentejuelas de oro y forro  de  brocato. Levantó un poco el velillo de la cara y aparecieron por  debajo  dos ojos negros con largas pestañas y ¡qué párpados! Era esbelta,  sus  manos y sus pies muy pequeños, y reunía, en fin, un conjunto de   perfectas cualidades. Y dijo con su voz llena de dulzura: "¡Oh   mandadero! coge la espuerta y sígueme". Y el mandadero, sorprendidísimo,   no supo si había oído bien, pero cogió la espuerta y siguió a la  joven,  hasta que se detuvo a la puerta de una casa. Llamó y salió un   nusraní,(nazareno, cristiano) que por un dinar le dió una medida de   aceitunas, y ella las puso en la espuerta, diciendo al mozo: "Lleva eso y   sígueme".&lt;br /&gt;Y el mandadero exclamó: "¡Por Alah! ¡Bendito día!" Y  cogió otra vez  la espuerta y siguió a la joven. Y he aquí que se paró  ésta en la  frutería y compró manzanas de Siria, membrillos osmani,  melocotones de  Omán, jazmines de Alepo, nenúfares de Damasco, cohombros  del Nilo,  limones de Egipto, cidras sultaní, bayas de mirto, flores de  henné,  anémonas rojas de color de sangre, violetas, flores de granado y   narcisos. Y lo metió todo en la espuerta del mandadero, y le dijo:   "Llévalo".&lt;br /&gt;Y él lo llevó, y la siguió hasta que llegaron a la carnicería, donde dijo la joven: "Corta diez artal de carne".&lt;sup class="reference" id="cite_ref-0"&gt;&lt;a href="http://es.wikisource.org/wiki/Las_mil_y_una_noches:20#cite_note-0"&gt;[1]&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;&lt;br /&gt;Y  el carnicero cortó los diez artal, y ella los envolvió en hojas de   banano, los metió en la espuerta, y dijo: "Llévalo, ¡oh mandadero!" Y él   lo llevó así, y la siguió hasta encontrar un vendedor de almendras, al   cual compró la joven toda clase de almendras, diciendo al mozo:  "Llévalo  y sígueme". Y cargó otra vez con la espuerta y la siguió hasta  llegar a  la tienda de un confitero, y allícompró ella una bandeja y la  cubrió de  cuanto había en la confitería: enrejados de azúcar con  manteca, pastas  aterciopeladas perfumadas con almizcle y deliciosamente  rellenas,  bizcochos llamados sabun, pastelillos, tortas de limón,  confituras  sabrosas, dulces llamados muchabac, bocadillos huecos  llamados  lucmet-el-kadí, otros cuyo nombre es assabihzeinab, hechos con  manteca,  miel y leche. Después colocó todas aquellas golosinas en la  bandeja, y  la bandeja encima de la espuerta.&lt;br /&gt;Entonces el  mandadero dijo: "Si me hubieras avisado habría alquilado  una mula para  cargar tanta cosa". Y la joven sonrió al oírlo. Después se  detuvo en  casa de un destilador y compró diez clases de aguas: de  rosas, de  azahar y otras muchas, y varias bebidas embriagadoras, como  asimismo un  hisopo para aspersiones de agua de rosas almizclada, granos  de  incienso macho, palo de áloe, ámbar gris y almizcle, y finalmente  velas  de cera de Alejandría.&lt;br /&gt;Todo lo metió en la espuerta, y dijo al  mozo: "Lleva la espuerta y  sígueme". Y el mozo la siguió, llevando  siempre la espuerta, hasta que  la joven llegó a un palacio, todo de  mármol, con un gran patio que daba  al jardín de atrás. Todo era muy  lujoso, y el pórtico tenía dos hojas de  ébano, adornadas con chapas de  oro rojo.&lt;br /&gt;La joven llamó, y las dos hojas de la puerta se  abrieron. El  mandadero vió entonces que había abierto la puerta otra  joven, cuyo  talle, elegante y gracioso, era un verdadero modelo,  especialmente por  sus pechos redondos y salientes, su gentil apostura,  su belleza y todas  las perfecciones de su talle y de todo lo demás. Su  frente era blanca  como la primera luz de la luna nueva, sus ojos como  los ojos de las  gacelas, sus cejas como la luna creciente del Ramadán,  sus mejillas como  anémonas, su boca como el sello de Soleimán, su  rostro como la luna  llena al salir, sus dos pechos como granadas  gemelas. En cuanto a su  vientre juvenil, elástico y flexible, se  ocultaba bajo la ropa como una  carta preciada bajo el rollo que la  envuelve.&lt;br /&gt;Por eso, a su vista, notó el mozo que se le iba el  juicio y que la  espuerta se le venía al suelo. Y dijo para sí: "¡Por  Alah! ¡En mi vida  he tenido un día tan bendito como el de hoy!"&lt;br /&gt;Entonces  esta joven tan admirable dijo a su hermana la proveedora y  al  mandadero: "¡Entrad, y que la acogida aquí sea para vosotros tan  amplia  como agradable!"&lt;br /&gt;Y entraron, y acabaron por llegar a una sala  espaciosa que daba al  patio, adornada con brocados de seda y oro, llena  de lujosos muebles con  incrustaciones de oro, jarrones, asientos  esculpidos, cortinas y unos  roperos cuidadosamente cerrados.&lt;br /&gt;En  medio de la sala había un lecho de mármol incrustado con perlas y   esplendorosa pedrería, cubierto con un dosel de raso rojo. Sobre él   estaba extendido un mosquitero de fina gasa, también rojo, y en el lecho   había una joven demaravillosa hermosura, con ojos babilónicos, un  talle  esbelto como la letra aleph, y un rostro tan bello, que podía   envidiarlo el sol luminoso. Era una estrella brillante, una noble   hermosura de Arabia, como dijo el poeta:&lt;br /&gt;¡El que mida tu talle,  ¡oh joven! y lo compare por su esbeltez con la  delicadeza de una rama  flexible, juzga con error a pesar de su talento!  ¡Porque tu talle no  tiene igual, ni tu cuerpo un hermano!&lt;br /&gt;¡Porque la rama sólo es  linda en el árbol y estando desnuda!  ¡Mientras que tú eres hermosa de  todos modos, y las ropas que te cubren  son únicamente una delicia más!&lt;br /&gt;Entonces  la joven se levantó, y llegando junto a sus hermanas, les  dijo: "¿Por  qué permanecéis quietas? Quitad la carga de la cabeza de ese  hombre".  Entonces entre las tres le aliviaron del peso. Vaciaron la  espuerta,  pusieron cada cosa en su sitio, y entregando dos dinares al  mandadero,  le dijeron: "¡Oh mandadero! vuelve la cara y vete  inmediatamente". Pero  el mozo miraba a las jóvenes, encantado de tanta  belleza y tanta  perfección, y pensaba que en su vida había visto nada  semejante. Sin  embargo, chocábale que no hubiese ningún hombre en la  casa. En seguida  se fijó en lo que allí había de bebidas, frutas, flores  olorosas y  otras cosas buenas, y admirado hasta el límite de la  admiración, no  tenía maldita la gana de marcharse.&lt;br /&gt;Entonces la mayor de las  doncellas le dijo: "¿Por qué no te vas? ¿Es  que te parece poco el  salario?" Y se volvió hacia su hermana, la que  había hecho las compras,  y le dijo: "Dale otro dinar". Pero el mandadero  replicó: "¡Por Alah,  señoras mías! Mi salario suele ser la centésima  parte de un dinar, por  lo cual no me ha parecido escasa la paga. Pero mi  corazón está  pendiente de vosotras. Y me pregunto cuál puede ser  vuestra vida, ya  que vivís en esta soledad, y no hay hombre que os haga  compañía.&lt;br /&gt;¿No  sabéis que un minarete sólo vale algo con la condición de ser uno  de  los cuatro de la mezquita? Pero ¡oh señoras mías! no sois más que  tres,  y os falta el cuarto. Ya sabéis que la dicha de las mujeres nunca  es  perfecta si no se unen con los hombres. Y, como dice el poeta, un   acorde no será jamás armonioso como no reúnan cuatro instrumentos: el   arpa, el laúd, la cítara y la flauta. Vosotras, ¡oh señoras mías! sólo   sois tres, y os falta el cuarto instrumento: la flauta. ¡Yo seré la   flauta y me conduciré como hombre prudente, lleno de sagacidad e   inteligencia, artista hábil que sabe guardar un secreto!"&lt;br /&gt;Y las  jóvenes le dijeron: "¡Oh mandadero! ¿no sabes tú que somos  vírgenes?  Por eso tenemos miedo de fiarnos de algo. Porque hemos leído  lo que  dicen los poetas:&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;"Desconfía de toda confidencia, pues un secreto revelado es secreto perdido”.&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;Pero  el mandadero exclamó: "¡Juro por vuestra vida, ¡oh señoras mías!  que  yo soy un hombre prudente, seguro y leal! He leído libros y he   estudiado crónicas. Sólo cuento cosas agradables, callándome   cuidadosamente las cosas tristes. Obro en toda ocasión según dice el   poeta:&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Sólo el hombre bien dotado sabe callar el secreto! ¡Sólo los mejores entre los hombres saben cumplir sus promesas!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Yo encierro los secretos en una casa de sólidos candados, donde la llave se ha perdido y la puerta está sellada!"&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;Y  escuchando los versos del mandadero, muchas otras estrofas que  recitó y  sus improvisaciones rimadas, las tres jóvenes se  tranquilizaron; pero  para no ceder en seguida, le dijeron: "Sabe, ¡oh  mandadero! que en este  palacio hemos gastado el dinero en enormes  cantidades. ¿Llevas tú  encima con qué indemnizarnos? Sólo te podremos  invitar con la condición  de que gastes mucho oro. ¿Acaso no es tu deseo  permanecer con  nosotras, acompañarnos a beber, y singularmente hacernos  velar toda la  noche, hasta que la aurora bañe nuestros rostros?" Y la  mayor de las  doncellas añadió: "Amor sin dinero no puede servir de buen  contrapeso  en el platillo de la balanza". Y la que había abierto la  puerta dijo:  "Si no tienes nada, vete sin nada". Pero en aquel momento  intervino la  proveedora, y dijo: "¡Oh hermanas mías! Dejemos eso, ¡por  Alah!, pues  este muchacho en nada ha de amenguarnos el día. Además,  cualquier otro  hombre no habría tenido con nosotras tanto comedimiento. Y  cuanto le  toque pagar a él, yo lo abonaré en su lugar".&lt;br /&gt;Entonces el  mandadero se regocijó en extremo, y dijo a la que le  había defendido:  "¡Por Alah! A ti te debo la primera ganancia del día". Y  dijeron las  tres: "Quédate, ¡oh buen mandadero! y te tendremos sobre  nuestras  cabezas y nuestros ojos". Y en seguida la proveedora se levantó  y se  ajustó el cinturón. Luego dispuso los frascos, clasificó el vino  por  decantación, preparó el lugar en que habían de reunirse cerca del   estanque, y llevó allí cuanto podían necesitar. Después ofreció el vino y   todo el mundo se sentó, y el mandadero en medio de ellas, en el   vértigo, pues se figuraba estar soñando.&lt;br /&gt;Y he aquí que la  proveedora ofreció la vasija del vino y llenaronla  copa y la bebieron, y  así por segunda y por tercera vez. Después la  proveedora la llenó de  nuevo y la presentó a sus hermanas, y luego al  mandadero. Y el  mandadero, extasiado, improvisó esta composición rimada:&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Bebe  este vino! ¡El es la causa de toda nuestra alegría! ¡El da al  que lo  bebe fuerzas y salud! ¡El es el único remedio que cura todos los  males!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Nadie  bebe el vino, origen de toda alegría, sin sentir las  emociones más  gratas! ¡La embriaguez es lo único que puede saturarnos de   voluptuosidad!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;Después besó las manos de las  tres doncellas, y vació la copa. En  seguida, aproximándose a la mayor,  dijo: "¡Oh señora mía! Soy tu  esclavo, tu cosa y tu propiedad!" Y  recitó estas estrofas. en honor  suyo:&lt;br /&gt;¡A tu puerta espera de pie un esclavo de tus ojos, acaso el más humilde de tus esclavos!&lt;br /&gt;¡Pero conoce a su dueña! ¡El sabe cuánta es su generosidad y sus beneficios! ¡Y sobre todo, sabe cómo se lo ha de agradecer!&lt;br /&gt;Entonces  ella le dijo, ofreciéndole la copa: "Bebe, ¡oh amigo mío! y  que la  bebida te aproveche y la digieras bien. Que ella te dé fuerzas  para el  camino de la verdadera salud". Y el mandadero cogió la copa,  besó la  mano a la joven, y con una voz dulce y modulada 'cantó  quedamente estos  versos:&lt;br /&gt;¡Yo ofrezco a mi amiga&lt;sup class="reference" id="cite_ref-1"&gt;&lt;a href="http://es.wikisource.org/wiki/Las_mil_y_una_noches:20#cite_note-1"&gt;[2]&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;   un vino resplandeciente como sus mejillas, mejillas tan luminosas, que   sólo la caridad de una llama podría compararse con su espléndida vida!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ella se digna aceptarlo, pero me dice muy risueña: "¿Cómo quieres que beba mis propias mejillas?"&lt;br /&gt;Y  yo le digo: "Bebe, oh llama de mi corazón! ¡Este licor son mis   lágrimas, su color rojo, mi sangre, y su mezcla en la copa, es toda mi   alma!”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces la joven cogió la copa de manos del  mandadero, se la llevó a  los labios y después fue a sentarse junto a  sus hermanas. Y todos  empezaron a cantar, a danzar y a jugar con las  flores exquisitas. Y  mientras tanto, el mozo las abrazaba y las besaba.  Y una le dirigía  chanzas, otra lo atraía hacia ella, y la otra le  golpeaba con las  flores. Y siguieron bebiendo, hasta que el vino se les  subió a la  cabeza. Cuando el vino reinó por completo, la joven que  había abierto la  puerta se levantó, se quitó a a ropa y se quedó  desnuda. Y de un  salto echó su alma&lt;sup class="reference" id="cite_ref-2"&gt;&lt;a href="http://es.wikisource.org/wiki/Las_mil_y_una_noches:20#cite_note-2"&gt;[3]&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;   en el estanque y se puso a jugar con el agua, se llenó de ella la boca  y  roció ruidosamente al mandadero. Esto no le estorbaba para que el  agua  corriese por todos sus miembros y por entre sus muslos juveniles.   Después salió del estanque, se echó sobre el pecho del mandadero, y   extendiéndose luego boca arriba, dijo señalando a la cosa situada entre   sus muslos: "¡Oh mi querido! ¿Sabes cómo se llama esto?"&lt;br /&gt;Y contestó el mozo: "¡Ah ...! ¡ah ...&amp;nbsp;! ordinariamente suele llamarse la casa de la misericordia".&lt;br /&gt;Pero ella exclamó: "¡Yu! ¡Yu! ¿No te da vergüenza tu ignorancia?" Y le cogió del pescuezo y empezó a darle golpes.&lt;br /&gt;Entonces  dijo él: "¡Basta! ¡basta! Se llama la vulva". Y repitió  ella: "Tampoco  es así". Y el mandadero dijo: "Pues tu pedazo de atrás". Y  ella  repitió: "Otra cosa". Y dijo él: "Es tu zángano". Pero ella, al  oírlo,  golpeó al joven con tal fuerza, que le arañó la piel. Y entonces  él  dijo: "Pues dime cómo se llama". Y ella contestó: "La albahaca de los   puentes". Y exclamó el mozo: "¡Ya era hora! ¡Alabado sea Alah! y él te   guarde, ¡oh mi albahaca de los puentes!"&lt;br /&gt;Después volvió a circular  la copa y la subcopa. En seguida la segunda  joven se desnudó y se  metió en el estanque, e hizo lo mismo que su  hermana. Salió después, se  echó en el regazo del mozo, y señalando con  el dedo hacia sus muslos y  a la cosa situada entre los muslos, preguntó:  "¿Cuál es el nombre de  esto, luz de mis ojos?" Y él dijo: "Tu grieta".  Pero ella exclamó:  "¡Qué palabras tan abominables dice este hombre!" Y  le abofeteó con tal  furia, que retembló toda la sala. Y después dijo él:  "Entonces será la  albahaca de los puentes". Pero ella replicó: "No es  eso, no es eso". Y  volvió a darle golpes. Entonces preguntó el mozo:  "¿Pues cuál es su  nombre?" Y contestó ella: "El sésamo descortezado". Y  él exclamó:  "¡Para ti sean, ¡oh el más descortezado entre los sésamos!  las mejores  bendiciones!"&lt;br /&gt;Después se levantó la tercera joven, se desnudó y se  metió en el  estanque, donde hizo como sus hermanas, y luego se vistió,  y fue a  tenderse entre las piernas del mandadero, y le dijo, señalando  hacia sus  partes delicadas: "Adivina su nombre". Entonces él le dijo:  "Se llama,  esto, se llama lo otro".&lt;br /&gt;Y numerando con los dedos,  decía: "El estornino mudo, el conejo sin  orejas, el polluelo sin voz,  el padre de la blancura, la fuente de las  gracias". Y por fin, en vista  de sus protestas, acabó preguntando, para  que no le pegara más: "¿Pues  cuál es su nombre?"&lt;br /&gt;Y ella contestó: "El khan (la posada) de Aby-Mansur".&lt;br /&gt;Entonces  el mandadero se levantó, se despojó de sus vestiduras y se  metió en el  agua. ¡Y su espalda sobrenadaba majestuosa en la superficie!  Se lavó  todo el cuerpo como se habían lavado las doncellas, y después  salió del  baño y fue a echarse en el regazo de la más joven, apoyó los  pies en  el regazo de la otra hermana, y señalando a su virilidad,  preguntó a la  mayor de todas: "¿Sabes, ¡oh soberana mía! cuál es su  nombre?"&lt;br /&gt;Al  oír estas palabras, las tres se echaron a reír tan a gusto, que   cayeron sobre sus posaderas, y exclamaron: "¡Tu zib!" Y él dijo: "No es   eso, no es eso". Y les dió a cada una un mordisco. Entonces dijeron:   "¡Tu herramienta!" Y él contestó: "Tampoco es eso". Y a cada una les dió   un pellizco en un seno. Y ellas, asombradas, replicaron: "Sí que es tu   herramienta, porque está ardiente; sí que es tu zib, porque se mueve".  Y  el mozo seguía negando, con un movimiento de cabeza, y luego las   besaba, las mordía, las pellizcaba y las abrazaba, y ellas reían a más   no poder, hasta que acabaron por decirle: "¿Cómo se llama, pues?"   Entonces él meditó un momento, se miró entre los muslos, guiñó los ojos,   y señalando a su zib, dijo: "¡Oh señoras mías! vais a oír lo que acaba   de decirme este niño: "Me llaman el macho poderoso y sin castrar, que   pace la albahaca de los puentes, se deleita con raciones de sésamo   descortezado y se alberga en la posada de Aby-Mansur".&lt;br /&gt;Y se rieron  las tres tan descompasadamente al oírle, que de nuevo  doblaron sobre  sus partes traseras. Después siguieron bebiendo en la  misma copa hasta  que comenzó a anochecer.&lt;br /&gt;Las jóvenes dijeron al mandadero: "Ahora  vuelve la cara y vete, y así  veremos la anchura de tus hombros". Pero  el mozo exclamó: "¡Por Alah,  señoras mías! ¡Más fácil sería a mi alma  salir del cuerpo, que a mí  dejar esta casa! ¡Juntemos esta noche con el  día, y mañana podrá cada  uno ir en busca de su destino por el camino  de Alah!"&lt;br /&gt;Entonces intervino nuevamente la joven proveedora:  "Hermanas, por  vuestra vida, invitémosle a pasar la noche con nosotras y  nos reiremos  mucho con él, porque es una mala persona sin pudor, y  además muy  gracioso". Y dijeron entonces al mandadero: "Puedes pasar  aquí la noche  con la condición de estar bajo nuestro dominio y no pedir  ninguna  explicación sobre lo que veas ni sobre cuanto ocurra". Y él  respondió:  "Así sea, ¡oh señoras mías!" Y ellas añadieron: "Levántate y  lee lo que  está escrito encima de las puertas". Y él se levantó, y  encima de la  puerta vió las siguientes palabras, escritas con letras de  oro:&lt;br /&gt;No hables nunca de lo que no te importe si no oirás cosas que no te gusten.&lt;br /&gt;Y el mandadero dijo: "¡Oh señoras mías! os pongo por testigo de que no he de hablar de lo que no me importe".&lt;br /&gt;En este momento de su narración, Schehrazada vio aparecer la mañana, y se calló discretamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PERO CUANDO LLEGO LA 10ª NOCHE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Doniazada dijo:&lt;br /&gt;"¡Oh hermana mía! acaba la relación".&lt;br /&gt;Y  Schehrazada contestó: "Con mucho agrado, y como un deber de   generosidad". Y prosiguió: He llegado a saber, ¡oh rey poderoso! que   cuando el mandadero hizo su promesa a las jóvenes, se levantó la   proveedora, colocó los manjares delante de los comensales, y todos   comieron muy regaladamente. Después de esto encendieron las velas,   quemaron maderas olorosas e incienso, y volvieron a beber y comer todas   las golosinas compradas en el zoco, sobre todo el mandadero, que al   mismo tiempo decía versos, cerrando los ojos mientras recitaba y   moviendo la cabeza. Y de pronto se oyeron fuertes golpes en la puerta,   lo que no les perturbó en sus placeres, pero al fin la menor de las   jóvenes se levantó, fué a la puerta, y luego volvió y dijo: "Bien llena   va a estar nuestra mesa esta noche, pues acabo de encontrar junto a la   puerta a tres ahjam&lt;sup&gt;[4]&lt;/sup&gt;  con las barbas afeitadas y tuertos  del ojo izquierdo. Es una  coincidencia asombrosa. He visto  inmediatamente que eran extranjeros, y  deben venir del país de los Rum.  Cada uno es diferente, pero los tres  son tan ridículos de fisonomía,  que hacen reír. Si los hiciésemos entrar  nos divertiríamos con ellos". Y  sus hermanas aceptaron. "Diles que  pueden entrar, pero entérales de  que no deben hablar de lo que no les  importe, si no quieren oír cosas  desagradables". Y la joven corrió a la  puerta, muy alegre, y volvió  trayendo a los tres tuertos. Llevaban las  mejillas afeitadas, con unos  bigotes retorcidos y tiesos, y todo  indicaba que pertenecían a la  cofradía de mendicantes llamados saalik.&lt;sup&gt;[5]&lt;/sup&gt;&lt;br /&gt;Apenas  entraron, desearon la paz a la concurrencia, y las jóvenes se  quedaron  de pie y los invitaron a sentarse. Una vez sentados, los saalik  miraron  al mandadero, y suponiendo que pertenecía a su cofradía,  dijeron: "Es  un saaluk como nosotros, y podrá hacernos amistosa  compañía". Pero el  mozo, que los había oído, se levantó de súbito, los  miró airadamente, y  exclamó: "Dejadme en paz, que para nada necesito  vuestro afecto. Y  empezad por cumplir lo que veréis encima de esa  puerta". Las doncellas  estallaron de risa al oír estas palabras, y se  decían: "Vamos a  divertirnos con este mozo y los saalik".&lt;br /&gt;Después ofrecieron  manjares a los saalik, que los comieron muy  gustosamente. Y la más  joven les ofreció de beber, y los saalik bebieron  uno tras otro. Y  cuando la copa estuvo en circulación, dijo el  mandadero: "Hermanos  nuestros, ¿lleváis en el saco alguna historia o  alguna maravillosa  aventura con qué divertirnos?"&lt;br /&gt;Estas palabras los estimularon, y  pidieron que les trajesen  instrumentos. Y entonces la más joven les  trajo inmediatamente un  pandero de Mussul adornado con cascabeles, un  laúd de Irak y una flauta  de Persia. Y los tres saalik se pusieron de  pie, y uno cogió el pandero,  otro el laúd y el tercero la flauta. Y los  tres empezaron a tocar, y  las doncellas los acompañaban con sus  cantos. Y el mandadero se moría de  gusto, admirando la hermosa voz de  aquellas mujeres.&lt;br /&gt;En este momento, volvieron a llamar a la puerta. Y como de costumbre, acudió a abrir la más joven de las tres doncellas.&lt;br /&gt;Y he aquí el motivo de que hubiesen llamado:&lt;br /&gt;Aquella  noche, el califa Harún-Al-Raschid había salido a recorrer la  ciudad,  para ver y escuchar por sí mismo cuanto ocurriese. Le acompañaba  su  visir Giafar-Al-Barmaki[6] y el porta alfanje Masurur, ejecutor de sus justicias. El califa en estos casos acostumbraba disfrazarse de mercader.&lt;br /&gt;Y  paseando por las calles había llegado frente a aquella casa y había   oído los instrumentos y los ecos de la fiesta. Y el califa dijo al   visir Giafar: "Quiero que entremos en esta casa para saber qué son esas   voces".&lt;br /&gt;Y el visir Giafar replicó: "Acaso sea un hatajo de  borrachos, y  convendría precavernos por si nos hiciesen alguna mala  partida". Pero el  califa dijo: "Es mi voluntad entrar ahí. Quiero que  busques la forma de  entrar y sorprenderlos". Al oír esta orden, el  visir contestó: "Escucho  y obedezco". Y Giafar avanzó y llamó a la  puerta. Y al momento fué a  abrir la más joven de las tres hermanas.&lt;br /&gt;Cuando  la joven hubo abierto la puerta, el visir le dijo: "¡Oh señora  mía!  somos mercaderes de Tabaria (Tiberíades) Hace diez días llegamos a   Bagdad con nuestros géneros, y habitamos en el khan de los mercaderes.   Uno de los comerciantes del khan nos ha convidado a su casa y nos ha   dado de comer. Después de la comida, que ha durado una hora, nos ha   dejado en libertad de marcharnos.&lt;br /&gt;Hemos salido, pero ya era de  noche, y como somos extranjeros, hemos  perdido el camino del khan y  ahora nos dirigimos fervorosamente a  vuestra generosidad para que nos  permitáis entrar y pasar la noche aquí.  Y ¡Alah os tendrá en cuenta  esta buena obra!"&lt;br /&gt;Entonces la joven los miró, le pareció que en  efecto tenían maneras  de mercaderes y un aspecto muy respetable, por lo  cual fué a buscar a  sus dos hermanas para pedirles parecer. Y ellas le  dijeron: "Déjales  entrar". Entonces fué a abrirles la puerta, y le  preguntaron: "¿Podemos  entrar, con vuestro permiso?" Y ella contestó:  "Entrad". Y entraron el  califa, el visir y el porta alfanje, y al  verlos las jóvenes se pusieron  de pie y les dijeron: "¡Sed bien  venidos, y que la acogida en esta casa  os sea tan amplia como amistosa!  Sentaos, ¡oh huéspedes nuestros! Sólo  tenemos que imponeros una  condición: "No habléis de lo que no os  importa, si no queréis oír cosas  que no os gusten".&lt;br /&gt;Y ellos respondieron: "Ciertamente que sí". Y  se sentaron, y fueron  invitados a beber y a que circulase entre ellos  la copa. Después el  califa miró a los tres saalik, y se asombró mucho  al ver que los tres  estaban tuertos del ojo izquierdo. Y miró en  seguida a las jóvenes, y al  advertir su hermosura y su gracia, quedó  aún más perplejo. Las  doncellas siguieron conversando con los  convidados, invitándoles a beber  con ellas, y luego presentaron un vino  exquisito al califa, pero éste  lo rechazó, diciendo: "Soy un buen  hadj".&lt;sup&gt;[7]&lt;/sup&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces la más joven se levantó y  colocó delante de él una mesita con  incrustaciones finas, encima de la  cual puso una taza de porcelana de  China, y echó en ella agua de la  fuente, que enfrió con un pedazo de  hielo, y lo mezcló todo con azúcar y  agua de rosas, y después se lo  presentó al califa. Y él aceptó, y le  dió las gracias, diciendo para sí:  "Mañana tengo que recompensarla por  su acción y por todo el bien que  hace".&lt;br /&gt;Las doncellas siguieron  cumpliendo sus deberes de hospitalidad y  sirviendo de beber. Pero  cuando el vino produjo sus efectos, la mayor de  las tres hermanas se  levantó, cogió de la mano a la proveedora, y le  dijo: ¡"Oh hermana mía!  levántate y cumplamos nuestro deber". Y su  hermana le contestó: "Me  tienes a tus órdenes".&lt;br /&gt;Entonces la más pequeña se levantó también,  y dijo a los saalik que  se apartaran del centro de la sala y que  fuesen a colocarse junto a las  puertas. Quitó cuanto había en medio del  salón y lo limpió.&lt;br /&gt;Las otras dos hermanas llamaron al mandadero, y  le dijeron: "¡Por  Alah! ¡Cuán poco nos ayudas! Cuenta que no eres un  extraño, sino de la  casa". Y entonces el mozo se levantó, se remangó la  túnica, y  apretándose el cinturón, dijo: "Mandad y obedeceré". Y ellas   contestaron: "Aguarda en tu sitio". Y a los pocos momentos le dijo la   proveedora: "Sígueme, que podrás ayudarme".&lt;br /&gt;Y la siguió fuera de  la sala, y vió dos perras de la especie de las  perras negras, que  llevaban cadenas al cuello. El mandadero las cogió y  las llevó al  centro de la sala. Entonces la mayor de las hermanas se  remangó el  brazo, cogió un látigo, y dijo al mozo: "Trae aquí una de  esas perras".&lt;br /&gt;Y  el mandadero, tirando de la cadena del animal, le obligó a  acercarse, y  la perra se echó a llorar y levantó la cabeza hacia la  joven. Pero  ésta, sin cuidarse de ello, la tumbó a sus pies, y empezó a  darle  latigazos en la cabeza, y la perra chillaba y lloraba, y la joven  no la  dejó de azotar hasta que se le cansó el brazo. Entonces tiró el   látigo, cogió a la perra en brazos, la estrechó contra su pecho, le secó   las lágrimas y la besó en la cabeza, que la tenía cogida entre sus   manos. Después dijo al mandadero: "Llévatela, y tráeme la otra". Y el   mandadero trajo la otra, y la joven la trató lo mismo que a la primera.&lt;br /&gt;Entonces  el califa sintió que sus ojos se llenaban de lástima y que  el pecho se  le oprimía de tristeza, y guiñó el ojo al visir Giafar para  que  interrogase sobre aquello a la joven, pero el visir le respondió por   señas que lo mejor era callarse.&lt;br /&gt;En seguida la mayor de las  doncellas se dirigió a sus hermanas, y les  dijo: "Hagamos lo que es  nuestra costumbre". Y las otras contestaron:  "Obedecemos". Y entonces  se subió al lecho, chapeado de plata y de oro, y  dijo a las otras dos:  "Veamos ahora lo que sabéis".&lt;br /&gt;Y la más pequeña se subió al lecho,  mientras que la otra se marchó a  sus habitaciones y volvió trayendo una  bolsa de raso con flecos de seda  verde; se detuvo delante de las  jóvenes, abrió la bolsa y extrajo de  ella un laúd. Después se lo  entregó a su hermana pequeña, que lo templó,  y se puso a tañerlo,  cantando estas estrofas con una voz sollozante y  conmovida:&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Por piedad ¡Devolved a mis párpados el sueño que de ellos ha huido! ¡Decidme donde ha ido a parar mi razón!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Cuando permití que el amor penetrase en mi morada se enojó conmigo el sueño y me abandonó!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;Y  me preguntaban: "¿Qué has hecho para verte así, tú que eres de los  que  recorren el camino recto y seguro? ¡Dinos quién te ha extraviado de   ese modo!"&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;Y les dije: "¡No  seré yo, sino ella quien os responda! ¡Yo sólo  puedo deciros que mi  sangre, toda mi sangre, le pertenece! ¡Y siempre he  de preferir  verterla por ella a conservarla torpemente en mí!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;"¡He  elegido una mujer para poner en ella mis pensamientos, mis   pensamientos que reflejan su imagen! ¡Si expulsara esa imagen, se   consumirían mis entrañas con un fuego devorador!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;"¡Si  la vierais, me disculparíais! ¡Porque el mismo Alah cinceló esa  joya  con el licor de la vida; y con lo que quedó de ese licor fabricó  la  granada y las perlas!"&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;Y me dicen: "¿Pero encuentras en el objeto amado otra cosa que lágrimas, penas y escasos placeres?&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;"¿No  sabes que al mirarte en el agua límpida sólo verás tu sombra?  ¡Bebes  de un manantial cuya agua sacia antes de ser saboreada!"&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;Y  yo contesto: "¡No creáis que bebiendo se ha apoderado de mí la   embriaguez, sino sólo mirando! ¡No fué preciso más; esto bastó para que   el sueño huyera por siempre de mis ojos!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;"¡Y  no son las cosas pasadas las que me consumen, sino solamente el  pasado  de ella! ¡No son las cosas amadas de que me separé las que me han   puesto en este estado, sino solamente la separación de ella!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;"¿Podría volver mis miradas hacia otra, cuando toda mi alma está unida a su cuerpo perfumado, a sus aromas de ámbar y almizcle?"&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;Cuando  acabó de cantar, su hermana le dijo: "¡Ojalá te consuele Alah,  hermana  mía!" Pero tal aflicción se apoderó de la joven portera, que se   desgarró las vestiduras, y cayó desmayada en el suelo.&lt;br /&gt;Pero al  caer, como una parte de su cuerpo quedó descubierta, el  califa vió en  él huellas de latigazos y varazos, y se asombró hasta el  límite del  asombro. La proveedora roció la cara de su hermana, y luego  que recobró  el sentido, le trajo un vestido nuevo y se lo puso.&lt;br /&gt;Entonces el  califa dijo a Giafar: "¿No te conmueven estas cosas? ¡No  has visto  señales de golpes en el cuerpo de esa mujer? Yo no puedo  callarme, y no  descansaré hasta descubrir la verdad de todo esto, y  sobre todo, esa  aventura de las dos perras". Y el visir contestó: "¡Oh  mi señor, corona  de mi cabeza!, recuerda la condición que nos  impusieron: No hables de  lo que no te importe, si no quieres oír cosas  que no te gusten".&lt;br /&gt;Y mientras tanto, la proveedora se levantó, cogió el laúd, lo apoyó en su redondo seno, y se puso a cantar:&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¿Qué responderíamos si vinieran a darnos quejas de amor? ¿Qué haríamos si el amor nos dañara?&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Si  confiáramos a un intérprete que respondiese en nuestro nombre,  este  intérprete no sabría traducir todas las quejas de un corazón  enamorado!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Y si sufrimos con paciencia y en silencio la ausencia del amado, pronto nos pondrá el dolor a las puertas de la muerte!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Oh dolor! ¡Para nosotros sólo hay penas y duelo: las lágrimas resbalan por las mejillas!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;Y tú, querido ausente, que has huido de las miradas de mis ojos cortando los lazos que te unían a mis entrañas.&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;Di, ¿conservas algún recuerdo de nuestro amor pasado, una huella pequeña que dure a pesar del tiempo?&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¿O has olvidado, con la ausencia, el amor que agotó mi espíritu y me puso en tal estado de aniquilamiento y postración?&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Si mi sino es vivir desterrada, algún día pediré cuentas de estos sufrimientos a Alah, nuestro Señor!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;Al  oír este canto tan triste, la mayor de las doncellas se desgarró  las  vestiduras, y cayó desmayada. Y la proveedora se levantó y le puso  un  vestido nuevo, después de haber cuidado de rociarle la cara con agua   para que volviese de su desmayo. Entonces, algo repuesta, se sentó la   joven en el lecho, y dijo a su hermana: "Te ruego que cantes más para   que podamos pagar nuestras deudas. ¡Aunque sólo sea una vez!" Y la   proveedora templó de nuevo el laúd y cantó las siguientes estrofas:&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¿Hasta cuando durarán esta separación y este abandono tan cruel? ¿No sabes que a mis ojos ya no les quedan lágrimas?&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Me abandonas! ¿Pero no crees que rompes así la antigua amistad? ¡Oh! ¡si tu objeto era despertar mis celos, lo has logrado!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Si  el maldito Destino siempre ayudase a los hombres amorosos, las  pobres  mujeres no tendrían tiempo para dirigir reconvenciones a los  amantes  infieles!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¿A quién me quejaré  para desahogar un poco mis desdichas, las  desdichas causadas por tu  mano, asesino de mi corazón.. .? ¡Ay de mí!  ¿Qué recurso le queda al  que perdió la garantía de su crédito? ¿Cómo  cobrar la deuda?&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Y  la tristeza de mi corazón dolorido crece con la locura de mi  deseo  hacia ti! ¡Te busco! ¡Tengo tus promesas! Pero tú, ¿dónde estás?&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Oh  hermanos! ¡os lego la obligación de vengarme del infiel! ¡Que  sufra  padecimientos como los míos! ¡Que apenas vaya a cerrar los ojos  para el  sueño, se los abra en seguida el insomnio largamente!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Por  tu amor he sufrido las peores humillaciones! ¡Deseo, pues, que  otro en  mi lugar goce las mayores satisfacciones a costa tuya!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Hasta hoy me ha tocado padecer por su amor! ¡Pero a él, que de mí se burla, le tocará sufrir mañana!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;Al oír esto cayó desmayada otra vez la más joven de las hermanas, y su cuerpo apareció señalado por el látigo.&lt;br /&gt;Entonces  dijeron los tres saalik: "Más nos habría valido no entrar en  esta  casa, aunque hubiéramos pasado la noche sobre un montón de  escombros,  porque este espectáculo nos apena de tal modo, que acabará  por  destruirnos la espina dorsal". Entonces el califa, volviéndose hacia   ellos, les dijo: "¿Y por qué es eso?" Y contestaron: "Porque nos ha   emocionado mucho lo que acaba de ocurrir". Y el califa les preguntó:   "¿De modo, que no sois de casa?" Y contestaron: "Nada de eso. El que   parece serlo es ese que está a tu lado". Entonces exclamó el mandadero:   "¡Por Alah! Esta noche he entrado en esta casa por primera vez, y mejor   habría sido dormir sobre un montón de piedras".&lt;br /&gt;Entonces  dijeron: "Somos siete hombres, y ellas sólo son tres  mujeres.  Preguntemos la explicación de lo ocurrido, y si no quieren  contestarnos  de grado, que lo hagan a la fuerza". Y todos se concertaron  para obrar  de ese modo, menos el visir, que les dijo: "¿Creéis que  vuestro  propósito es justo y honrado? Pensad que somos sus huéspedes,  nos han  impuesto condiciones y debemos cumplirlas. Además, he aquí que  se acaba  la noche, y pronto irá cada uno a buscar su suerte por el  camino de  Alah". Después guiñó el ojo al califa, y llevándole aparte, le  dijo:  "Sólo nos queda que permanecer aquí una hora. Te prometo que  mañana  pondré entre tus manos a estas jóvenes, y entonces les podrás  preguntar  su historia".&lt;br /&gt;Pero el califa rehusó y dijo: "No tengo paciencia  para aguardar a  mañana". Y siguieron hablando todos, hasta que acabaron  por preguntarse:  "¿Cuál de nosotros les dirigirá la pregunta?" Y  algunos opinaran que  eso le correspondía al mandadero.&lt;br /&gt;A todo  esto, las jóvenes les preguntaron: "¿De qué habláis, buena  gente?"  Entonces el mandadero se levantó, se puso delante de la mayor de  las  tres hermanas, y le dijo: "¡Oh soberana mía! En nombre de Alah te  pido y  te conjuro, de parte de todos los convidados, que nos cuentes la   historia de esas dos perras negras, y por qué las has castigado tanto,   para llorar después y besarlas. Y dinos también, para que nos enteremos,   la causa de esas huellas de latigazos que se ven en el cuerpo de tu   hermana. Tal es nuestra petición. Y ahora, ¡que la paz sea contigo!"&lt;br /&gt;Entonces  la joven les preguntó a todos: "¿Es cierto lo que dice este  mandadero  en vuestro nombre?" Y todos, excepto el visir, contestaron:  "Cierto  es". Y el visir no dijo ni una palabra.&lt;br /&gt;Entonces la joven, al oír  su respuesta, les dijo: "¡Por Alah,  huéspedes míos! Acabáis de  ofendernos de la peor manera. Ya se os  advirtió oportunamente que si  alguien hablaba de lo que no le importase,  oiría lo que no le había de  gustar. ¿No os ha bastado entrar en esta  casa y comeros nuestras  provisiones? Pero no tenéis vosotros la culpa,  sino nuestra hermana,  por haberos traído".&lt;br /&gt;Y dicho esto, se remangó el brazo, dió tres  veces con el pie en el  suelo, y gritó: "¡Hola! ¡Venid en seguida!" E  inmediatamente se abrió  uno de los roperos cubiertos por cortinajes, y  aparecieron siete negros,  altos y robustos, que blandían agudos  alfanjes. Y la dueña les dijo:  "Atad los brazos a esa gente de lengua  larga, y amarradlos unos a  otros". Y ejecutada la orden, dijeron los  negros: "¡Oh señora nuestra!  ¡Oh flor oculta a las miradas de los  hombres! ¿nos permites que les  cortemos la cabeza?" Y ella contestó:  "Aguardad una hora, que antes de  degollarlos los he de interrogar para  saber quiénes son".&lt;br /&gt;Entonces exclamó el mandadero: "¡Por Alah, oh  señora mía!, no me  mates por el crimen de estos hombres. Todos han  faltado y todos han  cometido un acto criminal, pero yo no. ¡Por Alah!  ¡Qué noche tan dichosa  y tan agradable habríamos pasado, si no  hubiésemos visto a estos  malditos saalik! Porque estos saalik de mal  agüero son capaces de  destruir la más floreciente de las ciudades sólo  con entrar en ella".&lt;br /&gt;¡Qué hermoso es el perdón del fuerte! ¡Y sobre todo, qué hermoso cuando se otorga al indefenso!&lt;br /&gt;¡Yo te conjuro por la inviolable amistad que existe entre los dos; no mates al inocente por causa del culpable!&lt;br /&gt;Cuando  el mandadero acabó de recitar, la joven se echó a reír. En  este  momento de su narración, Schehrazada vió aproximarse la mañana y se   calló discretamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PERO CUANDO LLEGO LA 11ª NOCHE&lt;br /&gt;Ella dijo:&lt;br /&gt;He  llegado a saber, ¡oh rey afortunado! que cuando la joven se echó a   reír, después de haberse indignado, se acercó a los concurrentes, y   dijo: "Contadme cuanto tengáis que contar, pues sólo os queda una hora   de vida. Y si tengo tanta paciencia, es porque sois gente humilde, que   si fueseis de los notables, o de los grandes de vuestra tribu, o si   fueseis de los que gobiernan, ya os habría castigado".&lt;br /&gt;Entonces el  califa dijo al visir: "¡Desdichados de nosotros, oh  Giafar! Revélale  quiénes somos, si no, va a matarnos". Y el visir  contestó: "Bien  merecido nos está". Pero el califa dijo: "No es ocasión  oportuna para  bromas; el caso es muy serio, y cada cosa en su tiempo".&lt;br /&gt;Entonces  la joven se acercó a los saalik, y les dijo: "¿Sois  hermanos?" Y  contestaron ellos: "¡No, por Alah! Somos los más pobres de  los pobres, y  vivimos de nuestro oficio, haciendo escarificaciones y  poniendo  ventosas". Entonces fué preguntando a cada uno: "¿Naciste  tuerto, tal  como ahora estás?" Y el primero de ellos contestó: "¡No, por  Alah! Pero  la historia de mi desgracia es tan asombrosa, que si  escribiera con  una aguja en el ángulo interior de un ojo, sería una  lección para quien  la leyera con respeto". Y los otros dos contestaron  lo mismo, y luego  dijeron los tres: "Cada uno de nosotros es de un país  distinto, pero  nuestras historias no pueden ser más maravillosas, ni  nuestras  aventuras más prodigiosamente extrañas".&lt;br /&gt;Entonces dijo la joven:  "Que cada cual cuente su historia, y después  se lleve la mano a la  frente para darnos las gracias, y se vaya en busca  de su destino". El  mandadero fue el primero que se adelantó, y dijo:  "¡Oh señora mía! Yo  soy sencillamente un mandadero, y nada más. Vuestra  hermana me hizo  cargar con muchas cosas y venir aquí. Me ha ocurrido con  vosotras lo  que sabéis muy bien, y no he de repetirlo ahora, por  razones que se os  alcanzan. Y tal es toda mi historia. Y nada podré  añadir a ella, sino  que os deseo la paz".&lt;br /&gt;Entonces la joven le dijo: "¡Vaya! llévate  la mano a la cabeza, para  ver si está todavía en su sitio, arréglate el  pelo, y márchate". Pero  replicó el mozo: "¡Oh! No; ¡por Alah! No me he  de ir hasta que oiga el  relato de mis compañeros".&lt;br /&gt;Entonces el primer saaluk entre los saalik, avanzó para contar su historia, y dijo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Historia del primer saaluk&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voy a contarte, ¡oh mi señora! el motivo de que me afeitara las barbas y de haber perdido un ojo.&lt;br /&gt;Sabe,  pues, que mi padre era rey. Tenía un hermano, y ese hermano era  rey en  otra ciudad. Y ocurrió la coincidencia de que el mismo día que  mi  madre me parió nació también mi primo.&lt;br /&gt;Después pasaron los años, y  después de los años y los días, mi primo y  yo crecimos. He de decirte  que, con intervalos de algunos años, iba a  visitar a mi tío y a pasar  con él algunos meses. La última vez que le  visité me dispensó mi primo  una acogida de las más amplias y más  generosas, y mandó degollar varios  carneros en mi honor, y clarificar  numerosos vinos. Luego empezamos a  beber, hasta que el vino pudo más que  nosotros. Entonces mi primo me  dijo: "¡Oh primo mío! Ya sabes que te  quiero extremadamente, y te he de  pedir una cosa importante. No quisiera  que me la negases ni que me  impidieses hacer lo que he resuelto". Y yo  le contesté: "Así sea, con  toda la simpatía y generosidad de mi  corazón". Y para fiar más en mí,  me hizo prestar el más sagrado de los  juramentos, haciéndome jurar  sobre el Libro Noble. Y en seguida se  levantó, se ausentó unos  instantes, y después volvió con una mujer  ricamente vestida y  perfumada, con un atavío tan fastuoso, que suponía  una gran riqueza. Y  volviéndose hacia mí, con la mujer detrás de él, me  dijo: "Toma esta  mujer y acompáñala al sitio que voy a indicarte". Y me  señaló el sitio,  explicándolo tan detalladamente que lo comprendí muy  bien. Luego  añadió: "Allí encontrarás una tumba entre las otras tumbas, y  en ella  me aguardarás". Yo no me pude negar a ello, porque había jurado  con la  mano derecha. Y cogí a la mujer, y marchamos al sitio que me  había  indicado, y nos sentamos allí para esperar a mi primo, que no  tardó en  presentarse, llevando una vasija llena de agua, un saco con  yeso y una  piqueta. Y lo dejó todo en el suelo, conservando en la mano  nada más  que la piqueta, y marchó hacia la tumba, quitó una por una las  piedras y  las puso aparte. Después cavó con la piqueta hasta descubrir  una gran  losa. La levantó, y apareció una escalera abovedada. Se volvió  entonces  hacia la mujer, y le dijo: "Ahora puedes elegir". Y la mujer  bajó en  seguida la escalera y desapareció. Entonces él se volvió hacia  mí, y me  dijo: "¡Oh primo mío! te ruego que acabes de completar este  favor, y  que, cuando haya bajado, eches la losa y la cubras con tierra,  como  estaba. Y así completarás este favor que me has hecho. En cuanto al   yeso que hay en el saco y en cuanto al agua de la vasija, los mezclarás   bien, y después pondrás las piedras como antes, y con la mezcla   llenarás las juntas de modo que nadie pueda adivinar que es obra   reciente. Porque hace un año que estoy haciendo este trabajo, y sólo   Alah lo sabe". Y luego añadió: "Y ahora ruega a Alah que no me abrume de   tristeza por estar lejos de ti, primo mío". En seguida bajó la   escalera, y desapareció en la tumba. Cuando hubo desaparecido de mi   vista, me levanté, volví a poner la losa, e hice todo lo demás que me   había mandado, de modo que la tumba quedó como antes estaba.&lt;br /&gt;Regresé  al palacio, pero mi tío se había ido de caza, y entonces  decidí  acostarme aquella noche. Después, cuando vino la mañana, comencé a   reflexionar sobre todas las cosas de la noche anterior y singularmente   sobre lo que me había ocurrido con mi primo, y me arrepentí de cuanto   había hecho. ¡Pero con el arrepentimiento no remediaba nada! Entonces   volví hacia las tumbas y busqué, sin poder encontrarla, aquella en que   se había encerrado mi primo. Y seguí buscando hasta cerca del anochecer,   sin hallar ningún rastro. Regresé entonces al palacio y no podía  beber,  ni comer, ni apartar el recuerdo de lo que me había ocurrido con  mi  primo, sin poder descubrir qué era de él. Y me afligí con una  aflicción  tan considerable, que toda la noche la pasé muy apenado hasta  la mañana.  Marché en seguida otra vez al cementerio, y volví a buscar  la tumba  entre todas las demás, pero sin ningún resultado. Y continué  mis  pesquisas durante siete días más, sin encontrar el verdadero  camino. Por  lo cual aumentaron de tal modo mis temores, que creí  volverme loco.&lt;br /&gt;Decidí viajar, en busca de remedio para mi  aflicción, y regresé al  país de mi padre. Pero al llegar a las puertas  de la ciudad salió un  grupo de hombres, se echaron sobre mí y me ataron  los brazos. Entonces  me quedé completamente asombrado, puesto que yo  era el hijo del sultán y  aquéllos los servidores de mi padre y también  mis esclavos. Y me entró  un miedo muy grande, y pensaba: "¿Quién sabe  lo que le habrá podido  ocurrir a mi padre?" Y pregunté a los que me  habían atado los brazos, y  no quisieron contestarme. Pero poco después,  uno de ellos, esclavo mío,  me dijo: "La suerte no se ha mostrado  propicia con tu padre. Los  soldados le han hecho traición y el visir lo  ha mandado matar. Nosotros  estábamos emboscados, aguardando que  cayeses en nuestras manos".&lt;br /&gt;Luego me condujeron a viva fuerza. Yo  no sabía lo que me pasaba, pues  la muerte de mi padre me había llenado  de dolor. Y me entregaron entre  las manos del visir que había matado a  mi padre. Pero entre este visir y  yo, existía un odio muy antiguo. Y la  causa de este odio consistía en  que yo, de joven, fui muy aficionado  al tiro de ballesta, y ocurrió la  desgracia de que un día entre los  días me hallaba en la azotea del  palacio de mi padre, cuando un gran  pájaro descendió sobre la azotea del  palacio del visir, el cual estaba  en ella. Quise matar al pájaro con la  ballesta, pero la ballesta erró  al pájaro, hirió en un ojo al visir y  se lo hundió, por voluntad y  juicio escrito de Alah.&lt;br /&gt;Ya lo dijo el poeta:&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Deja que se cumplan los destinos; no quieras desviar el fallo de los jueces de la tierra!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡No sientas alegría ni aflicción por ninguna cosa, pues las cosas no son eternas!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Se  ha cumplido nuestro destino; hemos seguido con toda fidelidad  los  renglones escritos por la Suerte; porque aquel para quien la Suerte   escribió un renglón, no tiene más remedio que seguirlo!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;Y el saaluk prosiguió de este modo:&lt;br /&gt;Cuando  dejé tuerto al visir, no se atrevió a reclamar en contra mía,  porque  mi padre era el rey del país. Pero ésta era la causa de su odio.&lt;br /&gt;Y  cuando me presentaron a él, con los brazos atados, dispuso que me   cortaran la cabeza. Entonces le dije: "¿Por qué me matas si no he   cometido ningún crimen?" Y contestó: "¿Qué mayor crimen que éste?" Y   señalaba su ojo tuerto. Y yo dije: "Eso lo hice contra mi voluntad".   Pero él replicó: "Si lo hiciste contra tu voluntad, yo voy a hacerlo   contra la mía". Y dispuso: "¡Traedlo a mis manos!" Y me llevaron entre   sus manos.&lt;br /&gt;Entonces extendió la mano, clavó su dedo en mi ojo izquierdo, y lo hundió completamente.&lt;br /&gt;¡Y desde entonces estoy tuerto, como todos veis!&lt;br /&gt;Hecho  esto ordenó que me matasen y me metiesen en un cajón. Después  llamó al  verdugo, y le dijo: "Te lo entrego. Desenvaina tu alfanje y  lleva a  este hombre fuera de la ciudad; lo matas y le dejas allí para  que se lo  coman las fieras".&lt;br /&gt;Entonces el verdugo me llevó fuera de la  ciudad. Y me sacó de la caja  con las manos atadas y los pies  encadenados, y me quiso vendar los ojos  antes de matarme. Pero entonces  rompí a llorar y recité estas estrofas:&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Te elegí  como firme coraza para librarme de mis enemigos, y eres la  lanza y el  agudo hierro con que me atraviesan!¡Cuando disponía del  poder, mi mano  derecha, la que debía castigar, se abstenía, pasando el  arma a mi mano  izquierda, que no la sabía esgrimir! ¡Así obraba yo!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡No insistáis, os lo ruego, en vuestros reproches crueles; dejad que sólo los enemigos me arrojen las flechas dolorosas!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Conceded  a mi pobre alma, torturada por los enemigos, el don del  silencio; no  la oprimáis más con la dureza y el peso de vuestras  palabras!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Confié  en mis amigos para que me sirviesen de sólidas corazas; y  así lo  hicieron, pero en manos de los enemigos y contra mí!¡Los elegí  para que  me sirviesen de flechas mortales; y lo fueron, pero contra mi  corazón!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Cultivé sus corazones para hacerlos fieles; y fueron fieles, pero a otros amores!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Los cuidé fervorosamente para que fuesen constantes; y lo fueron, pero en la traición!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;Cuando  el verdugo oyó estos versos, recordó que había servido a mi  padre y  que yo le había colmado de beneficios, y me dijo: "¿Cómo iba yo a   matarte, si soy tu esclavo?" Y añadió: "Escápate. ¡Te salvo la vida!   Pero no vuelvas a esta comarca, porque perecerías y me harías perecer   contigo, según dice el poeta:&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Anda! ¡Líbrate, amigo, y salva a tu alma de la tiranía! ¡Deja que las casas sirvan de tumba a quienes las han construido!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Anda!  ¡Podrás encontrar otras tierras que las tuyas, otros países  distintos  de tu país, pero nunca hallarás más alma que tu alma!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Sin  embargo, está escrito! ¡Está escrito que el hombre destinado a  morir  en un país no podrá morir más que en el país de su destino! Pero,   ¿sabes tú cuál es el país de tu destino...?&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Y  sobre todo, no olvides nunca que el cuello del león no llega a su   desarrollo hasta que su alma se ha desarrollado con toda libertad!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;Cuando  acabó de recitar estos versos, le besé las manos, y mientras  no me vi  lejos de aquellos lugares no pude creer en mi salvación.&lt;br /&gt;Pensando  que había salvado la vida, pude consolarme de haber perdido  un ojo, y  seguí caminando, hasta llegar a la ciudad de mi tío. Entré en  su  palacio y le referí todo lo que le había ocurrido a mi padre y todo  lo  que me había ocurrido a mí. Entonces derramó muchas lágrimas, y   exclamó: "¡Oh sobrino mío! vienes a añadir una aflicción a mis   aflicciones y un dolor a mis dolores. Porque has de saber que el hijo de   tu pobre tío ha desaparecido hace muchos días, y nadie sabe dónde   está". Y rompió a llorar tanto, que se desmayó. Cuando volvió en sí, me   dijo: "Estaba afligidísimo por tu primo, y ahora se aumenta mi dolor  con  lo ocurrido a ti y a tu padre. En cuanto a ti, ¡oh hijo mío! más  vale  haber perdido un ojo que la vida".&lt;br /&gt;Al oírle hablar de este  modo, no pude callar por más tiempo lo que le  había ocurrido a mi  primo, y le revelé toda la verdad. Mi, tío, al  saberla, se alegró hasta  el límite de la alegría, y me dijo: "Llévame en  seguida a esa tumba". Y  contesté: ¡Por Alah! no sé dónde está esa  tumba. He ido muchas veces a  buscarla, sin poder dar con ella". Entonces  nos fuimos al cementerio, y  al fin, después de buscar en todos  sentidos, acabé por encontrarla. Y  yo y mi tío llegamos al límite de la  alegría y entramos en la bóveda,  quitamos la tierra, apartamos la losa y  descendimos los cincuenta  peldaños que tenía la escalera. Al llegar  abajo, subió hacia nosotros  una humareda que nos cegaba. Pero en seguida  mi tío pronunció la  Palabra que libra de todo temor a quien la dice, y  es ésta: "¡No hay  poder ni fuerza más que en Alah, el Altísimo, el  Omnipotente!"&lt;br /&gt;Después  seguimos andando hasta llegar a un gran salón que estaba  lleno de  harina y de grano de todas las especies, de manjares de todas  clases y  de otras muchas cosas. Y vimos en medio del salón un lecho  cubierto por  unas cortinas. Mi tío miró hacia el interior del lecho, y  vió a su  hijo en brazos de aquella mujer que le había acompañado; pero  ambos  estaban totalmente convertidos en carbón, como si los hubieran  echado  en un horno.&lt;br /&gt;Al verlos, escupió mi tío en la cara a su hijo, y  exclamó: "Mereces  el suplicio de este bajo mundo que ahora sufres, pero  aun te falta el  del otro, que es más terrible y más duradero". Y  después de haberle  escupido se descalzó una babucha, y con la suela le  dió en la cara.&lt;br /&gt;En este momento de su narración, vió Schehrazada  aproximarse la  mañana, y discretamente no quiso abusar del permiso que  se le había  concedido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notas del traductor&lt;br /&gt;&lt;ol class="references"&gt;&lt;li id="cite_note-0"&gt;Artal, plural de ratl, peso que varía, según las comarcas, entre dos onzas y doce.&lt;/li&gt;&lt;li id="cite_note-1"&gt;En el texto original "mi amigo". Los poetas árabes,  por eufemismo, usan  casi siempre el género masculino al hablar de sus  amadas.&lt;/li&gt;&lt;li id="cite_note-2"&gt;En árabe, se emplea la palabra alma, queriendo decir “uno mismo”, “una misma”, etc&lt;/li&gt;&lt;li id="cite_note-0"&gt;Plural  de ajami, palabra con que se designa a todos los pueblos que  hablan  lenguas distintas del árabe, y especialmente a los persas y a  todos  cuantos hablan mal el árabe. Pero generalmente sólo se aplica a  los  persas.&lt;/li&gt;&lt;li id="cite_note-1"&gt;Los persas los llaman kalendars o calendos. Saalik es el plural de saaluk.&lt;/li&gt;&lt;li id="cite_note-2"&gt;El Barmakida o el Barmecida&lt;/li&gt;&lt;li id="cite_note-3"&gt;Hadj, peregrino de La Meca&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-1805834780050538193?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='enclosure' type='' href='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Historias1001%20Noches/media/3503ef85-9c06-4477-9e03-818d55b46398/003.0%20P1%20Historia%20del%20mandadero%20y%20las%20tres%20doncellas.mp3?downloadOnly=true' length='0'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/1805834780050538193/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=1805834780050538193' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/1805834780050538193'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/1805834780050538193'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/07/30-p1-historia-del-mandadero-y-las-tres.html' title='3.0 P1 Historia del mandadero y las tres doncellas primera parte (de 4)'/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-4391795317092801941</id><published>2011-07-10T16:56:00.002-05:00</published><updated>2011-07-10T16:56:40.905-05:00</updated><title type='text'>Pescador y efrit</title><content type='html'>Está formada por&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;2 Historia del Pescador y el efrit (003-009)&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;2.1 Historia del visir de rey Yunán y el médico Ruyán (004-009)&lt;br /&gt;2.1.1 El halcón del rey Sindabad (005)&lt;br /&gt;2.1.2 Historia del Príncipe y la vampiro (005)&lt;br /&gt;2.2 Historia del joven encantado y de los peces (007 – 009)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" height="24" id="single1" name="single1" width="400"&gt; &lt;param name='movie' value='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'&gt;&lt;param name='allowfullscreen' value='true'&gt;&lt;param name='allowscriptaccess' value='always'&gt;&lt;param name='wmode' value='transparent'&gt;&lt;param name='flashvars' value='duration=2881&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Historias1001%20Noches/media/a47a2d4d-203a-4cb9-b9ba-1222a7993ee9/002.0%20P1%20Historia%20del%20Pescador%20y%20el%20efrit.mp3'&gt;&lt;embedtype='application/x-shockwave-flash'id='single2'name='single2'src='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'width='400'height='24'bgcolor='undefined'allowscriptaccess='always'allowfullscreen='true'wmode='transparent'flashvars='duration=2881&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Historias1001%20Noches/media/a47a2d4d-203a-4cb9-b9ba-1222a7993ee9/002.0%20P1%20Historia%20del%20Pescador%20y%20el%20efrit.mp3';plugins=gapro-1&amp;amp;gapro.accountid=UA-708582-11"/&gt; &lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Historias1001%20Noches/media/a47a2d4d-203a-4cb9-b9ba-1222a7993ee9/002.0%20P1%20Historia%20del%20Pescador%20y%20el%20efrit.mp3?downloadOnly=true"&gt;Historia del mercader y el efrit, primera parte - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" height="24" id="single1" name="single1" width="400"&gt; &lt;param name='movie' value='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'&gt;&lt;param name='allowfullscreen' value='true'&gt;&lt;param name='allowscriptaccess' value='always'&gt;&lt;param name='wmode' value='transparent'&gt;&lt;param name='flashvars' value='duration=2558&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Historias1001%20Noches/media/af8d2692-9c5c-4252-83a1-f3d6f0b8476e/002.0%20P2%20Historia%20del%20Pescador%20y%20el%20efrit.mp3'&gt;&lt;embedtype='application/x-shockwave-flash'id='single2'name='single2'src='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'width='400'height='24'bgcolor='undefined'allowscriptaccess='always'allowfullscreen='true'wmode='transparent'flashvars='duration=2558&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Historias1001%20Noches/media/af8d2692-9c5c-4252-83a1-f3d6f0b8476e/002.0%20P2%20Historia%20del%20Pescador%20y%20el%20efrit.mp3';plugins=gapro-1&amp;amp;gapro.accountid=UA-708582-11"/&gt; &lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Historias1001%20Noches/media/af8d2692-9c5c-4252-83a1-f3d6f0b8476e/002.0%20P2%20Historia%20del%20Pescador%20y%20el%20efrit.mp3?downloadOnly=true"&gt;Historia del mercader y el efrit, segunda parte - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Historia del pescador y el efrit&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He  llegado a saber, ¡oh rey afortunado! que había un pescador, hombre de  edad avanzada, casado, con tres hijos y muy pobre. Tenía por costumbre  echar las redes sólo cuatro veces al día y nada más. Un día entre los  días a las doce de la mañana, fue a orillas del mar, dejó en el suelo la  cesta, echó la red, y estuvo esperando hasta que llegara al fondo.  Entonces juntó las cuerdas y notó que la red pesaba mucho y no podía con  ella. Llevó el cabo a tierra y lo ató a un poste. Después se desnudó y  entró en el mar maniobrando en torno de la red, y no paró hasta que la  hubo sacado. Vistiose entonces muy alegre, y acercándose a la red  encontró un borrico muerto. Al verlo exclamó desconsolado: "¡Todo el  poder y la fuerza están en Alah, el Altísimo y el Omnipotente!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luego dijo: "En verdad que este donativo de Alah es asombroso". Y recitó los siguientes versos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Oh  buzo, que giras ciegamente en las tinieblas de la noche y de la  perdición! ¡Abandona esos penosos trabajos; la fortuna no gusta del  movimiento!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sacó la red, exprimiéndole el agua, y  cuando hubo acabado de exprimirla, la tendió de nuevo. Después,  internándose en el agua, exclamó: "¡En el nombre de Alah!" Y arrojó la  red de nuevo, aguardando que llegara al fondo. Quiso entonces sacarla,  pero notó que pesaba más que antes y que estaba más adherida, por lo  cual la creyó repleta de una buena pesca, y arrojándose otra vez al  agua, la sacó al fin con gran trabajo, llevándola a la orilla, y  encontró una tinaja enorme, llena de arena y de barro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al verla se lamentó mucho y recitó estos versos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Cesad, vicisitudes de la suerte, y apiadaos de los hombres!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Qué tristeza! ¡Sobre la tierra ninguna recompensa es igual al mérito ni digna del esfuerzo realizado por alcanzarla!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Salgo de casa a veces para buscar candorosamente la fortuna, y me enteran de que la fortuna hace mucho tiempo que murió!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Es así? ¡oh fortuna! ¿Cómo dejas a los Sabios en la sombra, para que los necios gobiernen el mundo?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y  luego, arrojando la tinaja lejos de él, pidió perdón a Alah por su  momento de rebeldía y lanzó la red por vez tercera, y al sacarla la  encontró llena de trozos de cacharros y vidrios. Al ver esto, recitó  todavía unos versos de un poeta:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Oh poeta! ¡Nunca  soplará hacia ti el viento de la fortuna! ¿Ignoras, hombre ingenuo, que  ni tu pluma de caña ni las líneas armoniosas de la escritura han de  enriquecerte jamás?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y alzando la frente al cielo,  exclamó: "¡Alah! ¡Tú sabes que yo no echo la red más que cuatro veces  por día, y ya van tres!" Después invocó nuevamente el nombre de Alah y  lanzó la red, aguardando que tocase al fondo. Esta vez, a pesar de todos  sus esfuerzos, tampoco conseguía sacarla, pues a cada tirón se  enganchaba más en las rocas del fondo. Entonces dijo: "¡No hay fuerza ni  poder más que en Alah!" Se desnudó, metiéndose en el agua y maniobrando  alrededor de la red, hasta que la desprendió y la llevó a tierra. Al  abrirla encontró un enorme jarrón de cobre dorado, lleno e intacto. La  boca estaba cerrada con un plomo que ostentaba el sello de nuestro señor  Soleimán, hijo de Daud [1].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El pescador se puso muy  alegre al verlo, y se dijo: "He aquí un objeto que venderé en el zoco  [2] de los caldereros, porque bien vale sus diez dinares de oro".  Intentó mover el jarrón, pero hallándolo muy pesado, se dijo para sí:  "Tengo que abrirlo sin remedio; meteré en el saco lo que contenga y  luego lo venderé en el zoco de los caldereros". Sacó el cuchillo y  empezó a maniobrar, hasta que levantó el plomo. Entonces sacudió el  jarrón, queriendo inclinarlo para verter el contenido en el suelo. Pero  nada salió del vaso, aparte de una humareda que subió hasta lo azul del  cielo y se extendió por la superficie de la tierra. Y el pescador no  volvía de su asombro. Una vez que hubo salido todo el humo, comenzó a  condensarse en torbellinos, y al fin se convirtió en un efrit cuya  frente llegaba a las nubes, mientras sus pies se hundían en el polvo. La  cabeza del efrit era como una cúpula; sus manos semejaban rastrillos;  sus piernas eran mástiles; su boca una caverna; sus dientes, piedras; su  nariz, una alcarraza; sus ojos, dos antorchas, y su cabellera aparecía  revuelta y empolvada. Al ver a este efrit, el pescador quedó mudo de  espanto, temblándole las carnes, encajados los dientes, la boca seca, y  los ojos se le cegaron a la luz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando vió al  pescador, el efrit dijo: "¡No hay más Dios que Alah, y Soleimán es el  profeta de Alah!" Y dirigiéndose hacia el pescador, prosiguió de este  modo: "¡Oh tú, gran Soleimán, profeta de Alah, no me mates; te obedeceré  siempre, y nunca me rebelaré contra tus mandatos!" Entonces exclamó el  pescador: "¡Oh gigante audaz y rebelde, tú te atreves a decir que  Soleimán es el profeta de Alah! Soleimán murió hace mil ochocientos  años, y nosotros estamos al fin de los tiempos. ¿Pero qué historia  vienes a contarme? ¿Cuál es el motivo de que estuvieras en este jarrón?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces  el efrit dijo: "No hay más Dios que Alah. Pero permite, ¡oh pescador!  que te anuncie una buena noticia". Y el pescador repuso: "¿Qué noticia  es esa?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y contestó el efrit: "Tu muerte. Vas a morir ahora mismo, y de la manera más terrible".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y  replicó el pescador: "¡Oh jefe de los efrits! ¡mereces por esa noticia  que el cielo te retire su ayuda! ¡Pueda él alejarte de nosotros! Pero  ¿por qué deseas mi muerte? ¿qué hice para merecerla? Te he sacado de esa  vasija, te he salvado de una larga permanencia en el mar, y te he  traído a la tierra".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces el efrit dijo: "Piensa y elige la especie de muerte que prefieras; morirás del modo que gustes".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y  el pescador dijo: "¿Cuál es mi crimen para merecer tal castigo?" Y  respondió el efrit: "Oye mi historia, pescador". Y el pescador dijo:  "Habla y abrevia tu relato, porque de impaciente que se halla mi alma se  me está saliendo por el pie".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y dijo el efrit:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Sabe  que yo soy un efrit rebelde. Me rebelé contra Soleimán, hijo de Daud.  Mi nombre es Sakhr El-Genni. Y Soleimán envió hacia mí a su visir Assef,  hijo de Barkhia, que me cogió a pesar de mi resistencia, y me llevó a  manos de Soleimán. Y mi nariz en aquel momento se puso bien humilde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al  verme, Soleimán hizo su conjuro a Alah y me mandó que abrazase su  religión y me sometiese a su obediencia. Pero yo me negué. Entonces  mandó traer ese jarrón, me aprisionó en él y lo selló con plomo,  imprimiendo el nombre del Altísimo. Después ordenó a los efrits fieles  que me llevaran en hombros y me arrojasen en medio del mar. Permanecí  cien años en el fondo del agua, y decía de todo corazón: "Enriqueceré  eternamente al que logre libertarme". Pero pasaron los cien años y nadie  me libertó. Durante los otros cien años me decía: "Descubriré y daré  los tesoros de la tierra a quien me liberte". Pero nadie me libró. Y  pasaron cuatrocientos años, y me dije: "Concederé tres cosas a quien me  liberte". Y nadie me libró tampoco. Entonces, terriblemente  encolerizado, dije con toda el alma: "Ahora mataré a quien me libre,  pero le dejaré antes elegir, concediéndole la clase de muerte que  prefiera".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces tú, ¡oh pescador! viniste a librarme y por eso te permito que escojas la clase de muerte".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El  pescador, al oír estas palabras del efrit, dijo: "¡Por Alah que la  oportunidad es prodigiosa! ¡Y había de ser yo quien te libertase!  Indúltame, efrit, que Alah te recompensará! En cambio, si me matas,  buscará quien te haga perecer".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces el efrit le dijo: "¡Pero si yo quiero matarte es precisamente porque me has libertado!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y  el pescador le contestó: "¡Oh jeique de los efrits, así es como  devuelves el mal por el bien! ¡A fe que no miente el proverbio!" Y  recitó estos versos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Quieres probar la amargura e las cosas? ¡Sé bueno y servicial!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Los malvados desconocen la gratitud!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Pruébalo, si quieres y tu suerte será la de la pobre Magir, madre de Amer!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero el efrit le dijo: "Ya hemos hablado bastante. Sabe que sin remedio te he de matar."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces  pensó el pescador: "Yo no soy más que un hombre y él un efrit, pero  Alah me ha dado una razón bien despierta. Acudiré a una astucia para  perderlo. Veré hasta dónde llega su malicia." Y entonces dijo al efrit:  "¿Has decidido realmente mi muerte?" Y el efrit contestó: "No lo dudes."  Entonces dijo: "Por el nombre del Altísimo, que está grabado en sello  de Soleimán, te conjuro a que respondas con verdad a mi pregunta."  Cuando el efrit oyó el nombre del Altísimo, respondió muy conmovido:  "Pregunta, que yo contestaré la verdad." Entonces dijo el pescador:  "¿Cómo has podido entrar por entero en este jarrón donde apenas cabe tu  pie o tu mano?" El efrit dijo: "¿Dudas acaso de ello?" El pescador  respondió: "Efectivamente, no lo creeré jamás mientras no vea con mis  propios ojos que te metes en él."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En este momento de su narración, Schehrazada vió aparecer la mañana, y se calló discretamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Pero cuando llegó la cuarta noche&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ella dijo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He  llegado a saber, ¡oh rey afortunado! que cuando el pescador dijo al  efrit que no le creería como no lo viese con sus propios ojos, el efrit  comenzó a agitarse, convirtiéndose nuevamente en humareda que subía  hasta el firmamento. Después se condensó, y empezó a entrar en el jarrón  poco a poco, hasta el fin. Entonces el pescador cogió rápidamente la  tapadera de plomo, con el sello de Soleimán, y obstruyó la boca del  jarrón. Después, llamando al efrit, le dijo: "Elige y piensa la clase de  muerte que más te convenga; si no, te echaré al mar, y me haré una casa  junto a la orilla, e impediré a todo el mundo que pesque, diciendo:  "Allí hay un efrit, y si lo libran quiere matar a los que le libertan".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luego  enumeró todas las variedades de muertes para facilitar la elección. Al  oírle, el efrit intentó salir, pero no pudo, y vió que estaba  encarcelado y tenía encima el sello de Soleimán, convenciéndose entonces  de que el pescador le había encerrado en un calabozo contra el cual no  pueden prevalecer ni los más débiles ni los más fuertes de los efrits. Y  comprendiendo que el pescador le llevaría hacia el mar, suplicó: "No me  lleves, ¡no me lleves!" Y el pescador dijo: "No hay remedio". Entonces,  dulcificando su lenguaje, exclamó el efrit: "¡Ah pescador! ¿Qué vas a  hacer conmigo?" El otro dijo: "Echarte al mar, que si has estado en él  mil ochocientos años, no saldrás esta vez hasta el día del juicio. ¿No  te rogué yo que me dejaras la vida para que Alah la conservase a ti y no  me mataras para que Alah no te matase?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Obrando infamemente rechazaste mi plegaria. Por eso Alah te ha puesto en mis manos, y no me remuerde el haberte engañado."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces, dijo el efrit: "Ábreme el jarrón y te colmaré de beneficios."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El  pescador respondió: "Mientes, ¡oh maldito! Entre tú y yo pasa  exactamente lo que ocurrió entre el visir del rey Yunán y el médico  Ruyán."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y el efrit dijo: "¿Quiénes eran el visir del rey Yunán y el médico Ruyán?... ¿Qué historia es ésa?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Historia del visir del rey Yunan y el médico Ruyan&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El pescador dijo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Sabrás,  ¡oh, efrit!, que en la antigüedad del tiempo y en lo pasado de la edad,  hubo en la ciudad de Fars, en el país de los rumán (los romanos y los  griegos de Bizancio. Por extensión los cristianos) un rey llamado Yunán.  Era rico y poderoso, señor de ejércitos, dueño de fuerzas considerables  y de aliados de todas las especies de hombres. Pero su cuerpo padecía  una lepra que desesperaba a los médicos y los sabios. Ni drogas, ni  píldoras, ni pomadas le hacían efecto alguno, y ningún sabio pudo  encontrar un eficaz remedio para la espantosa dolencia. Pero cierto día  llegó a la capital del rey Yunán un médico anciano de renombre, llamado  Ruyán. Había estudiado los libros griegos, persas, romanos, árabes y  sirios, así como la medicina y la astronomía, cuyos principios y reglas  no ignoraba, así como sus buenos y malos efectos. Conocía las virtudes  de las plantas grasas y secas y también sus buenos y malos efectos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, había profundizado la filosofía y todas las ciencias médicas y otras muchas además.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando  este médico llegó a la ciudad y permaneció en ella algunos días, supo  la historia del rey y de la lepra que le martirizaba por la voluntad de  Alah, enterándose del fracaso absoluto de todos los médicos y sabios. Al  tener de ello noticia, pasó muy preocupado la noche. Pero no bien  despertó por la mañana —al brillar la luz del día y saludar el sol al  mundo, magnífica decoración del Óptimo— se puso su mejor traje y fue a  ver al rey Yunán. Besó la tierra entre las manos del rey[3] e hizo votos  por la duración eterna de su poderío y de las gracias de Alah y de  todas las mejores cosas. Después le enteró de quién era, y le dijo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"He  averiguado la enfermedad que atormenta tu cuerpo y he sabido que un  gran número de médicos no ha podido encontrar el medio de curarla. Voy,  ¡oh rey! a aplicarte mi tratamiento, sin hacerte beber medicinas ni  untarte con pomadas."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al oírlo, el rey Yunán se asombró  mucho, y le dijo: "¡Por Alah! que si me curas te enriqueceré hasta los  hijos de tus hijos, te concederé todos tus deseos y serás mi compañero y  mi amigo." En seguida le dió un hermoso traje y otros presentes, y  añadió :"¿Es cierto que me curarás de esta enfermedad sin medicamentos  ni pomadas?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y respondió el otro: "Sí, ciertamente. Te  curaré sin fatiga ni pena para tu cuerpo". El rey le dijo, cada vez más  asombrado: "¡Oh gran médico! ¿Qué día y qué momento verán realizarse lo  que acabas de prometer? Apresúrate a hacerlo, hijo mío." Y el médico  contestó: "Escucho y obedezco."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces salió del  palacio y alquiló una casa, donde instaló sus libros, sus remedios y sus  plantas aromáticas. Después hizo extractos de sus medicamentos y de sus  simples, y con estos extractos construyó un mazo corto y encorvado,  cuyo mango horadó, y también hizo una pelota, todo esto lo mejor que  pudo. Terminado completamente su trabajo, al segundo día fue a palacio,  entró en la cámara del rey y besó la tierra entre sus manos. Después le  prescribió que fuera a caballo al meidán[4] y jugara con la bola y el  mazo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acompañaron al rey sus emires, sus chambelanes,  sus visires y los jefes del reino. Apenas había llegado al meidán, se le  acercó el médico y le entregó el mazo, diciéndole: "Empúñalo de este  modo y da con toda tu fuerza en la pelota. Y haz de modo que llegues a  sudar. De este modo el remedio penetrará en la palma de la mano y  circulará por todo tu cuerpo. Cuando transpires y el remedio haya tenido  tiempo de obrar, regresa a tu palacio, ve en seguida a bañarte al  hammam y quedarás curado. Ahora, la paz sea contigo."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El  rey Yunán cogió el mazo que le alargaba el médico, empuñándolo con  fuerza. Intrépidos jinetes montaron a caballo y le echaron la pelota.  Entonces empezó a galopar detrás de ella para alcanzarla y golpearla,  siempre con el mazo bien cogido. Y no dejó de golpear hasta que  transpiró bien por la palma de la mano y por todo el cuerpo, dando lugar  a que la medicina obrase sobre el organismo. Cuando el médico Ruyán vió  que el remedio había circulado suficientemente, mandó al rey que  volviera a palacio para bañarse en el hammam. Y el rey marchó en seguida  y dispuso que le prepararan el hammam.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se lo  prepararon con gran prisa, y los esclavos apresuráronse también a  disponerle la ropa. Entonces el rey entró en el hammam y tomó el baño,  se vistió de nuevo y salió del hammam para montar a caballo, volver a  palacio y echarse a dormir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y hasta aquí lo referente  al rey Yunán. En cuanto al médico Ruyán, éste regresó a su casa, se  acostó, y al despertar por la mañana fué a palacio, pidió permiso al rey  para entrar, lo que éste le concedió, entró, besó la tierra entre sus  manos y empezó por declamar gravemente algunas estrofas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Si la elocuencia te eligiese como padre, reflorecería! ¡Y no sabría elegir ya a otro más que a ti!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Oh rostro radiante, cuya claridad borraría la llama de un tizón encendido!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Ojalá ese glorioso semblante siga con la luz de su frescura y alcance a ver cómo las arrugas surcan la cara del Tiempo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Me has cubierto con los beneficios de tu generosidad, como la nube bienhechora cubre la colina!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Tus altas hazañas te han hecho alcanzar las cimas de la gloria y eres el amado del Destino, que ya no puede negarte nada!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Recitados  los versos, el rey se puso de pie, y cordialmente tendió sus brazos al  médico. Luego le sentó a su lado, y le regaló magníficos trajes de  honor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Porque, efectivamente, al salir del hammam el  rey se había mirado el cuerpo, sin encontrar rastros de lepra, y vió su  piel pura como la plata virgen. Entonces se dilató con gran júbilo su  pecho. Y al otro día, al levantarse el rey por la mañana, entró en el  diwán, se sentó en el trono y comparecieron los chambelanes y grandes  del reino, así como el médico Ruyán. Por esto, al verle, el rey se  levantó apresuradamente y le hizo sentar a su lado. Sirvieron a ambos  manjares y bebidas durante todo el día. Y al anochecer, el rey entregó  al médico dos mil dinares, sin contar los trajes de honor y magníficos  presentes, y le hizo montar su propio corcel. Y entonces el médico se  despidió y regresó a su casa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El rey no dejaba de  admirar el arte del médico ni de decir: "Me ha curado por el exterior de  mi cuerpo sin untarme con pomadas. ¡Oh Alah! ¡Qué ciencia tan sublime!  Fuerza es colmar de beneficios a este hombre y tenerle para siempre como  compañero y amigo afectuoso." Y el rey Yunán se acostó, muy alegre de  verse con el cuerpo sano y libre de su enfermedad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando  al otro día, se levantó el rey y se sentó en el trono, los jefes de la  nación pusiéronse de pie, y los emires y visires se sentaron a su  derecha y a su izquierda. Entonces mandó llamar al médico Ruyán, que  acudió y besó la tierra entre sus manos. El rey se levantó en honor  suyo, le hizo sentar a su lado, comió en su compañía, le deseó larga  vida y le dio magníficas telas y otros presentes, sin dejar de conversar  con él hasta el anochecer, y mandó le entregaran a modo de remuneración  cinco trajes de honor y mil dinares. Y así regresó el médico a su casa,  haciendo votos por el rey.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al levantarse por la  mañana, salió el rey y entró en el diwán, donde le rodearon los emires,  los visires y los chambelanes. Y entre los visires uno de cara  siniestra, repulsiva, terrible, sórdidamente avaro, envidioso y saturado  de celos y de odio. Cuando este visir vio que el rey colocaba a su lado  al médico Ruyán y le otorgaba tantos beneficios, le tuvo envidia y  resolvió secretamente perderlo. El proverbio lo dice:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"El  envidioso ataca a todo el mundo. En el corazón del envidioso está  emboscada la persecución y la desarrolla si dispone de fuerza o la  conserva latente la debilidad".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El visir se acercó al  rey Yunán, besó la tierra entre sus manos, y dijo: "¡Oh rey del siglo y  del tiempo, que envuelves a los hombres en tus beneficios! Tengo para ti  un consejo de gran importancia, que no podría ocultarte sin ser un mal  hijo. Si me mandas que te lo revele, yo te lo revelaré". Turbado  entonces el rey por las palabras del visir, le dijo: "¿Qué consejo es el  tuyo?" El otro respondió: "¡Oh rey glorioso! los antiguos han dicho:  "Quien no mire el fin y las consecuencias no tendrá a la Fortuna por  amiga", y justamente acabo de ver al rey obrar con poco juicio otorgando  sus bondades a su enemigo, al que desea el aniquilamiento de su reino,  colmándole de favores, abrumándole con generosidades. Y yo, por esta  causa, siento grandes temores por el rey".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al oír esto,  el rey se turbó extremadamente, cambió de color, y dijo: "¿Quién es el  que supones enemigo mío y colmado por mis favores?" Y el visir  respondió: "¡Oh rey! Si estás dormido, despierta, porque aludo al médico  Ruyán". El rey dijo: "Ese es buen amigo mío, y para mí el más querido  de los hombres, pues me ha curado con una cosa que yo he tenido en la  mano y me ha librado de mi enfermedad, que había desesperado a los  médicos. Ciertamente que no hay otro como él en este siglo, en el mundo  entero, lo mismo en Occidente que en Oriente. ¿Cómo te atreves a  hablarme así de él? Desde ahora le voy a señalar un sueldo de mil  dinares al mes. Y aunque le diera la mitad de mi reino, poco sería para  lo que merece. Creo que me dices todo eso por envidia, como se cuenta en  la historia, que he sabido, del rey Sindabad".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En aquel momento la aurora sorprendió a Schehrazada, que interrumpió su narración.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Pero cuando llegó la quinta noche&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ella dijo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He  llegado a saber, ¡oh rey afortunado! que el rey Yunán dijo a su visir:  "Visir, has dejado entrar en ti la envidia contra el médico, y quieres  que yo lo mate para que luego me arrepienta, como se arrepintió el rey  Sindabad después de haber matado al halcón". El visir preguntó: "¿Y cómo  ocurrió eso?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces el rey Yunán contó:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;El halcón del rey Sindabad&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dicen  que entre los reyes de Fars hubo uno muy aficionado a diversiones, a  paseos por los jardines y a toda especie de cacerías. Tenía un halcón  adiestrado por él mismo, y no lo dejaba de día ni de noche, pues hasta  por la noche lo tenía sujeto al puño. Cuando iba de caza lo llevaba  consigo, y le había colgado del cuello un vasito de oro, en el cual le  daba de beber. Un día estaba el rey sentado en su palacio, y vió de  pronto venir al wekil (intendente) que estaba encargado de las aves de  caza, y le dijo: "¡Oh rey de los siglos! Llegó la época de ir de caza".  Entonces el rey hizo sus preparativos y se puso el halcón en el puño.  Salieron después y llegaron a un valle, donde armaron las redes de caza.  Y de pronto cayó una gacela en las redes. Entonces dijo el rey: Mataré a  aquel por cuyo lado pase la gacela".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Empezaron a  estrechar la red en torno de la gacela, que se aproximó al rey y se  enderezó sobre las patas como si quisiera besar la tierra delante del  rey. Entonces el rey comenzó a dar palmaditas para hacer huir a la  gacela, pero ésta brincó y pasó por encima de su cabeza y se internó  tierra adentro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El rey se volvió entonces hacia los  guardias, y vió que guiñaban los ojos maliciosamente. Al presenciar tal  cosa, le dijo al visir: "¿Por qué se hacen esas señas mis soldados?" Y  el visir contestó: "Dicen que has jurado matar a aquel por cuya  proximidad pasase la gacela". Y el rey exclamó: "¡Por mi vida! ¡Hay que  perseguir y alcanzar a esa gacela!" Y se puso a galopar, siguiendo el  rastro, y pudo alcanzarla. El halcón le dió con el pico en los ojos de  tal manera, que la cegó y la hizo sentir vértigos. Entonces el rey  empuñó su maza, golpeando con ella a la gacela hasta hacerla caer  desplomada. En seguida descabalgó, degollándola y desollándola, y colgó  del arzón de la silla los despojos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hacía bastante  calor, y aquel lugar era desierto, árido, y carecía de agua. El rey  tenía sed y también el caballo. Y el rey se volvió y vió un árbol del  cual brotaba agua como manteca. El rey llevaba la mano cubierta con un  guante de piel; cogió el vasito del cuello del halcón, lo llenó de  aquella agua, y lo colocó delante del ave, pero ésta dió con la pata al  vaso y lo volcó. El rey cogió el vaso por segunda vez, lo llenó, y como  seguía creyendo que el halcón tenía sed, se lo puso delante, pero el  halcón le dió con la pata por segunda vez, y lo volcó. Y el rey se  encolerizó contra el halcón, y cogió por tercera vez el vaso, pero se lo  presentó al caballo, y el halcón derribó el vaso con el ala.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces  dijo el rey: "¡Alah te sepulte, oh la más nefasta de las aves de mal  agüero! No me has dejado beber, ni has bebido tú, ni has dejado que beba  el caballo". Y dió con su espada al halcón y le cortó las alas.  Entonces el halcón, irguiendo la cabeza, le dijo por señas: "Mira lo que  hay en el árbol". Y el rey levantó los ojos y vió en el árbol una  serpiente, y el líquido que corría era su veneno. Entonces el rey se  arrepintió de haberle cortado las alas al halcón. Después se levantó,  montó a caballo, se fué, llevándose la gacela, y llegó a su palacio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le  dió la gacela al cocinero, y le dijo: "Tómala y guísala". Luego se  sentó en su trono, sin soltar al halcón. Pero el halcón, tras una  especie de estertor, murió. El rey, al ver esto, prorrumpió en gritos de  dolor y de amargura por haber matado al halcón que le había salvado de  la muerte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Tal es la historia del rey Sindabad!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando  el visir hubo oído el relato del rey Yunán, le dijo: "¡Oh gran rey  lleno de dignidad! ¿qué daño he hecho yo cuyos funestos efectos hayas tú  podido ver? Obro así por compasión hacia tu persona. Y ya verás cómo  digo la verdad. Si me haces caso podrás salvarte, y si no, perecerás  como pereció un visir astuto que engañó al hijo de un rey entre los  reyes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Historia del príncipe y la vampiro&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El  rey de que se trata tenía un hijo aficionadísimo a la caza con galgos, y  tenía también un visir. El rey mandó al visir que acompañara a su hijo  allá donde fuese. Un día entre los días, el hijo salió a cazar con  galgos, y con él salió el visir. Y ambos vieron un animal monstruoso. Y  el visir dijo al hijo del rey: "¡Anda contra esa fiera! ¡Persíguela!" Y  el príncipe se puso a perseguir a la fiera hasta que todos le perdieron  de vista. Y de pronto la fiera desapareció del desierto. Y el príncipe  permanecía perplejo, sin saber hacia dónde ir, cuando vió en lo más alto  del camino una joven esclava que estaba llorando. El príncipe le  preguntó: "¿Quién eres?" Y ella respondió: "Soy la hija de un rey de  reyes de la India. Iba con la caravana por el desierto, sentí ganas de  dormir, y me caí de la cabalgadura sin darme cuenta. Entonces me  encontré sola y abandonada". A estas palabras, sintió lástima el  príncipe y emprendió la marcha con la joven, llevándola a la grupa de su  mismo caballo. Al pasar frente a un bosquecillo, la esclava le dijo:  "¡Oh señor, desearía evacuar una necesidad!" Entonces el príncipe la  desmontó junto al bosquecillo, y viendo que tardaba mucho, marchó detrás  de ella sin que la esclava pudiera enterarse. La esclava era un  vampiro, y estaba diciendo a sus hijos: "¡Hijos míos, os traigo un joven  muy robusto!" Y ellos dijeron: "¡Tráenoslo, madre, para que lo  devoremos!" Cuando lo oyó el príncipe, ya no pudo dudar de su próxima  muerte, y las carnes le temblaban de terror mientras volvía al camino.  Cuando salió la vampiro de su cubil, al ver al príncipe temblar como un  cobarde, le preguntó: "¿Por qué tienes miedo?" Y él dijo: "Hay un  enemigo que me inspira temor". Y prosiguió la vampiro: "Me has dicho que  eres un príncipe..." Y respondió él: "Así es la verdad". Y ella le  dijo: "Y entonces, ¿por qué no das algún dinero a tu enemigo para  satisfacerle?" El príncipe replicó: "No se satisface con dinero. Sólo se  contenta con el alma. Por eso tengo miedo, como víctima de una  injusticia". Y la vampiro le dijo: "Si te persiguen como afirmas, pide  contra tu enemigo la ayuda de Alah, y Él te librará de sus maleficios y  de los maleficio de aquellos de quienes tienes miedo".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces  el príncipe levantó la cabeza al cielo y dijo: "¡Oh tú, que atiendes al  oprimido que te implora, hazme triunfar de mi enemigo, y aléjale de mí,  pues tienes poder para cuanto deseas!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando la  vampiro oyó estas palabras, desapareció. Y el príncipe pudo regresar al  lado de su padre, y le dió cuenta del mal consejo del visir. Y el rey  mandó matar al visir".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En seguida el visir del rey Yunán prosiguió de este modo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Y  tú, oh rey, si te fías de ese médico, cuenta que te matará con la peor  de las muertes! Aunque le hayas colmado de favores, y le hayas hecho tu  amigo, está preparando tu muerte. ¿Sabes por qué te curó de tu  enfermedad por el exterior de tu cuerpo, mediante una cosa que tuviste  en la mano? ¿No crees que es sencillamente para causar tu pérdida con  una segunda cosa que te mandará también coger?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces  el rey Yunán dijo: "Dices la verdad. Hágase según tu opinión, ¡oh visir  bien aconsejado! Porque es muy probable que ese médico haya venido  ocultamente como un espía para ser mi perdición. Si me ha curado con una  cosa que he tenido en la mano, muy bien podría perderme con otra que,  por ejemplo, me diera a oler". Y luego el rey Yunán dijo a su visir:  "¡Oh visir! ¿qué debemos hacer con él?" Y el visir respondió: "Hay que  mandar inmediatamente que le traigan, y cuando se presente aquí  degollarlo, y así te librarás de sus maleficios, y quedarás desahogado y  tranquilo. Hazle traición antes que él te la haga a ti"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y  el rey Yunán dijo: "Verdad dices, ¡ah visir!" Después el rey mandó  llamar al médico, que se presentó alegre, ignorando lo que había  resuelto el Clemente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El poeta lo dice en sus versos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Oh  tú, que temes los embates del Destino, tranquilízate! ¿No sabes que  todo está en las manos de Aquel que ha formado la tierra?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Porque lo que está escrito, escrito está y no se borra nunca! ¡Y lo que no está escrito no hay por qué temerlo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Y  tú Señor! ¿Podré dejar pasar un día sin cantar tus alabanzas? ¿Para  quién reservaría si no el don maravilloso de mi estilo rimado y mi  lengua de Poeta?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Cada nuevo don que recibo de tus manos, ¡oh Señor! es más hermoso que el precedente y se anticipa a mis deseos!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por eso, ¿cómo no cantar tu gloria, toda tu gloria, y alabarte en mi alma y en público?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Pero  he de confesar que nunca tendrán mis labios elocuencia bastante, ni mi  pecho fuerza suficiente para cantar y para llevar los beneficios de que  me has colmado!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Oh tú que dudas, confía tus asuntos a  las manos de Alah, el único Sabio! ¡Y así que lo hagas tu corazón nada  tendrá que temer por parte de los hombres!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Sabes también que nada se puede hacer por tu voluntad, sino por la voluntad del Sabio de los Sabios!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡No  desesperes pues, nunca y olvida todas las tristezas y todas las  zozobras! ¿No sabes que las zozobras destruyen el corazón más firme y  más fuerte?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Abandónaselo todo! ¡Nuestros proyectos no  son más que proyectos de esclavos impotentes ante el único Ordenador!  ¡Déjate llevar! ¡Así disfrutarás de una paz duradera!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando  se presentó el médico Ruyán, el rey le dijo: "¿Sabes por qué te he  hecho venir a mi presencia?" Y el médico contestó: "Nadie sabe lo  desconocido, más que Alah el Altísimo".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y el rey le  dijo: "Te he mandado llamar para matarte y arrancarte el alma". Y el  médico Ruyán, al oír estas palabras, se sintió asombrado, con el más  prodigioso asombro, y dijo: "¡Oh rey! ¿por qué me has de matar? ¿Qué  falta he cometido?" Y el rey contestó: "Dicen que eres un espía y que  viniste para matarme. Por eso te voy a matar antes de que me mates".  Después el rey llamó al porta-alfanje y le dijo: "¡Corta la cabeza a ese  traidor y líbranos de sus maleficios!" El médico le dijo: "Consérvame  la vida, y Alah te la conservará. No me mates, si no Alah te matará  también".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Después reiteró la súplica, como yo lo hice  dirigiéndome a ti ¡oh efrit! sin que me hicieras caso, pues, por el  contrario, persististe en desear mi muerte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y en  seguida el rey Yunán dijo al médico: "No podré vivir confiado ni estar  tranquilo como no te mate. Porque si me has curado con una cosa que tuve  en la mano, creo que me matarás con otra cosa que me des a oler o de  cualquier modo". Y dijo el médico: "¡Oh rey! ¿Es ésta tu recompensa?  ¿Así devuelves mal por bien?" Pero el rey insistió: "No hay más remedio  que darte la muerte sin demora". Y cuando el médico quedó convencido de  que el rey quería matarle sin remedio, lloró y se afligió al recordar  los favores que había hecho a quienes no los merecían. Ya lo dice el  poeta:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡La joven y loca Moimuna es verdaderamente bien  pobre de espíritu! ¡Pero su padre, en cambio, es un hombre de gran  corazón y considerado entre los mejores!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Miradle,  pues! ¡Nunca anda sin su farol en la mano, y así evita el lodo de los  caminos, el polvo de las carreteras y los resbalones peligrosos...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En  seguida se adelantó el porta-alfanje, vendó los ojos del médico, y  sacando la espada, dijo al rey: "Con tu venia". Pero el médico seguía  llorando y suplicando al rey: "Consérvame la vida, y Alah te la  conservará. No me mates, o Alah te matará a ti".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y recitó estos versos de un poeta:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Mis  consejos no tuvieron ningún éxito, mientras que los consejos de los  ignorantes conseguían su propósito! ¡No recogí más que desprecios!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Por  esto, si logro vivir, me guardaré mucho de aconsejar! ¡Y si muero, mi  ejemplo servirá a los demás para que enmudezca su lengua!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y  dijo después al rey: "¿Es ésta tu recompensa? He aquí que me tratas  como hizo un cocodrilo". Entonces preguntó el rey: "¿Qué historia es esa  de un cocodrilo?" Y el médico dijo: "¡Oh señor! No es posible contarla  en este estado. ¡Por Alah sobre ti! Consérvame la vida y Alah te la  conservará!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y después comenzó a derramar copiosas  lágrimas. Entonces algunos de los favoritos del rey se levantaron y  dijeron: "¡Oh rey! Concédenos la sangre de este médico, pues nunca le  hemos visto obrar en contra tuya; al contrario, le vimos librarte de  aquella enfermedad que había resistido a los médicos y a los sabios". El  rey les contestó: "Ignoráis la causa de que mate a este médico; si lo  dejo con vida, mi perdición es segura, porque si me curó de la  enfermedad con una cosa que tuve en la mano, muy bien podría matarme  dándome a oler cualquier otra. Tengo mucho miedo de que me asesine para  cobrar el precio de mi muerte, pues debe ser un espía que ha venido a  matarme. Su muerte es necesaria; sólo así podré perder mis temores".  Entonces el médico imploró otra vez: "Consérvame la vida para que Alah  te la conserve; y no me mates, para que no te mate Alah".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero  ¡oh efrit! cuando el médico se convenció de que el rey lo iba a hacer  matar sin remedio, dijo: "¡Oh rey! Si mi muerte es realmente necesaria,  déjame ir a casa para despachar mis asuntos, encargar a mis parientes y  vecinos que cuiden de enterrarme, y sobre todo para regalar mis libros  de medicina. A fe que tengo un libro que es verdaderamente el extracto  de los extractos y la rareza de las rarezas, que quiero legarte como un  obsequio para que lo conserves cuidadosamente en tu armario".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces  el rey preguntó al médico: "¿Qué libro es ese?" Y contestó el médico:  "Contiene cosas inestimables; el menor de los secretos que revela es el  siguiente: Cuando me corten la cabeza, abre el libro, cuenta tres hojas y  vuélvelas; lee en seguida tres renglones de la página de la izquierda; y  entonces la cabeza cortada te hablará y contestará a todas las  preguntas que le dirijas".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al oír estas palabras el rey  se asombró hasta el límite del asombro, y estremeciéndose de alegría y  de emoción, dijo: "¡Oh médico! ¿Hasta cortándote la cabeza hablarás?" Y  el médico respondió: "Sí, en verdad, ¡oh rey! Es, efectivamente, una  cosa prodigiosa". Entonces el rey le permitió que saliera, aunque  escoltado por guardianes, y el médico llegó a su casa, y despachó sus  asuntos aquel día, y al siguiente día también. Y el rey subió al diwán, y  acudieron los emires, los visires, los chambelanes, los nawabs  (lugartenientes o representantes del rey) y todos los jefes del reino, y  el diwán parecía un jardín lleno de flores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces  entró el médico en el diwán y se colocó de pie ante el rey, con un libro  muy viejo y una cajita de colirio llena de unos polvos. Después se  sentó y dijo: "Que me traigan una bandeja". Le llevaron una bandeja, y  vertió los polvos, y los extendió por la superficie. Y dijo entonces:  "¡Oh rey! coge ese libro, pero no lo abras antes de cortarme la cabeza.  Cuando la hayas cortado colócala en la bandeja y manda que la aprieten  bien contra los polvos para restañar la sangre. Después abrirás el  libro".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero el rey, lleno de impaciencia no le  escuchaba ya; cogió el libro y lo abrió, pero encontró las hojas pegadas  unas a otras. Entonces metiendo su dedo en la boca, lo mojó con su  saliva y logró despegar la primera hoja. Lo mismo tuvo que hacer con la  segunda y la tercera hoja, y cada vez se abrían las hojas con más  dificultad. De ese modo abrió el rey seis hojas, y trató de leerlas,  pero no pudo encontrar ninguna clase de escritura. Y el rey dijo: "¡Oh  médico, no hay nada escrito!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y el médico respondió:  "Sigue volviendo más hojas del mismo modo". Y el rey siguió volviendo  más hojas. Pero apenas habían pasado algunos instantes circuló el veneno  por el organismo del rey en el momento y en la hora misma, pues el  libro estaba envenenado. Y entonces sufrió el rey horribles  convulsiones, y exclamó: "¡El veneno circula!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y después el médico Ruyán comenzó a improvisar versos diciendo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Esos  jueces! ¡Han juzgado, pero excediéndose en sus derechos y contra toda  justicia! ¡Y sin embargo, oh Señor, la justicia existe!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡A  su vez fueron juzgados! ¡Si hubieran sido íntegros y buenos, se les  habría perdonado! ¡Pero oprimieron y la suerte les ha oprimido y les ha  abrumado con las peores tribulaciones!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Ahora son  motivo de burla y de piedad para el transeúnte! ¡Esa es la ley! ¡Esto a  cambio de aquello! ¡Y el Destino se ha cumplido con toda lógica!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando  Ruyán el médico acababa su recitado, cayó muerto el rey. Sabe ahora,  ¡oh efrit, que si el rey Yunán hubiera conservado al médico Ruyán, Alah a  su vez le habría conservado. Pero al negarse, decidió su propia muerte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y si tú, ¡oh efrit, hubieses querido conservarme, Alah te habría conservado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En  este momento de su narración, Schehrazada vió aparecer la mañana, y se  calló discretamente. Y su hermana Doniazada le dijo: "¡Qué deliciosas  son tus palabras!" Y Schehrazada contestó: "Nada es eso comparado con lo  que os contaré la noche próxima, si vivo todavía y el rey tiene a bien  conservarme". Y pasaron aquella noche en la dicha completa y en la  felicidad hasta por la mañana. Después el rey se dirigió al diwán. Y  cuando terminó el diwán, volvió a su palacio y se reunió con los suyos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Y cuando llegó la sexta noche&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Schehrazada dijo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He  llegado a saber, ¡oh rey afortunado! que cuando el pescador dijo al  efrit: "Si me hubieras conservado, yo te habría conservado, pero no has  querido más que mi muerte, y te haré morir prisionero en este jarrón y  te arrojaré a ese mar", entonces el efrit clamó y dijo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"¡Por  Alah sobre ti! ¡Oh pescador, no lo hagas! y consérvame generosamente,  sin reconvenirme por mi acción, pues si yo fui criminal tú debes ser  benéfico, y los proverbios conocidos dicen: "¡Oh tú, que haces bien a  quien mal hizo; perdona sin restricciones el crimen del malhechor!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y  tú, ¡oh pescador!, no hagas conmigo lo que hizo Umama con Atika". El  pescador dijo: "¿Y qué caso fué ese?" Y respondió el efrit: "No es  ocasión para contarlo estando encarcelado. Cuando tú me dejes salir, yo  te contaré ese caso". Pero el pescador dijo: "¡Oh, eso nunca! Es  absolutamente necesario que yo te eche al mar, sin que tengas medio de  salir. Cuando yo supliqué y te imploraba, tú deseabas mi muerte, sin que  hubiera cometido ninguna falta contra ti, ni bajeza alguna, sino  únicamente favorecerte, sacándote de ese calabozo. He comprendido, por  tu conducta conmigo, que eres de mala raza. Pero has de saber que voy a  echarte al mar, y enteraré de lo ocurrido a todos los que intenten  sacarte, y así te arrojarán de nuevo, y entonces permanecerás en ese mar  hasta el fin de los tiempos para padecer todos los suplicios". El efrit  le contestó: "Suéltame, que ha llegado el momento de contarte la  historia. Además, te prometo no hacerte jamás ningún daño, y te seré muy  útil en un asunto que te enriquecerá para siempre". Entonces el  pescador se fijó bien en esta promesa de que si libertaba al efrit, no  sólo no le haría jamás daño, sino que le favorecería en un buen negocio.  Y cuando se aseguró firmemente de su fe y de su promesa, y le tomó  juramento por el nombre de Alah Todopoderoso, el pescador abrió el  jarrón. Entonces el humo empezó a subir, hasta que salió completamente, y  se convirtió en un efrit, cuyo rostro era espantosamente horrible. El  efrit dió un puntapié al jarrón y lo tiró al mar. Cuando el pescador vió  que el jarrón iba camino del mar, dió por segura su propia perdición, y  orinándose encima, dijo: "Verdaderamente, no es esto una buena señal".  Después intentó tranquilizarse y dijo: "¡Oh efrit! Alah Todopoderoso ha  dicho: "Hay que cumplir los juramentos, porque se os exigirá cuenta de  ellos". Y tú prometiste y juraste que no me harías traición. Y si me la  hicieses, Alah te castigará, porque es celoso, es paciente y no olvida. Y  yo te digo lo que el médico Ruyán al rey Yunán: "Consérvame, y Alah te  conservará".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al oír estas palabras, el efrit rompió a  reír y echando a andar delante de él, dijo: "¡Oh pescador, sígueme!" Y  el pescador echó a andar detrás de él, aunque sin mucha confianza en su  salvación. Y así salieron completamente de la ciudad, y se perdieron de  vista, y subieron a una montaña, y bajaron a una vasta llanura, en medio  de la cual había un lago. Entonces el efrit se detuvo, y mandó al  pescador que echara la red y pescase. Y el pescador miró a través del  agua, y vió peces blancos y peces rojos, azules y amarillos. Al verlos  se maravilló el pescador; después echó su red y cuando la hubo sacado  encontró en ella cuatro peces, cada uno de color distinto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y  se alegró mucho, y el efrit le dijo: "Ve con esos peces al palacio del  sultán, ofrécelos y te dará con qué enriquecerte. Y, mientras tanto,  ¡por Alah!, discúlpame mis rudezas, pues olvidé los buenos modales con  mi larga estancia en el fondo del mar, donde me he pasado mil  ochocientos años sin ver el mundo ni la superficie de la tierra. En  cuanto a ti, vendrás todos los días a pescar en este sitio, pero nada  más que una vez. Y ahora, que Alah te guarde con su protección". Y el  efrit golpeó con sus dos pies en tierra, y la tierra se abrió y le  tragó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces el pescador volvió a la ciudad, muy  maravillado de lo que le había ocurrido con el efrit. Después cogió los  peces y los llevó a su casa, y en seguida, cogiendo una olla de barro,  la llenó de agua y colocó en ella los peces, que comenzaron a nadar en  el agua contenida en la olla. Después se puso esta olla en la cabeza y  se encaminó al palacio del rey, según el efrit le había encargado.  Cuando el pescador se presentó al rey y le ofreció los peces, el rey se  asombró hasta el límite del asombro al ver aquellos peces que le ofrecía  el pescador, porque nunca los había visto en su vida, ni de aquella  especie ni de aquella calidad, y dispuso: "Que entreguen esos peces a  nuestra cocinera negra". Porque esta esclava se la había regalado, hacía  tres días solamente, el rey de los Rum, y aun no había tenido ocasión  de lucirse en su arte de la cocina. Así es que el visir le mandó que  friera los peces, y le dijo: "¡Oh buena negra! Me encarga el rey que te  diga: "Si te guardo como un tesoro, ¡oh gota de mis ojos! es porque te  reservo para el día del ataque.” (Para las grandes ocasiones)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“De  modo que demuéstranos hoy tu arte de cocinera y lo bueno de tus  platos". Dicho esto, volvió el visir después de hacer sus encargos, y el  rey ordenó que diera al pescador cuatrocientos dinares. Habiéndoselos  dado el visir, los guardó el pescador en una halda de su túnica, y  volvió a su casa, cerca de su esposa, lleno de alegría y de expansión.  Después compró a sus hijos todo lo que podían necesitar. Y hasta aquí es  lo que le ocurrió al pescador.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En cuanto a la negra,  cogió los peces, los limpió y los puso en la sartén. Después dejó que se  frieran bien por un lado y los volvió en seguida del otro. Pero  entonces, súbitamente, se abrió la pared de la cocina, y por allí se  filtró en la cocina una joven de esbelto talle, mejillas redondas y  tersas, párpados pintados con kohl negro, rostro gentil y cuerpo  graciosamente inclinado. Llevaba en la cabeza un velo de seda azul,  pendientes en las orejas, brazaletes en las muñecas, y en los dedos  sortijas con piedras preciosas. Tenía en la mano una varita de bambú.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se  acercó, y metiendo la varita en la sartén, dijo: "¡Oh peces! ¿seguís  sosteniendo vuestra promesa?" Al ver aquello la esclava se desmayó y la  joven repitió su pregunta por segunda y tercera vez. Entonces todos los  peces levantaron la cabeza desde el fondo de la sartén, y dijeron: "¡Oh,  sí... ! ¡Oh, sí... !" Y entonaron a coro la siguiente estrofa:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Si  tú vuelves sobre tus pasos, nosotros te imitaremos! ¡Si tú cumples tu  promesa, nosotros cumpliremos la nuestra! ¡Pero si quisieras escaparte,  no hemos de cejar hasta que te declares vencida!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al oír  estas palabras, la joven derribó la sartén, y salió por el mismo sitio  por donde había entrado, y el muro de la cocina se cerró de nuevo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando  la esclava volvió de su desmayo, vió que se habían quemado los cuatro  peces, y estaban negros como el carbón. Y comenzó a decir: "¡Pobres  pescados! ¡Pobres pescados!" Y mientras seguía lamentándose, he aquí que  se presentó el visir, asomándose por detrás de su cabeza, y le dijo:  "Llévale los pescados al sultán". Y la esclava se echó a llorar, y le  contó al visir la historia de lo que había ocurrido, y el visir se quedó  muy maravillado, y dijo: "Eso es verdaderamente una historia muy rara".  Y mandó buscar al pescador, y en cuanto se presentó el pescador, le  dijo: "Es absolutamente indispensable que vuelvas con cuatro peces como  los que trajiste la primera vez". Y el pescador se dirigió al estanque,  echó su red y la sacó conteniendo cuatro peces, que cogió y llevó al  visir. Y el visir fue a entregárselos a la negra, y le dijo:  "¡Levántate! ¡Vas a freírlos en mi presencia, para que yo vea qué asunto  es éste!" Y la negra se levantó, preparó los peces y los puso al fuego  en la sartén. Y apenas habían pasado unos minutos, hete aquí que se  hendió la pared, y apareció la joven vestida siempre con las mismas  vestiduras, y llevando siempre la varita en la mano. Metió la varita en  la sartén, y dijo: "¡Oh peces! ¡oh peces! ¿seguís cumpliendo vuestra  antigua promesa?". Y los peces levantaron la cabeza, y cantaron a coro  esta estrofa:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Si tú vuelves sobre tus pasos, nosotros  te imitaremos! ¡Si tú cumples tu juramento, nosotros cumpliremos el  nuestro! Pero si tú reniegas de tus compromisos, gritaremos de tal modo  que nos resarciremos!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En este momento de su narración, Schehrazada vio aparecer la mañana, y se calló discretamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Pero cuando llegó la séptima noche&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ella dijo:&lt;br /&gt;He  llegado a saber, ¡oh rey afortunado!, que cuando los peces  empezaron a  hablar, la joven volcó la sartén con la varita, y salió por  donde  había entrado, cerrándose la pared de nuevo. Entonces el visir se   levantó y dijo: "Es esta una cosa que verdaderamente no podría ocultar   al rey". Después se marchó en busca del rey y le refirió lo que había   pasado en su presencia. Y el rey dijo: tengo que ver eso con mis propios  ojos. Y mandó llamar al pescador y le ordenó que  volviera con cuatro  peces iguales a los primeros, para lo cual le dió  tres días de plazo.  Pero el pescador marchó en seguida al estanque, y  trajo inmediatamente  los cuatro peces. Entonces el rey dispuso que le  dieran cuatrocientos  dinares, y volviéndose hacia el visir, le dijo:  "Prepara tú mismo  delante de mí esos pescados". Y el visir contestó:  "Escucho y  obedezco". Y entonces mandó llevar la sartén delante del rey,  y se puso  a freír los peces, después de haberlos limpiado bien, y en  cuanto  estuvieron fritos por un lado, los volvió del otro. Y de pronto se abrió  la pared de la cocina y salió un negro semejante a un búfalo  entre los  búfalos, o a un gigante de la tribu de Had, y llevaba en la  mano una  rama verde, y dijo con voz clara y terrible: "¡Oh peces! ¡oh  peces!  ¿Seguís sosteniendo vuestra antigua promesa?".&lt;br /&gt;Y los peces  levantaron la cabeza desde el fondo de la sartén, y  dijeron: "Cierto  que sí, cierto que sí". Y declamaron a coro estos  versos:&lt;br /&gt;¡Si tú  vuelves hacia atrás, nosotros volveremos! ¡Si tú cumples tu  promesa,  nosotros cumpliremos la nuestra! ¡Pero si te resistes,  gritaremos tanto  que acabarás por ceder!&lt;br /&gt;Después el negro se acercó a la sartén,  la volcó con la rama, y los  peces se abrasaron, convirtiéndose en  carbón. El negro se fue entonces  por el mismo sitio por donde había  entrado. Y cuando hubo desaparecido  de la vista de todos, dijo el rey:  "Es éste un asunto sobre el cual,  verdaderamente, no podríamos guardar  silencio. Además, no hay duda que  estos peces deben tener una historia  muy extraña". Y entonces mandó  llamar al pescador, y cuando se presentó  el pescador le dijo: "¿De dónde  proceden estos peces?" El pescador  contestó: "De un estanque situado  entre cuatro colinas, detrás de la  montaña que domina tu ciudad". Y el  rey, volviéndose hacia el pescador,  le dijo: "¿Cuántos días se tarda en llegar a ese sitio?".&lt;br /&gt;Y dijo el pescador: "¡Oh sultán, señor nuestro! Basta con media hora".&lt;br /&gt;El  sultán quedó sorprendidísimo, y mandó a sus soldados que marchasen   inmediatamente con el pescador. Y el pescador iba muy contrariado,  maldiciendo en secreto al efrit. Y el rey y todos partieron y subieron a  una montaña, y bajaron hasta una vasta llanura que en su vida habían  visto antes. Y el sultán y los soldados se asombraron de esta  extensión  desierta, situada entre cuatro montañas, y de aquel estanque  en que  jugaban peces de cuatro colores: rojos, blancos, azules y  amarillos. Y  el rey se detuvo y preguntó a los soldados y a cuantos  estaban  presentes: "¿Hay alguno de vosotros que haya visto anteriormente ese  lago en este lugar?" Y todos respondieron: "¡Oh, no!". Y el rey  dijo:  "¡Por Alah! No volveré jamás a mi capital ni me sentaré en el trono de  mi reino sin averiguar la verdad sobre este lago y los peces que  encierra". Y mandó a los soldados que cercaran las montañas. Y los   soldados así lo hicieron. Entonces el rey llamó a su visir. Porque este  visir era hombre sabio, elocuente, versado en todas las ciencias. Cuando   se presentó ante el rey, éste le dijo: "Tengo intención de hacer una  cosa y voy a enterarte de ella. Deseo aislarme completamente esta noche y  marchar yo solo a descubrir el misterio de este lago y sus peces. Por  consiguiente, te quedarás a la puerta de mi tienda, y dirás a los   emires, visires y chambelanes: "El sultán está indispuesto y me ha   mandado que no deje pasar a nadie". Y a ninguno revelarás mi intención".   De este modo el visir no podía desobedecer.&lt;br /&gt;Entonces el rey se  disfrazó, y ciñéndose su espada, se escabulló de  entre la gente sin que  nadie lo viese. Y estuvo andando toda la noche  sin detenerse hasta la  mañana, en que el calor, demasiado excesivo, le  obligó a descansar.  Después anduvo durante todo el resto del día y  durante la segunda noche  hasta la mañana siguiente. Y he aquí que vio a lo lejos una cosa negra,  y se alegró de ello y dijo: "Es probable que  encuentre allí a alguien  que me contará la historia del lago y sus  peces". Y al acercarse a esta  cosa negra vió que aquello era un palacio  enteramente construido con  piedras negras, reforzado con grandes chapas de hierro, y que una de las  hojas de la puerta estaba abierta y la otra cerrada. Entonces se alegró  mucho, y parándose ante la puerta, llamó suavemente, pero como no le  contestasen llamó por segunda y por tercera vez. Después, y como seguían  sin contestar, llamó por cuarta vez, pero con gran violencia, y nadie  contestó tampoco. Entonces se dijo: "No hay  duda, este palacio está  desierto". Y en seguida, tomando ánimos, penetró  por la puerta del  palacio y llegó a un pasillo, y allí dijo en alta  voz: "¡Ah del  palacio! Soy un extranjero, un caminante que pide provisiones para  continuar su viaje".&lt;br /&gt;Después reiteró su demanda por segunda y  tercera vez, y como no le contestasen, afirmó su corazón y fortificó su  alma, y siguió por aquel corredor hasta el centro del palacio. Y no  encontró a nadie. Pero vio que todo el palacio estaba suntuosamente  revestido de tapices y que en  el centro de un patio interior había un  estanque coronado por cuatro  leones de oro rojo, de cuyas fauces  brotaba un chorro de agua que  semejaba perlas y pedrería. En torno  veíanse numerosos pájaros, pero no  podían volar fuera del palacio, por  impedírselo una gran red tendida por  encima de todo. Y el rey se  maravilló al ver aquellas cosas, aunque  afligiéndose por no encontrar a  alguien que le pudiese revelar el enigma del lago, de los peces, de las  montañas y del palacio. Después se sentó entre dos puertas, y meditó  profundamente. Pero de pronto oyó una queja muy débil que parecía brotar  de un corazón dolorido, y oyó una voz dulce que cantaba quedamente  estos versos:&lt;br /&gt;¡Mis sufrimientos ¡ay! no he podido ocultarlos, y mi  mal de amores fue revelado...! ¡Y ahora el sueño se aparta de mis ojos  para convertirse en insomnio constante!&lt;br /&gt;¡Oh amor! ¡Viniste al oír mi voz pero cuánta tortura dejaste en mis pensamientos!&lt;br /&gt;¡Ten  piedad de mí! ¡Déjame gustar del reposo! ¡Y sobre todo, no  vayáis a  visitar a Aquella que es toda mi alma, para hacerla padecer! ¡Porque  Ella es mi consuelo en las penas y peligros!&lt;br /&gt;Cuando el rey oyó  estas quejas amargas se levantó y se dirigió hacia el lugar de donde  procedían. Llegó hasta una puerta cubierta por un tapiz. Levantó el  tapiz, y en un gran salón vio un joven que estaba reclinado en un gran  lecho. Este joven era muy hermoso; su frente  parecía una flor, sus  mejillas igual que la rosa, y en medio de una de ellas tenía un lunar  como una gota de ámbar negro.&lt;br /&gt;Ya lo dijo el poeta:&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡El  joven es esbelto y gentil! ¡Sus cabellos de tinieblas son tan  negros  que forman la noche! ¡Su frente es tan blanca que ilumina la  noche!  ¡Nunca los ojos de los hombres presenciaron una fiesta como el  espectáculo de sus gracias!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Le conocerás entre todos los jóvenes por el lunar que tiene en la rosa de su mejilla, precisamente debajo de uno de sus ojos!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;Al  verle, el rey, muy complacido, le dijo: "¡La paz sea contigo!". Y  el  joven siguió echado en la cama, vistiendo un traje de seda bordado de  oro. Con un acento de tristeza que parecía extenderse por toda su  persona, devolvió el saludo del rey y le dijo: "¡Oh señor! ¡Perdona que  no me pueda levantar!". Pero el rey contestó: "¡Oh joven! Entérame de la  historia de ese lago y de sus peces de colores, así como del misterio   de este palacio y de la causa de su soledad y de tus lágrimas".&lt;br /&gt;Al  oírlo, el joven derramó nuevas lágrimas, que corrían a lo largo de  sus  mejillas, y el rey se asombró y le dijo: "¡Oh joven! ¿qué es lo que te  hace llorar?" Y el joven respondió: "¿Cómo no he de llorar, si me veo en  este estado?" Y el joven, alargando las manos hacia el borde de  su  túnica, la levantó. Y entonces el rey vió que toda la mitad inferior del  joven era de mármol, y la otra mitad, desde el ombligo hasta el cabello  de la cabeza, era de un hombre. Y el joven dijo al rey: "Sabe, ¡oh  señor! que la historia de los peces es una cosa tan extraordinaria, que  si se escribiera con una aguja en el ángulo interior del ojo, a fin de  que todo el mundo la viera, sería una gran lección para el observador   cuidadoso".&lt;br /&gt;Y el joven contó la historia que sigue:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Historia del joven encantado y de los peces&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sabe,  ¡oh señor! que mi padre era rey de esta ciudad. Se llamaba Mahmud, y  era rey de las Islas Negras y de estas cuatro montañas. Mi padre  reinó  setenta años, y después se extinguió en la misericordia del Retribuidor.  Después de su muerte, fui yo sultán y me casé con la hija de mi tío. Me  quería con amor tan poderoso, que si por casualidad tenía  que  separarme de ella, no comía ni bebía hasta mi regreso. Y así siguió bajo  mi protección durante cinco años, hasta que fue un día al hammam,   después de haber mandado al cocinero que preparase los manjares para   nuestra cena. Entré en el palacio y reclinándome en el lugar de  costumbre, mandé a dos esclavas que me hicieran aire con los abanicos.  Una se puso a mi cabeza y otra a mis pies. Pero pensando en la ausencia  de mi esposa, se apoderó de mí el insomnio, y no pude conciliar el   sueño, porque ¡si mis ojos se cerraban, mi alma permanecía en vela! Oí   entonces a la esclava que estaba detrás de mi cabeza hablar de este modo  a la que estaba a mis pies: "¡Oh Masauda! ¡Qué desventurada juventud la  de nuestro dueño! ¡Qué tristeza para él tener una esposa como nuestra  ama, tan pérfida y tan criminal!". Y la otra respondió: "¡Maldiga Alah a  las mujeres adúlteras! Porque esa infame nunca podrá tener un hombre   mejor que nuestro dueño, y sin embargo, se pasa las noches en el lecho   de unos y otros". Y la primera esclava dijo: "Nuestro dueño debe de ser   muy impasible cuando no hace caso de las acciones de esa mujer". Y   repuso la otra: "¿Pero qué dices? ¿Puede sospechar siquiera nuestro amo  lo que hace ella? ¿Crees que la dejaría en libertad de obrar así? Has de  saber que esa pérfida pone siempre algo en la copa en que bebe nuestro  amo todas las noches antes de acostarse. Le echa banj ( Bang o Bani.   Haschis, marihuana o cualquier droga como el extracto de beleño) y le   hace dormir con eso. En tal estado, no puede saber lo que ocurre, ni a   dónde va ella, ni lo que hace. Entonces, después de darle a beber el   banj, se viste y se va, dejándole solo, y no vuelve hasta el amanecer.   Cuando regresa, le quema una cosa debajo de la nariz para que la huela, y  así despierta nuestro amo de su sueño".&lt;br /&gt;En el momento que oí ¡oh  señor! lo que decían las esclavas, se cambió en tinieblas la luz de mis  ojos. Y deseaba ardientemente que viniera la noche para encontrarme de  nuevo con la hija de mi tío. Por fin volvió del hammam. Y entonces se  puso la mesa, y estuvimos comiendo durante una hora, dándonos mutuamente  de beber, como de costumbre, después pedí el vino que solía beber todas  las noches antes de acostarme, y ella me acercó la copa. Pero yo me  guardé muy bien de beber, y fingí que la  llevaba a los labios, como de  costumbre, pero la derramé rápidamente por  la abertura de mi túnica, y  en la misma hora y en el mismo instante me eché en la cama, haciéndome  el dormido. Y ella dijo entonces: "¡Duerme! ¡Y así no te despiertes  nunca más! ¡Por Alah, te detesto! Y detesto hasta tu imagen, y mi alma  está harta de tu trato". Después se levantó,  se puso su mejor vestido,  se perfumó, se ciñó una espada, y abriendo la  puerta del palacio se  marchó. En seguida me levanté yo también, y la fui siguiendo hasta que  hubo salido del palacio. Y atravesó todos los  zocos, y llegó por fin  hasta las puertas de la ciudad, que estaban  cerradas. Entonces habló a  las puertas en un lenguaje que no entendí, y  los cerrojos cayeron y las  puertas se abrieron, y ella salió. Y yo eché a andar detrás de ella,  sin que lo notase, hasta que llegó a unas colinas formadas por los  amontonamientos de escombros, y a una torre coronada  por una cúpula y  construida de ladrillos. Ella entró por la puerta, y yo  me subí a lo  alto de la cúpula, donde había una terraza, y desde allí  me puse a  vigilarla. Y he aquí que ella entró en la habitación de un negro muy  negro. Este negro era horrible, tenía el labio superior como  la  tapadera de una marmita y el inferior como la marmita misma, ambos  tan  colgantes, que podían escoger los guijarros entre la arena. Estaba   podrido de enfermedades y tendido sobre un montón de cañas de azúcar.&lt;br /&gt;Al  verle, la hija de mi tío besó la tierra entre sus manos, y él  levantó  la cabeza hacia ella, y le dijo: "¡Desdichas sobre ti!" ¿Cómo  has  tardado tanto? He convidado a los negros, que se han bebido el vino y   se han entrelazado ya con sus queridas. Y yo no he querido beber por  causa tuya". Ella contestó: "¡Oh dueño mío, querido de mi corazón! ¿no   sabes que estoy casada con el hijo de mi tío, que detesto hasta su   imagen y que me horroriza estar con él? Si no fuese por el temor de   hacerte daño, hace tiempo que habría derruido toda la ciudad, en la que  sólo se oiría la voz de la corneja y el mochuelo, y además habría  transportado las ruinas al otro lado del Cáucaso".&lt;br /&gt;Y contestó el  negro: "¡Mientes, infame! Juro por el honor y por las cualidades viriles  de los negros, y por nuestra infinita superioridad sobre los blancos,  que como vuelvas a retrasarte otra vez, a partir de  este día, repudiaré  tu trato y no pondré mi cuerpo encima del tuyo. ¡Oh  pérfida traidora!  De seguro que te has retrasado para saciar en otra  parte tus deseos de  hembra. ¡Qué basura! ¡Eres la más despreciable de  las mujeres blancas!"  Después la cogió debajo de él. Y llegó entre ellos aquello que llegó.&lt;br /&gt;Así narraba el príncipe dirigiéndose al rey. Y prosiguió de este modo:&lt;br /&gt;"Cuando  oí toda aquella conversación y vi con mis propios ojos eso que siguió  entre ambos, el mundo se convirtió en tinieblas para mí y no supe ni  dónde estaba. En seguida la hija de mi tío rompió a llorar y a  lamentarse humildemente entre las manos del negro, y le decía: "¡Oh,  amante mío, orgullo de mi corazón! ¡No tengo a nadie más que a ti! ¡Si  me despidieses me moriría! ¡Oh, amor mío! ¡Luz de mis ojos". Y no cesó   en su llanto ni en sus súplicas hasta que la hubo perdonado. Entonces,  llena de alegría, se levantó, se quitó todos los vestidos, incluso el   calzón, y se quedó completamente desnuda. Y dijo después: "Amo mío,  ¿tienes con qué alimentar a tu esclava?". Y contestó el negro: "Levanta   la tapadera de la cacerola, allí encontrarás un guisado de huesos de  ratones, que ha de satisfacerte. En este jarro que ves ahí hay buza   (bebida fermentada de baja calidad muy apreciada por los negros) y la   puedes beber".&lt;br /&gt;Y ella comió y bebió y fue a lavarse las manos.  Después se acostó sobre el montón de cañas, y completamente desnuda se  acurrucó contra el negro, cubriéndose con unos harapos infectos.&lt;br /&gt;Al  ver todas estas cosas que hacía la hija de mi tío, no pude  contenerme  más, y bajando de la cúpula y precipitándome en la habitación, cogí la  espada que llevaba la hija de mi tío, resuelto a  matar a ambos.&lt;br /&gt;Y comencé por herir primeramente al negro, dándole un tajo en el cuello, y creí que había perecido".&lt;br /&gt;En  este momento de su narración, Schehrazada vio aproximarse la  mañana, y  se calló discretamente. Y cuando lució la mañana, Schahriar  entró en  la sala de justicia, y el diwán estuvo lleno hasta el fin del  día.  Después el rey volvió a palacio, y Doniazada dijo a su hermana: "Te   ruego que prosigas tu relato". Y ella respondió: "De todo corazón, y   como homenaje debido".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Y CUANDO LLEGÓ LA OCTAVA NOCHE&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Schehrazada dijo:&lt;br /&gt;He llegado a saber, ¡oh rey afortunado! que el joven encantado dijo al rey:&lt;br /&gt;"Al  herir al negro para cortarle la cabeza, corté efectivamente su  piel y  su carne, y creí que lo había matado, porque lanzó un estertor   horrible. Y a partir de ese momento, nada sé sobre lo que ocurrió. Pero   al día siguiente, vi que la hija de mi tío se había cortado el pelo y  se  había vestido de luto. Después me dijo: "¡Oh hijo de mi tío! No   censures lo que hago, porque acabo de saber que se ha muerto mi madre,   que a mi padre lo han matado en la guerra santa, que uno de mis hermanos   ha fallecido de picadura de escorpión y que el otro ha quedado   enterrado bajo las ruinas de un edificio; de modo que tengo motivos para   llorar y afligirme". Fingiendo que la creía, le dije: "Haz lo que  creas  conveniente, pues no he de prohibírtelo". Y permaneció encerrada  con su  luto, con sus lágrimas y sus accesos de dolor durante todo un  año,  desde su comienzo hasta el otro comienzo.&lt;br /&gt;Y transcurrido el  año, me dijo: "Deseo construir para mí una tumba en  este palacio; allí  podré aislarme con mi soledad y mis lágrimas, y la  llamaré la Casa de  los Duelos". Yo le dije: "Haz lo que tengas por  conveniente". Y se  mandó construir esta Casa de los Duelos, coronada por  una cúpula, y  conteniendo un subterráneo como una tumba. Después  transportó allí al  negro, que no había muerto, pues sólo había quedado  muy enfermo y muy  débil, aunque en realidad ya no le podía servir de  nada a la hija de mi  tío. Pero esto no le impedía estar bebiendo a todas  horas vino y buza.  Y desde el día en que le herí no podía hablar y  seguía viviendo, pues  no le había llegado todavía su hora.&lt;br /&gt;Ella iba a verle todos los  días, entrando en la cúpula, y sentía a su  lado accesos de llanto y de  locura, y le daba bebidas y condimentos.  Así hizo, por la mañana y por  la noche, durante todo otro año. Yo tuve  paciencia durante este tiempo;  pero un día, entrando de improviso en su  habitación, la oí llorar y  arañarse la cara y decir amargamente estos  versos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Partiste,  ¡oh muy amado mío! y he abandonado a los hombres y vivo en  la soledad,  porque mi corazón no puede amar nada desde que partiste,  ¡oh muy amado  mío!&lt;br /&gt;¡Si vuelves a pasar cerca de tu muy amada, recoge por favor  sus  despojos mortales, en recuerdo de su vida terrena, y dales el  reposo en  la tumba donde tú quieras, pero cerca de ti, si vuelves a  pasar cerca de  tu muy amada!&lt;br /&gt;¡Que tu voz se acuerde de mi nombre  de otro tiempo para hablarme en  la tumba! ¡Oh, pero en mi tumba sólo  oirás el triste sonido de mis  huesos al chocar unos con otros!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando  hubo terminado su lamentación, desenvainé la espada, y le  dije: "¡Oh  traidora! sólo hablan así las infames que reniegan de sus  amores y  pisotean el cariño". Y levantando el brazo, me disponía a  herirla,  cuando ella, descubriendo,entonces, que había sido yo quien  hirió al  negro, se puso de pie, pronunciando unas palabras misteriosas, y  dijo:  "Por la virtud de mi magia, que Alah te convierta mitad piedra y  mitad  hombre". E inmediatamente, señor, quedé como me ves. Y ya no puedo   valerme ni hacer un movimiento, de suerte que no estoy ni muerto ni   vivo. Después de ponerme en tal estado, encantó las cuatro islas de mi   reino, convirtiéndolas en montañas, con ese lago en medio de ellas, y a   mis súbditos los transformó en peces. Pero hay más. Todos los días me   tortura azotándome con una correa, dándome cien latigazos, hasta que me   hace sangrar. Y después me pone sobre las carnes una camisa de crin,   cubriéndola con la ropa".&lt;br /&gt;El joven se echó entonces a llorar y recitó estos versos:&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Aguardando tu sentencia y tu justicia, ¡oh mi señor! sufro pacientemente, pues tal es tu voluntad!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Pero me ahogan mis desgracias! ¡Y sólo puedo recurrir a ti, ¡oh, Señor! ¡oh Alah, adorado por nuestro bendito Profeta!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;El  rey dijo entonces al joven: "Has añadido una pena a mis penas;  pero  dime, ¿dónde está esa mujer?" Y respondió el mancebo: "En la tumba,   donde está el negro, debajo de la cúpula. Todos los días viene a esta   habitación, me desnuda, y me da cien latigazos, y yo lloro y grito, sin   poder hacer un movimiento para defenderme. Después de martirizarme, se   va junto al negro, llevándole vinos y licores hervidos". Entonces   exclamó el rey: "¡Oh excelente joven! ¡Por Alah&amp;nbsp;! voy a hacerte un favor   tan memorable, que después de mi muerte pasará al dominio de la   Historia". Y ya no añadió más, y siguió la conversación hasta que se   acercó la noche. Después se levantó el rey y aguardó que llegase la hora   nocturna de las brujas. Entonces se desnudó, volvió a ceñirse la   espada, y se fué hacia el sitio donde se encontraba el negro. Había allí   velas y farolillos colgados, y también perfumes, incienso y distintas   pomadas. Se fué derechamente al negro, le hirió, le atravesó y le hizo   vomitar el alma. En seguida se lo echó a los hombros y lo arrojó al   fondo de un pozo que había en el jardín. Después volvió a la cúpula, se   vistió con las ropas del negro, y se paseó durante un instante, a todo   lo largo del subterráneo, tremolando en su mano la espada completamente   desnuda.&lt;br /&gt;Transcurrida una hora, la desvergonzada bruja llegó a  la habitación  del joven. Apenas hubo entrado, desnudó al hijo de su  tío, cogió el  látigo y empezó a pegarle. Entonces él gritaba: "¡No me  hagas sufrir  más! ¡Bastante terrible es mi desgracia! ¡Ten piedad de  mi". Ella  respondió: "¿La tuviste de mí? ¿Respetaste a mi amante? Así,  pues,  ¡toma, toma!". Después le puso la túnica de crin, colocándole la  otra  ropa por encima, e inmediatamente marchó al aposento del negro,   llevándose la copa de vino y la taza de plantas hervidas. Y al entrar   debajo de la cúpula, se puso a llorar e imploró: "¡Oh, dueño mío,   háblame, hazme oír tu voz!". Y recitó dolorosamente estos versos:&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Oh,  corazón mío! ¿ha de durar mucho esta separación tan angustiosa?  ¡El  amor con que me traspasaste es un tormento que supera mis fuerzas!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Hasta  cuándo seguirás huyendo de mí! ¡Si sólo querías mi dolor y mi   amargura, ya serás feliz, pues bien se han cumplido tus deseos!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;Después  rompió en sollozos y volvió a implorar: "¡Oh dueño mío!  Háblame, que  yo te oiga". Entonces el supuesto negro torció la lengua y  empezó a  imitar el habla de los negros: "¡No hay fuerza ni poder sin la  ayuda de  Alah!" La bruja, al oír hablar al negro, después de tanto  tiempo, dió  un grito de júbilo y cayó desvanecida, pero pronto volvió en  sí, y  dijo: "¿Es que mi dueño está curado?" Entonces el rey, fingiendo  la voz  y haciéndola muy débil, dijo: "¡Oh miserable libertina! No  mereces que  te hable". Y ella dijo: "¿Pero por qué?" Y él contestó:  "Porque  siempre estás castigando a tu marido, y él da voces, y esto me  quita el  sueño toda la noche hasta la mañana. De otro modo ya habría yo   recobrado las fuerzas. Eso precisamente me impide contestarte". Y ella   dijo: "Pues ya que tú me lo mandas, lo libraré del estado en que se   encuentra". Y él contestó: "Sí, líbralo y recobraremos la tranquilidad".   Y dijo la bruja: "Escucho y obedezco". Después salió de la cúpula,   marchó al palacio, cogió una taza de cobre llena de agua, pronunció unas   palabras mágicas, y el agua empezó a hervir, como hierve en la  marmita.  Entonces echó un poco de esta agua al joven y dijo: "¡Por la  fuerza de  mi conjuro, te mando que salgas de esa forma y recuperes la  primitiva!" Y  el joven se sacudió todo él, se puso de pie, y exclamó  muy dichoso al  verse libre: "¡No hay más Dios que Alah, y Mohamed es el  Profeta de  Alah! ¡Sean con El la bendición y la paz de Alah!" Y ella  dijo: "¡Vete, y  no vuelvas por aquí porque te mataré!". Y se lo gritó  en la cara.  Entonces el joven se fue de entre sus manos. Y he aquí todo  lo referente  a él.&lt;br /&gt;En cuanto a la bruja, volvió en seguida a la  cúpula, descendió al  subterráneo y dijo: "¡Oh dueño mío! levántate, que  te vea yo". Y el rey  contestó muy débilmente: "Aun no has hecho nada.  Queda otra cosa para  que recobre la tranquilidad. No has suprimido la  causa principal de mis  males". Y ella dijo: "¡Oh amado mío! ¿cuál es  esa causa principal?" Y el  rey contestó: Esos peces del lago, los  habitantes de la antigua ciudad y  de las cuatro islas, no dejan de  sacar la cabeza del agua a medianoche,  para lanzar imprecaciones contra  ti y contra mí. Y este es el motivo de  que no recobre yo las fuerzas.  Libértalos, pues. Entonces podrás venir a  darme la mano y ayudarme a  levantar, porque seguramente habré vuelto a  la salud".&lt;br /&gt;Cuando la  bruja oyó estas palabras, que creía del negro, exclamó muy  alegre:  "¡Oh, dueño mío! pongo tu voluntad sobre mi cabeza, y sobre mis  ojos". E  invocando el nombre de Bismillah, se levantó muy dichosa, echó a   correr, llegó al lago, cogió un poco de agua y...&lt;br /&gt;En ese momento de la narración, Schehrazada vió aparecer la mañana, y se calló discretamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;PERO CUANDO LLEGÓ LA NOVENA NOCHE&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ella dijo:&lt;br /&gt;He  llegado a saber, ¡oh rey afortunado! que cuando la bruja cogió un  poco  de agua y pronunció unas palabras misteriosas, los peces empezaron a   agitarse, irguiendo la cabeza, y acabaron por convertirse en hijos de   Adán, y en la hora y en el instante se desató la magia que sujetaba a   los habitantes de la ciudad. Y la ciudad se convirtió en una población   floreciente, con magníficos zocos bien construidos y cada habitante se   puso a ejercer su oficio. Y las montañas volvieron a ser islas como en   otro tiempo. Y hete aquí todo lo que hubo respecto a esto. Por lo que se   refiere a la bruja ésta volvió junto al rey, y como le seguía tomando   por el negro, le dijo: "¡Oh querido mío!, dame tu mano generosa para   besarla".&lt;br /&gt;Y el rey le respondió en voz baja: "Acércate más a mí". Y  ella se  aproximó. Y el rey cogió de pronto su buena espada, y le  atravesó el  pecho con tal fuerza, que la punta le salió por la espalda.  Después,  dando un tajo, la partió en dos mitades.&lt;br /&gt;Hecho esto  salió en busca del joven encantado, que le esperaba de  pie. Entonces le  felicitó por su desencantamiento, y el joven le besó la  mano, y le dió  efusivamente las gracias. Y le dijo el rey: "¿Quieres  marchar a tu  ciudad, o acompañarme a la mía?" Y el joven contestó: "¡Oh,  rey de los  tiempos! ¿sabes cuánta distancia hay de aquí a tu ciudad?" Y  dijo el  rey: "Dos días y medio". Entonces le dijo el joven: "¡Oh rey!  si estás  durmiendo, despierta. Para ir a tu capital emplearás, con la  voluntad  de Alah, todo un año. Si llegaste aquí en dos días y medio, fué  porque  esta población estaba encantada. Y cuenta, ¡oh rey! que no he de   apartarme de ti ni siquiera el instante que dura un parpadeo". El rey   se alegró al oírlo, y dijo: "Bendigamos a Alah, que ha dispuesto te   encontrase en mi camino. Desde hoy serás mi hijo, ya que Alah no me los   ha querido dar hasta ahora". Y se echaron uno en brazos del otro, y se   alegraron hasta el límite de la alegría.&lt;br /&gt;Dirigiéronse entonces al  palacio del rey que había estado encantado. Y  el joven anunció a los  notables de su reino que iba a partir para la  santa peregrinación a la  Meca. Y hechos los preparativos necesarios,  partieron él y el rey, cuyo  corazón anhelaba el regreso a su país, del  que estaba ausente hacía un  año. Marcharon, pues, llevando cincuenta  mamalik (Mamelucos, soldados  esclavos) cargados de regalos. Y no dejaron  de viajar día y noche  durante un año entero, hasta que avistaron la  ciudad. El visir salió  con los soldados al encuentro del rey, muy  satisfecho de su regreso,  pues había llegado a temer no verle más. Y los  soldados se acercaron, y  besaron la tierra entre sus manos, y le dieron  la bienvenida. Y entró  en el palacio y se sentó en su trono. Después  llamó al visir y le puso  al corriente de cuanto le había ocurrido.  Cuando el visir supo la  historia del joven, le dió la enhorabuena por su  desencantamiento y su  salvación.&lt;br /&gt;Mientras tanto, el rey gratificó a muchas personas, y  después dijo al  visir: "Que venga aquel pescador que en otro tiempo me  trajo los  peces". Y el visir mandó llamar al pescador que había sido  causa del  desencantamiento de los habitantes de la ciudad. Y cuando se  presentó le  ordenó el rey que se acercase, y le regaló trajes de honor,   preguntándole acerca de su manera de vivir y si tenía hijos. Y el   pescador dijo que tenía un hijo y dos hijas. Entonces el rey se casó con   una de sus hijas, y el joven se casó con la otra. Después el rey   conservó al pescador a su lado y le nombró tesorero general.&lt;br /&gt;En  seguida envió a su visir a la ciudad del joven, situada en las  Islas  Negras, y le nombró sultán de aquellas islas, escoltándole los   cincuenta mamalik con numerosos trajes de honor para todos aquellos   emires. El visir, al despedirse, besó ambas manos del sultán y salió   para su destino. Y el rey y el joven siguieron juntos, muy felices con   sus esposas, las dos hijas del pescador, gozando una vida de venturosa   tranquilidad y cordial esparcimiento. En cuanto al pescador, nombrado   tesorero general, se enriqueció mucho y llegó a ser el hombre más rico   de su tiempo. Y todos los días veía a sus hijas, que eran esposas de   reyes. ¡Y en tal estado, después de numerosos años completos, fué a   visitarles la Separadora de los amigos, la Inevitable, la Silenciosa, la   Inexorable! ¡Y ellos murieron!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] Salomón hijo de David, considerado el Señor de los efrits&lt;br /&gt;[2] Bazar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[3] «Besar la tierra entre las manos del rey» equivale a decir que se inclinó hasta el suelo y la besó delante del &lt;br /&gt;[4] Plaza consagrada a los juegos&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-4391795317092801941?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='enclosure' type='' href='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Historias1001%20Noches/media/a47a2d4d-203a-4cb9-b9ba-1222a7993ee9/002.0%20P1%20Historia%20del%20Pescador%20y%20el%20efrit.mp3?downloadOnly=true' length='0'/><link rel='enclosure' type='' href='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Historias1001%20Noches/media/af8d2692-9c5c-4252-83a1-f3d6f0b8476e/002.0%20P2%20Historia%20del%20Pescador%20y%20el%20efrit.mp3?downloadOnly=true' length='0'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/4391795317092801941/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=4391795317092801941' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/4391795317092801941'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/4391795317092801941'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/07/pescador-y-efrit.html' title='Pescador y efrit'/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-3068202321705535274</id><published>2011-07-06T13:02:00.002-05:00</published><updated>2011-07-06T13:02:16.387-05:00</updated><title type='text'>013</title><content type='html'>&lt;object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" height="24" id="single1" name="single1" width="400"&gt; &lt;param name='movie' value='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'&gt;&lt;param name='allowfullscreen' value='true'&gt;&lt;param name='allowscriptaccess' value='always'&gt;&lt;param name='wmode' value='transparent'&gt;&lt;param name='flashvars' value='duration=1511&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/064d2cef-b8fe-4782-8577-02117d59e3f5/013.mp3'&gt;&lt;embedtype='application/x-shockwave-flash'id='single2'name='single2'src='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'width='400'height='24'bgcolor='undefined'allowscriptaccess='always'allowfullscreen='true'wmode='transparent'flashvars='duration=1511&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/064d2cef-b8fe-4782-8577-02117d59e3f5/013.mp3';plugins=gapro-1&amp;amp;gapro.accountid=UA-708582-11"/&gt; &lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="?downloadOnly=true"&gt;Noche 013 - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero cuando llegó la 13ª noche&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ella dijo:&lt;br /&gt;He llegado a saber, ¡oh rey afortunado! que el segundo saaluk prosiguió su relato de este modo:&lt;br /&gt;¡Oh señora mía!, cuando di en la bóveda tan violento puntapié, la  joven me dijo: "¡He ahí el efrit! ¡Ya viene contra nosotros! ¡Por Alah!  ¡Me has perdido! Tiende a tu salvación y sal por donde entraste".&lt;br /&gt;Entonces me precipité hacia la escalera. Pero desgraciadamente, a  causa de mi gran terror, había olvidado las sandalias y el hacha. Por  eso, como había ya subido algunos peldaños, volví un poco la cabeza para  dirigir la última mirada a las sandalias y al hacha que había sido mi  felicidad; pero en el mismo instante vi abrirse la tierra y aparecer un  efrit enorme, horriblemente feo, que preguntó a la joven: "¿A qué  obedece esa llamada tan terrible con la que acabas de asustarme? ¿Qué  desgracia te amenaza?".&lt;br /&gt;Ella contestó: "Ninguna desgracia. Sentí una opresión en el pecho, a  causa de mi soledad, y al levantarme en busca de alguna bebida  refrescante que reconfortara mi ánimo, lo hice tan bruscamente, que  resbalé y fui a dar contra la cúpula". Pero el efrit dijo: "¡Cómo sabes  mentir, desvergonzada libertina!" Después empezó a registrar el palacio  por todos lados, hasta encontrar mis babuchas y el hacha. Y entonces  gritó: "¿Qué significan estas prendas? ¿Cómo han podido llegar aquí?" Y  ella contestó: "Ahora las veo por primera vez. Acaso las llevarías tú  colgando a la espalda, y así las has traído". El efrit, en el colmo del  furor, dijo entonces: "Todo eso son palabras absurdas, torpes y falsas. Y  no han de servirte conmigo, mala mujer".&lt;br /&gt;En seguida la desnudó completamente, la puso sobre cuatro estacas  clavadas en el suelo, y empezó a atormentarla, insistiendo en sus  preguntas sobre lo que había ocurrido. Pero yo no pude resistir más  aquella escena, ni escuchar su llanto, y subí rápidamente los peldaños,  trémulo de terror. Una vez en el bosque, puse la trampa como la había  encontrado, y la oculté a las miradas cubriéndola con tierra. Y me  arrepentí de mi acción hasta el límite del arrepentimiento. Y me puse a  pensar en la joven, en su hermosura y en los tormentos que le hacía  sufrir aquel miserable después de poseerla veinte años. Y aun me dolía  más que la atormentase por causa mía. Y en ese momento me puse a pensar  también en mi padre, en su reino y en mi triste condición de leñador.  ¡Esto fué todo!&lt;br /&gt;Después seguí caminando, hasta llegar a la casa de mi amigo el  sastre. Y lo encontré muy impaciente a causa de mi ausencia, pues se  hallaba sentado y parecía que lo estuviesen friendo al fuego en una  sartén. Y me dijo: "Como no viniste ayer, pasé toda la noche muy  intranquilo. Y temí que te hubiese devorado alguna fiera o te hubiera  pasado algo semejante en el bosque; pero, ¡alabado sea Alah que te  guardó!" Entonces le di las gracias por su bondad, entré en la tienda, y  sentado en mi rincón empecé a pensar en mi desventura y a reconvenirme  por aquel puntapié tan imprudente que había dado en la bóveda. De pronto  mi amigo el sastre entró y me dijo: "En la puerta de la tienda hay un  hombre, una especie de persa, que pregunta por ti y lleva en la mano tu  hacha y tus babuchas. Las ha presentado a todos los sastres de esta  calle, y les ha dicho: "Al ir esta mañana a la oración, llamado por el  muezín, me he encontrado en el camino estas prendas y no sé a quién  pertenecen. ¿Me lo podríais decir vosotros?" Entonces los sastres  reconocieron tu hacha y tus sandalias y lo han encaminado hacia aquí. Y  ahí está aguardándote en la puerta de la tienda. Sal, dale las gracias, y  recoge el hacha y las sandalias". Pero al oír todo aquello me puse muy  pálido y creí desmayarme de terror. Y hallándome en este trance, se  abrió de pronto la tierra y apareció el persa. ¡Era el efrit! Había  sometido a la joven al tormento, ¡y qué tormento! Pero ella nada había  declarado, y entonces él, cogiendo el hacha y las babuchas, le dijo:  "Ahora verás si no soy Georgirus, descendiente de Eblis. ¡ Vas a ver si  puedo traer o no al amo de estas cosas!"&lt;br /&gt;Y había empleado en las casas de los sastres la estratagema de que he hablado.&lt;br /&gt;Se me apareció, pues, bruscamente, brotando del suelo, y sin perder  un instante me cogió en brazos, se elevó conmigo por los aires, y  descendió después para hundirme con él en la tierra. Yo había perdido  por completo el conocimiento. Me llevó al palacio subterráneo en que  había sido tan feliz, y allí vi desnuda a la joven, cuya sangre corría  por su cuerpo. Mis ojos se habían llenado de lágrimas. Entonces el efrit  se dirigió a ella y le dijo: "Aquí tienes a tu amante". Y la joven me  miró y dijo: "No sé quién puede ser este hombre. No le he visto hasta  ahora. Y replicó el efrit: "¿Cómo es eso? ¿Te presento la prueba del  delito y no confiesas?" Y ella, resueltamente, insistió: "He dicho que  no le conozco". Entonces dijo el efrit: "Si es verdad que no lo conoces,  coge ese alfanje y córtale la cabeza". Y ella cogió el alfanje, avanzó  muy decidida y se detuvo delante de mí. Y yo, pálido de terror, le pedía  por señas que me perdonase, y las lágrimas corrían por mis mejillas. Y  ella me hizo también una seña con los ojos, mientras decía en alta voz:  "¡Tú eres la causa de mis desgracias!" Y yo contesté a esta seña con una  contracción de mis ojos, y recité estos versos de doble sentido, que el  efrit no podía entender:&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Mis ojos saben hablarte suficientemente para que la lengua sea  inútil! ¡Sólo mis ojos te revelan los secretos ocultos de mi corazón!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Cuando te apareciste, corrieron por mi rostro dulces lágrimas, y me quedé mudo, pues mis ojos te decían lo necesario!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Los párpados saben expresar también los sentimientos! ¡El entendido no necesita utilizar los dedos!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Nuestras cejas pueden suplir a las palabras! ¡Silencio, pues! ¡Dejemos que hable el amor!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;Y entonces la joven, habiendo entendido mis súplicas, soltó el  alfanje. Lo recogió el efrit, y entregándomelo, dijo señalando a la  joven: "Córtale la cabeza, y quedarás en libertad; te prometo no  causarte ningún daño". Y yo contesté "¡Así sea!" Y cogí el alfanje y  avancé resueltamente con el brazo levantado. Pero ella me imploraba,  haciéndome señas con los ojos, como diciendo: "¿Qué daño te hice?" Y  entonces se me llenaron los ojos de lágrimas, y arrojando el alfanje,  dije al efrit: "¡Oh poderoso efrit! ¡Oh héroe robusto e invencible! Si  esta mujer fuese tan mala como crees, no habría dudado en salvarse a  costa de mi vida. Y en cambio ya has visto que ha arrojado el alfanje.  ¿Cómo he de cortarle yo la cabeza, si además no conozco a esta joven?  Así me dieses a beber la copa de la mala muerte, no había de prestarme a  esa villanía". Y el efrit contestó a estas palabras: "¡Basta ya! Acabo  de sorprender que os amáis. He podido comprobarlo".&lt;br /&gt;Y entonces, ¡oh señora mía! cogió el alfanje y cortó una mano de la  joven y después la otra mano, y luego el pie derecho y después el  izquierdo. De cuatro golpes tajó las cuatro extremidades. Y yo, al ver  aquello con mis propios ojos, creí que me moría.&lt;br /&gt;En ese momento la joven, guiñándose un ojo, me hizo disimuladamente  una seña. Pero ¡ay de mí! el efrit la sorprendió, y dijo: "¡Oh hija de  puta! Acabas de cometer adulterio con tu ojo". Y entonces de un tajo le  cortó la cabeza. Después, volviéndose hacia mí, exclamó: "Sabe ¡oh tú,  ser humano! que nuestra ley nos permite a los efrits matar a la esposa  adúltera, y hasta lo encuentra lícito y recomendable. Sabe que yo robé a  esta joven la noche de su boda, cuando aun no tenía doce años y antes  de que nadie se acostara con ella. Y la traje aquí, y cada diez días  venía a verla, y pasábamos juntos la noche, y copulaba con ella bajo el  aspecto de un persa; pero hoy, al saber que me engañaba, la he matado.  Sólo me ha engañado con un ojo, con el que te guiñó al mirarte. En  cuanto a ti, como no he podido comprobar si fornicaste con ella, no te  mataré; pero de todos modos, algo he de hacerte para que no te rías a  mis espaldas y para humillar tu vanidad. Te permito elegir el mal que  quieras que te cause".&lt;br /&gt;Entonces, ¡oh señora mía! al verme libre de la muerte, me regocijé  hasta el límite del regocijo, y confiando en obtener toda su gracia, le  dije: "Realmente, no sé cuál elegir de entre todos los males; pero no  prefiero ninguno". Y el efrit, más irritado que nunca, golpeó con el pie  en el suelo, y exclamó: "¡Te mando que elijas! A ver, ¿bajo qué forma  quieres que te encante? ¿Prefieres la de un borrico? ¿La de un mulo? ¿La  de un cuervo? ¿La de un perro? ¿La de un mono? Entonces yo, con la  esperanza de un indulto completo y abusando de su buena disposición, le  respondí: "¡Oh, mi señor Georgirus, descendiente del poderoso Eblis! Si  me perdonas, Alah te perdonará también, pues tendrá en cuenta tu  clemencia con un buen musulmán que nunca te hizo daño". Y seguí  suplicando hasta el límite de la súplica, postrándome humildemente entre  sus manos, y le decía: "No me condenes injustamente". Pero él replicó:  "No hables más si no quieres morir. Es inútil que abuses de mi bondad,  pues tengo que encantarte necesariamente".&lt;br /&gt;Y dicho esto me cogió, hendió la cúpula, atravesó la tierra y voló  conmigo a tal altura, que el mundo me parecía una escudilla de agua.  Descendió después hasta la cima de un monte, y allí me soltó; cogió  luego un puñado de tierra, refunfuñó como un gruñido, pronunció en  seguida unas palabras misteriosas, y arrojándome la tierra, dijo: "¡Sal  de tu forma y toma la de un mono!" Y al momento, ¡oh señora mía! quedé  convertido en mono. ¡Pero qué mono! ¡Viejo, de más de cien años y de una  fealdad excesiva! Cuando me vi tan horrible, me desesperé y me puse a  brincar, y brincaba, realmente. Y como aquello no me servía de remedio,  rompí a llorar a causa de mis desventuras. Y el efrit se reía de un modo  que daba miedo, hasta que por último desapareció.&lt;br /&gt;Y medité entonces sobre las injusticias de la suerte, habiendo  aprendido a costa mía que la suerte no depende de la criatura. Después  descendí al pie de la montaña, hasta llegar a lo más bajo de todo. Y  empecé a viajar, y por las noches me subía para dormir a la copa de los  árboles. Así fui caminando durante un mes, hasta encontrarme a orillas  del mar. Y allí me detuve como una hora, y acabé por ver una nave, en  medio del mar, que era impulsada hacia la costa por un viento favorable.  Entonces me escondí detrás de unas rocas, y allí aguardé. Cuando la  embarcación ancló y sus tripulantes comenzaron a desembarcar, me  tranquilicé un tanto, saltando finalmente a la nave. Y uno de aquellos  hombres gritó al verme: "¡Echad de aquí pronto a ese bicho de mal  agüero!". Otro dijo: "¡Mejor sería matarlo!" Y un tercero repuso: "Sí;  matémoslo con este sable". Entonces me eché a llorar, y detuve con una  mano el arma, y mis lágrimas corrían abundantes.&lt;br /&gt;Y en seguida el capitán, compadeciéndose de mí, exclamó: "¡Oh  mercaderes! este mono acaba de implorarme, y queda bajo mi protección. Y  os prohíbo echarle, pegarle u hostigarle". Luego hubo de dirigirme  benévolas palabras, y yo las entendía todas. Entonces acabó por tomarme  en calidad de criado, y yo hacía todas sus cosas y le servía en la nave.&lt;br /&gt;Y al cabo de cincuenta días, durante los cuales nos fue el viento  propicio, arribamos a una ciudad enorme y tan llena de habitantes, que  sólo Alah podría contar su número.&lt;br /&gt;Cuando llegamos, acercáronse a nuestra nave los mamalik enviados por  el rey de la ciudad. Y llegaron para saludarnos y dar la bienvenida a  los mercaderes, diciéndoles: "El rey nos manda que os felicitemos por  vuestra feliz llegada, y nos ha entregado este rollo de pergamino para  que cada uno de vosotros escriba en él una línea con su mejor letra".&lt;br /&gt;Entonces yo, que no había perdido aún mi forma de mono, les arranqué  de la mano el pergamino, alejándome con mi presa. Y temerosos sin duda  de que lo rompiese o lo tirase al mar, me llamaron a gritos y me  amenazaron; pero les hice seña de que sabía y quería escribir; y el  capitán repuso: "Dejadle. Si vemos que lo emborrona, le impediremos que  continúe; pero si escribe bien de veras, le adoptaré por hijo, pues en  mi vida he visto un mono más inteligente".&lt;br /&gt;Cogí entonces el cálamo, lo mojé, extendiendo bien la tinta por sus dos caras, y comencé a escribir.&lt;br /&gt;Y escribí cuatro estrofas, cada una con una letra diferente, e  improvisadas en distinto estilo: la primera al modo Rikaa, la segunda al  modo Rihani, la tercera al modo Sulci y la cuarta al modo Muchik:&lt;br /&gt;a) ¡El tiempo ha descrito ya los beneficios y los dones de los  hombres generosos, pero desespera de poder enumerar jamás los tuyos!&lt;br /&gt;¡Después de Alah, el género humano no puede recurrir más que a ti, porque eres realmente el padre de todos los beneficios!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b) Os hablaré de su pluma:&lt;br /&gt;¡Es la primera, y el origen mismo de las plumas! ¡Su poderío es  sorprendente! ¡Y ella es la que le ha colocado entre los sabios más  notables!&lt;br /&gt;¡De esa pluma, cogida con las yemas de sus cinco dedos, han brotado y corren por el mundo cinco ríos de elocuencia y poesía!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c) Os hablaré de su inmortalidad:&lt;br /&gt;¡No hay escritor que no muera; pero el tiempo eterniza lo escrito por sus manos!&lt;br /&gt;¡Así, pues, no dejes escribir a tu pluma más que aquello de que puedas enorgullecerte el día de la Resurrección!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;d) ¡Si abres el tintero, utilízalo solamente para trazar renglones que beneficien a toda criatura generosa!&lt;br /&gt;¡Pero si no has de usarlo para hacer donaciones, procura, al menos,  producir belleza! ¡Y serás así uno de aquellos a quienes se cuenta entre  los escritores más grandes!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando acabé de escribir les entregué el rollo de pergamino. Y todos los  que lo vieron se quedaron muy admirados. Después cada cual escribió una  línea con su mejor letra.&lt;br /&gt;Luego de esto se fueron los esclavos para llevar el rollo al rey. Y  cuando el rey hubo examinado lo escrito por cada uno de nosotros, no  quedó satisfecho más que de lo mío, que estaba hecho de cuatro maneras  diferentes, pues mi letra me había dado reputación universal cuando yo  era todavía príncipe.&lt;br /&gt;Y el rey dijo a sus amigos que estaban presentes y a los esclavos:  "Id en seguida a ver al que ha hecho esta hermosa letra, dadle este  traje de honor para que se lo vista, y traedle en triunfo sobre mi mejor  mula al son de los instrumentos".&lt;br /&gt;Al oírlo, todos empezaron a sonreír. Y el rey, al notarlo, se enojó  mucho, y dijo: "¡Cómo! ¿Os doy una orden y os reís de mí?". Y  contestaron: "¡Oh rey del siglo! En verdad que nos guardaríamos de  reírnos de tus palabras; pero has de saber que el que ha hecho esa letra  tan hermosa no es hijo de Adán, sino un mono, que pertenece al capitán  de la nave". Estas palabras sorprendieron mucho al rey, y luego,  convulso de alegría y estallando de risa, dijo: "Deseo comprar ese  mono". Y ordenó inmediatamente a las personas de su corte que cogiesen  la mula y el traje de honor y se fuesen a la nave a buscar al mono, y  les dijo: "De todas maneras, le vestiréis con ese traje de honor y le  traeréis montado en la mula".&lt;br /&gt;Llegados a la nave me compraron a un precio elevado, aunque al  principio el capitán se resistía a venderme, comprendiendo, por las  señas que le hice, que me era muy doloroso separarme de él. Después los  otros me vistieron con el traje de honor, montáronme en la mula y  salimos al son de los instrumentos más armoniosos que se tocaban en la  ciudad. Y todos los habitantes y las criaturas humanas de la población  se quedaron asombrados, mirando con interés enorme un espectáculo tan  extraordinario y prodigioso.&lt;br /&gt;Cuando me llevaron ante el rey lo vi, besé la tierra entre sus manos  tres veces, permaneciendo luego inmóvil. Entonces el monarca me invitó a  sentarme, y yo me postré de hinojos. Y todos los concurrentes se  quedaron maravillados de mi buena crianza y mi admirable cortesía; pero  el más profundamente maravillado fué el rey. Y cuando me postré de  hinojos, el rey dispuso que todo el mundo se fuese, y todo el mundo se  marchó. No quedamos más que el rey, el jefe de los eunucos, un joven  esclavo favorito y yo, señora mía.&lt;br /&gt;Entonces ordenó el rey que trajesen algunas vituallas. Y colocaron  sobre un mantel cuantos manjares puede el alma anhelar, y cuantas  excelencias son la delicia de los ojos. Y el rey me invitó luego a  servirme, y levantándome y besando la tierra entre sus manos siete  veces, me senté sobre mi trasero de mono y me puse a comer muy  pulcramente, recordando en todo mi educación pasada.&lt;br /&gt;Cuando levantaron el mantel, me levanté yo también para lavarme las  manos. Volví después de lavármelas, cogí el tintero, la pluma y una hoja  de pergamino, y escribí lentamente estas dos estrofas ensalzando las  excelencias de la pastelería árabe:&lt;br /&gt;¡Oh pasteles! ¡dulces, finos y sublimes pasteles, enrollados con los  dedos! ¡Vosotros sois la triaca, el antídoto de cualquier veneno! Nada  me gusta tanto, y constituís mi única esperanza, toda mi pasión!&lt;br /&gt;¡El corazón se me estremece al ver un mantel bien extendido, en cuyo centro se aromatiza una kenafa&lt;sup&gt;[1]&lt;/sup&gt; nadando sobre la manteca y la miel en una gran bandeja!&lt;br /&gt;¡Oh kenafa! ¡kenafa fina y sedosa como cabellera! ¡Mi deseo por  saborearte ¡oh kenafa! llega a la exageración! ¡Y me pondría en peligro  de muerte el pasar un día sin que estuvieses en mi mesa! ¡Oh kenafa!&lt;br /&gt;¡Y tú, jarabe! ¡adorable y delicioso jarabe! ¡Aunque lo estuviera  comiendo y bebiendo día y noche, volvería a desearlo en la vida futura!&lt;br /&gt;Después de esto dejé la pluma y el tintero, y me senté  respetuosamente a alguna distancia. Y no bien leyó el rey lo que yo  había escrito, se maravilló asombrosamente, y exclamó: "¿Es posible que  un mono posea tanta elocuencia, y sobre todo una letra tan magnífica?  ¡Por Alah...! ¡Es el prodigio de los prodigios!"&lt;br /&gt;En aquel instante trajeron un juego de ajedrez, y el rey me preguntó  por señas si sabía jugar, contestándole yo que sí con la cabeza. Y me  acerqué, coloqué las piezas, y me puse a jugar con el rey. Y le di mate  dos veces. Y el rey no supo entonces qué pensar, quedándose perplejo, y  dijo: "¡Si éste fuera un hijo de Adán, habría superado a todos los  vivientes de su siglo!"&lt;br /&gt;Y ordenó luego al eunuco: "Ve a las habitaciones de tu dueña, mi  hija, y dile: "¡Oh mi señora! Venid inmediatamente junto al rey", pues  quiero que disfrute de este espectáculo y vea un mono tan maravilloso".&lt;br /&gt;Entonces fue el eunuco, y no tardó en volver con su dueña, la hija  del rey, que en cuanto me divisó se cubrió la cara con el velo, y dijo:  "¡Padre mío! ¿Cómo me mandas llamar ante hombres extraños?" Y el rey  dijo: "Hija mía, ¿por quién te tapas la cara, si no hay aquí nadie más  que nosotros?" Entonces contestó la joven: "Sabe, ¡oh padre mío! que ese  mono es hijo de un rey llamado Amarus, y dueño de un lejano país.. Este  mono está encantado por el efrit Georgirus, descendiente de Eblis,  después de haber matado a su esposa, hija del rey Aknamus, señor de las  Islas de Ébano. Este mono, al cual crees mono de veras, es un hombre,  pero un hombre sabio, instruido y prudente".&lt;br /&gt;Sorprendido al oír estas palabras, me preguntó el rey: "¿Es verdad lo  que dice de ti mi hija?" Y yo, con la cabeza, le indiqué como era  cierto, y rompí a llorar. Entonces el rey le preguntó a su hija: "¿Por  qué sabes que está encantado?" Y la princesa contestó: "¡Oh padre mío!  Siendo yo pequeña, la vieja que había en casa de mi madre era una bruja  muy versada en la magia y me enseñó este arte. Más tarde me perfeccioné  en él, y aprendí más de ciento setenta artículos mágicos, de los cuales  el más insignificante me permitiría transportar tu palacio con todas sus  piedras y la ciudad entera detrás del Cáucaso, y convertir en mar esta  comarca y en peces a cuantos la habitan".&lt;br /&gt;Y el padre exclamó: "¡Por el verdadero nombre de Alah sobre ti ¡oh  hija mía!, desencanta a ese hombre, para que yo le nombre mi visir! Pero  ¿es posible que tú poseas ese talento tan enorme y que yo lo ignorase?  Desencanta inmediatamente a ese mono, pues debe ser un joven muy  inteligente y agradable". Y la princesa respondió: "De buena gana y como  homenaje debido".&lt;br /&gt;En este momento de su narración, Schehrazada vió aparecer la mañana, y se calló discretamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notas del traductor&lt;br /&gt;[1] Kenafa: especie de pastelillo hecho con fideos muy finos&lt;br /&gt;&lt;ol class="references"&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-3068202321705535274?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/3068202321705535274/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=3068202321705535274' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/3068202321705535274'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/3068202321705535274'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/07/013.html' title='013'/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-9044204707235815302</id><published>2011-07-06T09:46:00.002-05:00</published><updated>2011-07-06T09:47:45.511-05:00</updated><title type='text'>012</title><content type='html'>&lt;object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" height="24" id="single1" name="single1" width="400"&gt; &lt;param name='movie' value='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'&gt;&lt;param name='allowfullscreen' value='true'&gt;&lt;param name='allowscriptaccess' value='always'&gt;&lt;param name='wmode' value='transparent'&gt;&lt;param name='flashvars' value='duration=1161&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/830ba7a2-5e3e-4a9a-ad5a-d8ada11e2529/012.mp3'&gt;&lt;embedtype='application/x-shockwave-flash'id='single2'name='single2'src='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'width='400'height='24'bgcolor='undefined'allowscriptaccess='always'allowfullscreen='true'wmode='transparent'flashvars='duration=1161&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/830ba7a2-5e3e-4a9a-ad5a-d8ada11e2529/012.mp3';plugins=gapro-1&amp;amp;gapro.accountid=UA-708582-11"/&gt; &lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/830ba7a2-5e3e-4a9a-ad5a-d8ada11e2529/012.mp3?downloadOnly=true"&gt;Noche 012 - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PERO CUANDO LLEGO LA 12ª NOCHE&lt;br /&gt;Ella dijo:&lt;br /&gt;He llegado a saber, ¡oh rey afortunado! que el saaluk, mientras la  concurrencia escuchaba su relato, prosiguió diciendo a la joven: Después  que mi tío dió con la babucha en la cara de su hijo, que estaba allí  tendido y hecho carbón, me quedé prodigiosamente sorprendido ante aquel  golpe. Y me afligió mucho ver a mi primo convertido en carbón; ¡tan  joven como era! Y en seguida exclamé: "¡Por Alah! ¡oh tío mío! Alivia un  poco los pesares de tu corazón. Porque yo sufro mucho con lo que ha  ocurrido a tu hijo. Y sobre todo, me aflige verlo convertido en carbón,  lo mismo que a esa joven, y que tú, no contento con esto, le pegues con  la suela de tu babucha".&lt;br /&gt;Entonces mi tío me contó lo siguiente: "¡Oh sobrino mío! Sabe que  este joven, que es mi hijo, ardió en amores por su hermana desde la  niñez. Y yo siempre le alejaba de ella, y me decía: "Debo estar  tranquilo, porque aun son muy jóvenes".&lt;br /&gt;¡Pero no fué así! Apenas llegados a la pubertad, cometieron la mala  acción, y aunque lo averigüé, no podía creerlo del todo. Sin embargo,  eché a mi hijo una reprimenda terrible, y le dije: "¡Cuidado con esas  indignas acciones que nadie ha cometido hasta ahora, ni nadie cometerá  después! ¡Cuenta que no habría reyes que tuvieran que arrastrar tanta  vergüenza ni tanta ignominia como nosotros! ¡Y los correos propagarían a  caballo nuestro escándalo por todo el mundo! ¡Guárdate, pues, si no  quieres que te maldiga y te mate!" Después cuidé de separarla a ella y  de separarle a él. Pero indudablemente esta malvada le quería con un  amor grandísimo, porque el Cheitán consolidó su obra en ellos.&lt;br /&gt;Así, pues, cuando mi hijo vió que le había separado de su hermana,  debió fabricar este asilo subterráneo sin que nadie lo supiera; y como  ves, trajo a él manjares y otras cosas; y se aprovechó de mi ausencia,  cuando yo estaba en la cacería, para venir aquí con su hermana. Con esto  provocaron la justicia del Altísimo y Muy Glorioso. Y el los abrasó  aquí a los dos. Pero el suplicio del mundo futuro es más terrible  todavía y más duradero".&lt;br /&gt;Entonces mi tío se echó a llorar, y yo lloré con él. Y después exclamó: "¡Desde ahora serás mi hijo en vez de ese otro!"&lt;br /&gt;Pero yo me puse a meditar durante una hora sobre los hechos de este  mundo y en otras cosas: en la muerte de mi padre por orden del visir, en  su trono usurpado, en mi ojo hundido, ¡que todos veis! y en todas estas  cosas tan extraordinarias que le habían ocurrido a mi primo, y no pude  menos de llorar otra vez.&lt;br /&gt;Luego salimos de la tumba, echamos la losa, la cubrimos con tierra, y dejándolo todo como estaba antes, volvimos a palacio.&lt;br /&gt;Apenas llegamos oímos sonar instrumentos de guerra, trompetas y  tambores, y vimos que corrían los guerreros. Y toda la ciudad se llenó  de ruidos, del estrépito y del polvo que levantaban los cascos de los  caballos. Nuestro espíritu se hallaba en una gran perplejidad, no  acertando la causa de todo aquello. Pero por fin mi tío acabó por  preguntar la razón de estas cosas, y le dijeron: "Tu hermano ha sido  muerto por el visir, que se ha apresurado a reunir sus tropas y a venir  súbitamente al asalto de la ciudad. Y los habitantes han visto que no  podían ofrecer resistencia, y han rendido la ciudad a discreción".&lt;br /&gt;Al oír todo aquello, me dije: "¡Seguramente me matará si caigo en sus  manos!" Y de nuevo se amontonaron en mi alma las penas y las zozobras, y  empecé a recordar las desgracias ocurridas a mi padre y a mi madre. Y  no sabía qué hacer, pues si me veían los soldados estaba perdido. Y no  hallé otro recurso que afeitarme la barba. Así es que me afeité la  barba, me disfracé como pude, y me escapé de la ciudad. Y me dirigí  hacia esta ciudad de Bagdad, donde esperaba llegar sin contratiempo y  encontrar alguien que me guiase al palacio del Emir de los Creyentes,  Harún Al-Raschid, el califa del Amo del Universo, a quien quería contar  mi historia y mis aventuras.&lt;br /&gt;Llegué a Bagdad esta misma noche, y como no sabía dónde ir, me quedé  muy perplejo. Pero de pronto me encontré cara a cara con este saaluk, y  le deseé la paz y le dije: "Soy extranjero". Y él me contestó: "Yo  también lo soy". Y estábamos hablando, cuando vimos acercarse a este  tercer saaluk, que nos deseó la paz y nos dijo: "Soy extranjero". Y le  contestamos: "También lo somos nosotros". Y anduvimos juntos hasta que  nos sorprendieron las tinieblas. Entonces el Destino nos guió felizmente  a esta casa, cerca de vosotras, señoras mías.&lt;br /&gt;Tal es la causa de que me veáis afeitado y tenga un ojo hueco.&lt;br /&gt;Cuando hubo acabado de hablar, le dijo la mayor de las tres doncellas: "Está bien; acaríciate la cabeza&lt;sup&gt;[1]&lt;/sup&gt; y vete".&lt;br /&gt;Pero el primer saaluk contestó: "No me iré hasta que haya oído los relatos de los demás".&lt;br /&gt;Y todos estaban maravillados de aquella historia tan prodigiosa, y el  califa dijo al visir: "En mi vida he oído aventura semejante a la de  este saaluk".&lt;br /&gt;Entonces el primer saaluk fué a sentarse en el suelo, con las piernas  cruzadas, y el otro dió un paso, besó la tierra entre las manos de la  joven, y refirió lo que sigue:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Historia del segundo saaluk&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La verdad es, ¡oh señora mía! que yo no nací tuerto. Pero la historia  que voy a contarte es tan asombrosa, que si se escribiese con la aguja  en el ángulo interior del ojo, serviría de lección a quien fuese capaz  de instruirse.&lt;br /&gt;Aquí donde me ves, soy rey, hijo de un rey. También sabrás que no soy  ningún ignorante. He leído el Corán, las siete narraciones, los libros  capitales, los libros esenciales de los maestros de la ciencia. Y  aprendí también la ciencia de los astros y las palabras de los poetas. Y  de tal modo me entregué al estudio de todas las ciencias, que pude  superar a todos los vivientes de mi siglo.&lt;br /&gt;Además, mi nombre sobresalió entre todos los escritores. Mi fama se  extendió por el mundo, y todos los reyes supieron mi valía. Fué entonces  cuando oyó hablar de ella el rey de la India, y mandó un mensaje a mi  padre rogándole que me enviara a su corte, y acompañó a este mensaje  espléndidos regalos, dignos de un rey. Mi padre consintió, hizo preparar  seis naves llenas de todas las cosas, y partí con mi servidumbre.&lt;br /&gt;Nuestra travesía duró todo un mes. Al llegar a tierra desembarcamos  los caballos y los camellos, y cargamos diez de éstos con los presentes  destinados al rey de la India. Pero apenas nos habíamos puesto en  marcha, se levantó una nube de polvo, que cubría todas las regiones del  cielo y de la tierra, y así duró una hora. Se disipó después, y salieron  de ella hasta sesenta jinetes que parecían leones enfurecidos. Eran  árabes del desierto, salteadores de caravanas, y cuando intentamos huir,  corrieron a rienda suelta detrás de nosotros y no tardaron en darnos  alcance. Entonces, haciéndoles señas con las manos, les dijimos: "No nos  hagáis daño, pues somos una embajada que lleva estos presentes al  poderoso rey de la India". Y contestaron ellos: "No estamos en sus  dominios ni dependemos de ese rey".&lt;br /&gt;Y en seguida mataron a varios de mis servidores, mientras que huíamos  los demás. Yo había recibido una herida enorme, pero, afortunadamente,  los árabes sólo se cuidaron de apoderarse de las riquezas que llevaban  los camellos.&lt;br /&gt;No sabía yo dónde estaba ni qué había de hacer, pues me afligía  pensar que poco antes era muy poderoso y ahora me veía en la pobreza y  en la miseria. Seguí huyendo, hasta encontrarme en la cima de una  montaña, donde había una gruta, y allí al fin pude descansar y pasar la  noche.&lt;br /&gt;A la mañana siguiente salí de la gruta, proseguí mi camino, y así  llegué a una ciudad espléndida, de clima tan maravilloso, que el  invierno nunca la visitó y la primavera la cubría constantemente con sus  rosas. Me alegré mucho al entrar en aquella ciudad, donde encontraría,  seguramente, descanso a mis fatigas y sosiego a mis inquietudes.&lt;br /&gt;No sabía a quién dirigirme, pero al pasar junto a la tienda de un  sastre que estaba allí cosiendo, le deseé la paz, y el buen hombre,  después de devolverme el saludo, me abrazó, me invitó cordialmente a  sentarme, y lleno de bondad me interrogó acerca de los motivos que me  habían alejado de mi país. Le referí entonces cuanto me había ocurrido,  desde el principio hasta el fin, y el sastre me compadeció mucho y me  dijo: "¡Oh tierno joven! no cuentes eso a nadie: Teme al rey de esta  ciudad, que es el mayor enemigo de los tuyos, y quiere vengarse de tu  padre desde hace muchos años".&lt;br /&gt;Después me dió de comer y beber, y comimos y bebimos en la mejor  compañía. Y pasamos parte de la noche conversando, y luego me cedió un  rincón de la tienda para que pudiese dormir, y me trajo un colchón y una  manta, y cuanto podía necesitar.&lt;br /&gt;Así permanecí en su tienda tres días, y transcurridos que fueron, me  preguntó: "¿Sabes algún oficio para ganarte la vida?" Y yo contesté:  "¡Ya lo creo! Soy un gran jurisconsulto, un maestro reconocido en  ciencias, y además sé leer y contar". Pero él replicó: "Hijo mío, nada  de eso es oficio. Es decir, no digo que no sea oficio (pues me vió muy  afligido), pero no encontrarás parroquianos en nuestra ciudad. Aquí  nadie sabe estudiar, ni leer, ni escribir, ni contar. No saben más que  ganarse la vida". Entonces me puse muy triste y comencé a lamentarme:  "¡Por Alah! Sólo sé hacer lo que acabo de decirte". Y él me dijo:  "¡Vamos, hijo mío, no hay que afligirse de ese modo! Coge una cuerda y  un hacha y trabaja de leñador, hasta que Alah te depare mejor suerte.  Pero, sobre todo, oculta tu verdadera condición, pues te matarían". Y  fué a comprarme el hacha y la cuerda, y me mandó con los leñadores,  después de recomendarme a ellos.&lt;br /&gt;Marché entonces con los leñadores, y terminado mi trabajo, me eché al  hombro una carga de leña, la llevé a la ciudad y la vendí por medio  dinar. Compré con unos pocos cuartos mi comida, guardé cuidadosamente el  resto de las monedas, y durante un año seguí trabajando de este modo.  Todos los días iba a la tienda del sastre, donde descansaba unas horas  sentado en el suelo con las piernas cruzadas.&lt;br /&gt;Un día, al salir al campo con mi hacha, llegué hasta un bosque muy  frondoso que me ofrecía una buena provisión de leña. Escogí un gran  tronco seco, me puse a escarbar alrededor de las raíces, y de pronto el  hacha se quedó sujeta en una argolla de cobre. Vacié la tierra, y  descubrí una tabla a la cual estaba prendida la argolla, y al  levantarla, apareció una escalera que me condujo hasta una puerta. Abrí  la puerta y me encontré en un salón de un palacio maravilloso. Allí  estaba una joven hermosísima, perla inestimable, cuyos encantos me  hicieron olvidar mis desdichas y mis temores. Y mirándola, me incliné  ante el Creador, que la había dotado de tanta perfección y tanta  hermosura.&lt;br /&gt;Entonces ella me miró y me dijo: "¿Eres un ser humano o un efrit? Y  contesté: "Soy un hombre". Ella volvió a preguntar: "¿Cómo pudiste venir  hasta este sitio donde estoy encerrada hace veinte años?" Y al oír  estas palabras, que me parecieron llenas de delicia y de dulzura, le  dije: "¡Oh señora mía! Alah me ha traído a tu morada para que olvide mis  dolores y mis penas". Y le conté cuanto me había ocurrido, desde el  principio hasta el fin, produciéndole tal lástima, que se puso a llorar,  y me dijo: "Yo también te voy a contar mi historia:&lt;br /&gt;"Sabed que soy hija del rey Aknamus, el último rey de la India, señor  de la Isla de Ébano. Me casé con el hijo de mi tío. Pero la misma noche  de mi boda, antes de perder mi virginidad, me raptó un efrit, llamado  Georgirus, hijo de Rajmus y nieto del propio Eblis, y me condujo volando  hasta este sitio, al que había traído dulces, golosinas, telas  preciosas, muebles, víveres y bebidas. Desde entonces viene a verme cada  diez días; se acuesta esa noche conmigo, y se va por la mañana. Si  necesitase llamarlo durante los diez días de su ausencia, no tendría más  que tocar esos dos renglones escritos en la bóveda, e inmediatamente se  presentaría. Como vino hace cuatro días, no volverá pasados otros seis,  de modo que puedes estar conmigo cinco días, para irte uno antes de su  llegada".&lt;br /&gt;Y yo le contesté: "Desde luego he de permanecer aquí todo ese  tiempo". Entonces ella, mostrando una gran satisfacción, se levantó en  seguida, me cogió de la mano, me llevó por unas galerías, y llegamos por  fin al hammam, cómodo y agradable con su atmósfera tibia.  Inmediatamente me desnudé, ella se despojó también de sus vestidos,  quedando toda desnuda, y los dos entramos en el baño. Después de  bañarnos, nos sentamos en la tarima del hammam, uno al lado del otro, y  me dió de beber sorbetes de almizcle y a comer pasteles deliciosos. Y  seguimos hablando cariñosamente mientras nos comíamos las golosinas del  raptor.&lt;br /&gt;En seguida me dijo: "Esta noche vas a dormir y a descansar de tus fatigas para que mañana estés bien dispuesto".&lt;br /&gt;Y yo, ¡oh señora mía! me avine a dormir, después de darle mil gracias. Y olvidé realmente todos mis pesares.&lt;br /&gt;Al despertar, la encontré sentada a mi lado, frotando con un  delicioso masaje mis miembros y mis pies. Y entonces invoqué sobre ella  todas las bendiciones de Alah, y estuvimos hablando durante una hora  cosas muy agradables. Y ella me dijo: "¡Por Alah! Antes de que vinieses  vivía sola en este subterráneo, y estaba muy triste, sin nadie con quien  hablar, y esto durante veinte años. Por eso bendigo a Alah, que te ha  guiado junto a mí".&lt;br /&gt;Después, con voz llena de dulzura, cantó esta estrofa:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt; ¡Si de tu venida&lt;br /&gt;Nos hubiesen avisado anticipadamente,&lt;br /&gt;Habríamos tendido como alfombra para tus pies&lt;br /&gt;La sangre pura de nuestros corazones&lt;br /&gt;y el negro terciopelo de nuestros ojos!&lt;br /&gt;¡Habríamos tendido la frescura de nuestras mejillas&lt;br /&gt;Y la carne juvenil de nuestros muslos sedosos&lt;br /&gt;Para tu lecho, ¡oh, viajero de la noche!&lt;br /&gt;¡Porque tu sitio está encima de nuestros párpados!&lt;br /&gt;&lt;/center&gt; Al oír estos versos le di las gracias con la mano sobre el corazón, y  sentí que su amor se apoderaba de todo mi ser, haciendo que tendieran  el vuelo mis dolores y mis penas. En seguida nos pusimos a beber en la  misma copa, hasta que se ausentó el día. Y aquella noche me acosté con  ella, para gozar de la mayor felicidad. ¡Y jamás en mi vida he pasado  una noche semejante! Por eso cuando llegó la mañana nos levantamos muy  satisfechos uno de otro y realmente poseídos de una dicha sin límites.&lt;br /&gt;Entonces, más enamorado que nunca, temiendo que se acabase nuestra  felicidad, le dije: "¿Quieres que te saque de este subterráneo y que te  libre del efrit?" Pero ella se echó a reír, y me dijo: "¡Calla, y  conténtate con lo que tienes! Ese pobre efrit solo vendrá una vez cada  diez días, y todos los demás serán para ti". Pero exaltado por mi  pasión, me excedí demasiado en mis deseos, pues repuse: "Voy a destruir  esas inscripciones mágicas, y en cuanto se presente el efrit, lo mataré.  Para mí es un juego exterminar a esos efrits, ya sean de encima o de  debajo de la tierra".&lt;br /&gt;Y la joven, queriendo calmarme, recitó estos versos:&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Oh tú, que pides un plazo antes de la separación y que encuentras  dura la ausencia! ¿no sabes que es el medio de no encadenarse? ¿no sabes  que es sencillamente el medio de amar?&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¿Ignoras que el cansancio es la regla de todas las relaciones, y que la ruptura, es la conclusión de todas las amistades...?&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;Pero yo, sin hacer caso de estos versos que ella me recitaba, di un violento puntapié en la bóveda...&lt;br /&gt;En este momento de su narración, Schehrazada vió aparecer la mañana, y se calló discretamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notas del traductor&lt;br /&gt;[1] Es decir: haz el ademán de saludar, llevándote la mano a la cabeza. Es una de las maneras de saludar a la oriental&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-9044204707235815302?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/9044204707235815302/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=9044204707235815302' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/9044204707235815302'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/9044204707235815302'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/07/012.html' title='012'/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-1586723611930327714</id><published>2011-07-06T05:37:00.001-05:00</published><updated>2011-07-06T05:37:16.632-05:00</updated><title type='text'>047</title><content type='html'>&lt;object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" height="24" id="single1" name="single1" width="400"&gt; &lt;param name='movie' value='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'&gt;&lt;param name='allowfullscreen' value='true'&gt;&lt;param name='allowscriptaccess' value='always'&gt;&lt;param name='wmode' value='transparent'&gt;&lt;param name='flashvars' value='duration=770&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/cedd1fec-cad1-4942-8fcb-9aa9e74e5bb6/047.mp3'&gt;&lt;embedtype='application/x-shockwave-flash'id='single2'name='single2'src='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'width='400'height='24'bgcolor='undefined'allowscriptaccess='always'allowfullscreen='true'wmode='transparent'flashvars='duration=770&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/cedd1fec-cad1-4942-8fcb-9aa9e74e5bb6/047.mp3';plugins=gapro-1&amp;amp;gapro.accountid=UA-708582-11"/&gt; &lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/cedd1fec-cad1-4942-8fcb-9aa9e74e5bb6/047.mp3?downloadOnly=true"&gt;Noche 047 - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PERO CUANDO LLEGO LA 47ª NOCHE&lt;br /&gt;Ella dijo:&lt;br /&gt;He llegado a saber, ¡oh rey afortunado! que la vieja, Madre de todas  las Calamidades, dijo: "¡Nada de eso; mi desafío es formal!"&lt;br /&gt;Entonces la joven vencedora repuso: "¡Oh mi señora, Madre de todas  las Calamidades! Si verdaderamente te quedan fuerzas para luchar, he  aquí que pronto lo sabrán mis brazos". Y avanzó hacia la vieja, que se  ahogaba de cólera, y todos los pelos de su horrible cuerpo se habían  puesto de punta, como espinas de erizo. Y dijo la vieja: "¡Por el  Mesías! ¡Que no hemos de luchar sino desnudas!" Y se despojó de todas  sus ropas, se desató el pantalón, lo tiró a lo lejos, y se rodeó la  cintura con un pañuelo, atándoselo sobre el ombligo. Y así aparecía en  toda su horrorosa fealdad, y semejaba una serpiente con manchas blancas y  negras. Después se volvió hacia la joven y le dijo: "¿Qué aguardas para  desnudarte?"&lt;br /&gt;Entonces la joven se quitó una tras una sus ropas, y por último su  pantalón de seda inmaculada. Y de debajo de él, como moldeados en  mármol, aparecieron los muslos en toda su gloria, y sobre ellos un  montecillo suave y esplendoroso, como de leche y cristal, redondeado y  cultivado, un vientre aromático con sonrosados hoyuelos, que exhalaba  una delicadeza de almizcle, como vergel de anémonas, y un pecho con dos  granadas gemelas, soberbiamente hinchadas, coronándolas deliciosos  pezones.&lt;br /&gt;Y súbitamente se enlazaron las dos luchadoras.&lt;br /&gt;¡Todo eso fué! Scharkán se reía de la fealdad de la vieja, al mismo  tiempo que admiraba las perfecciones de la joven, de miembros  armoniosos. Y levantó la cabeza al cielo, y pidió fervorosamente a Alah  la victoria de la joven sobre la vieja.&lt;br /&gt;Y he aquí que en el primer asalto la joven luchadora se desprendió en  seguida. Agarró a la vieja por el pescuezo, sujetándola con la mano  izquierda, hundió la otra mano en la ranura de los muslos, la levantó a  pulso y la tiró a sus pies en el suelo. Y la vieja cayó pesadamente de  espaldas, retorciéndose. Y el golpe le hizo levantar las piernas al  aire, quedando al descubierto, con toda su risible fealdad, los detalles  peludos de su piel arrugada. Y soltó dos terribles pedos, uno de los  cuales levantó una nube de polvo, y el otro subió a modo de columna de  humo hacia el cielo.&lt;br /&gt;¡Y desde arriba, la luna iluminaba toda esta escena!&lt;br /&gt;Mientras tanto, Scharkán se reía silenciosamente hasta el límite de  la risa, de tal modo, que se cayó de espaldas. Pero se levantó y dijo:  "¡Realmente, esta vieja merece el nombre de Madre de todas las  Calamidades! Ya veo que es una cristiana, lo mismo que la joven  victoriosa, y las otras diez mujeres". Y se aproximó al lugar de la  lucha, y vió a la joven luchadora que cubría con un velo de seda muy  fina las desnudeces de la vieja, y le ayudaba a ponerse la ropa. Y le  decía: "¡Oh mi señora, Madre de todas las Calamidades! Dispénsame. Si he  luchado contigo, ha sido porque tú lo pediste. No tengo la culpa de lo  ocurrido, pues si caíste de ese modo, fué por haberte escurrido, de  entre mis manos. Pero afortunadamente, no te has hecho daño ninguno".&lt;br /&gt;Y la vieja, llena de confusión, se alejó rápidamente, sin contestar  nada, y desapareció en el monasterio. Y sólo quedaron en la pradera las  diez jóvenes rodeando a su ama.&lt;br /&gt;Y Scharkán pensó: "¡Sea cual fuere el Destino, siempre es  beneficioso! Estaba escrito que había de dormirme sobre el caballo, para  despertarme aquí. Y esto es por mi buena suerte. Porque esa admirable  luchadora de musculatura tan perfecta, así como sus diez compañeras no  menos deseables, han de servir de pasto al fuego de mi deseo!"&lt;br /&gt;Y montó en su caballo seglauíjedrán, y avanzó hacia aquel lugar con  el alfanje desenvainado. Y el caballo corría con la rapidez del dardo  lanzado por una mano poderosa. Y he aquí que Scharkán llegó a la  pradera, y exclamó: "¡Sólo Alah es grande!"&lt;br /&gt;Y la joven se levantó rápida, corrió hacia la orilla del río, que  tenía seis brazas de ancho, y de un salto se puso al otro lado. Y desde  allí gritó con voz enérgica, aunque deliciosa: "¿Quién eres para  atreverte a perturbar nuestro retiro? ¿Cómo te aventuras a lanzarte  sobre nosotras blandiendo la espada, cual un soldado entre los soldados?  ¡Di de dónde vienes y adónde vas! Y no quieras engañarme, pues la  mentira sería tu perdición. Sabe que estás en un sitio del cual no ha de  serte fácil salir en bien. Me bastaría gritar para que acudiesen en  seguida cuatro mil guerreros cristianos guiados por sus jefes. Di, pues,  lo que deseas. Si es que te has extraviado por el bosque, te  indicaremos de nuevo el camino. ¡Habla!"&lt;br /&gt;Y Scharkán contestó a estas palabras de la bella luchadora: "Soy un  musulmán entre los musulmanes. ¡No me he extraviado, pues acerté mi  camino! Vengo en busca de botín de carne joven que refresque esta noche a  la luz de la luna el fuego de mi deseo! ¡Y he aquí diez jóvenes  esclavas que me convienen mucho, y a las cuales satisfaré por completo! Y  si quedan contentas, me las llevaré adonde están mis amigos".&lt;br /&gt;Entonces la joven dijo: "¡Insolente soldado! ¡Sabe que ese pasto de  que hablas no está dispuesto para ir a parar a tus manos! ¡Además, no es  ese tu propósito pues acabas de mentir!"&lt;br /&gt;Y Scharkán contestó: "¡Oh mi señora! ¡Cuán feliz será aquel que pueda  contentarse, por todo bien, con Alah solamente, sin sentir otro deseo!"&lt;br /&gt;Ella dijo: "¡Por el Mesías! ¡Debería llamar a los guerreros para que  te prendiesen! Pero soy compasiva con los extranjeros, sobre todo cuando  son jóvenes y atrayentes como tú. ¿Hablas de pasto para tus deseos?  ¡Pues bien! Consiento. Pero con la condición de que bajes del caballo y  jures por tu fe que no te servirás de tus armas contra nosotras y  consentirás en trabar conmigo singular combate. Si me vences, yo y todas  estas jóvenes te perteneceremos, y hasta me podrás llevar contigo en tu  caballo; pero si eres vencido, serás mi esclavo. ¡Júralo por tu fe!"&lt;br /&gt;Y Scharkán pensó: "¿Esta joven ignora mi fuerza, y cuán desfavorable había de serle luchar conmigo?"&lt;br /&gt;Después dijo: "Te prometo, ¡oh joven! que no tocaré mis armas y que  sólo lucharé contigo del modo que tú quieras luchar. ¡Si quedase  vencido, tengo bastante dinero para pagar mi rescate; pero si te  venciese, tendría con tu posesión un botín digno de rey! ¡Juro, pues,  obrar así por los méritos del Profeta! ¡Sean para él la plegaria y la  paz de Alah!" Y la joven dijo: "Jura por Aquel que ha introducido las  almas en los cuerpos y ha dado sus leyes a los humanos".&lt;br /&gt;Y Scharkán prestó el juramento. Entonces la joven franqueó el río de  otro salto, y volvió a la orilla, junto a aquel joven desconocido. Y  sonriéndole le dijo: "He de lamentar que te marches, ¡oh mi señor! pero  no debes permanecer aquí, porque se acerca la mañana, van a venir los  guerreros y caerías en sus manos. Y ¿cómo podrías resistir a mis  guerreros, cuando una sola de mis mujeres te vencería?" Y dicho esto, la  joven luchadora quiso alejarse hacia el monasterio, sin trabar ninguna  lucha.&lt;br /&gt;Y Scharkán llegó al límite del asombro; pero intentó detener a la  joven, y le dijo: "¡Oh dueña mía! Desdeña, si quieres, el luchar  conmigo, pero ¡por favor! no te alejes así. ¡No abandones al extranjero  lleno de corazón!" Y ella, sonriendo, contestó: "¿Qué quieres, joven  extranjero? ¡Habla, y tu deseo quedará satisfecho!"&lt;br /&gt;Y Scharkán dijo: "Después de pisar el suelo de tu país, ¡oh mi  señora! y de haberme endulzado con las mieles de tu gentileza, ¿cómo  alejarme sin haber gustado el manjar de tu hospitalidad? ¡Heme aquí  convertido en un esclavo entre tus esclavos!" Y ella contestó, apoyando  sus palabras con una sonrisa incomparable: "Verdad dices, ¡oh joven  extranjero! El corazón que niega la hospitalidad, es un corazón infame.  Haz, pues, el favor de aceptar la mía, y tu lugar estará sobre mi cabeza  y sobre mis ojos. Monta de nuevo en tu caballo, y sígueme por la orilla  del río. ¡Eres mi huésped desde este momento!"&lt;br /&gt;Entonces Scharkán, lleno de alegría, montó a caballo, y echó a andar  junto a la joven, seguido de todas las demás, hasta llegar a un puente  levadizo de madera de álamo, tendido frente a la puerta principal del  monasterio, que subía y bajaba por medio de cadenas y garruchas.  Entonces se apeó Scharkán. La joven llamó a una de sus doncellas, y en  lengua griega le dijo: "Toma ese caballo, llévalo a las cuadras y cuida  de que nada le falte".&lt;br /&gt;Y Scharkán se lo agradeció a la joven: "¡Oh soberana de belleza! he  aquí que llegas a ser para mí cosa sagrada, y sagrada doblemente, por tu  hermosura y por tu hospitalidad. ¿Quieres volver sobre tus pasos y  acompañarme a Bagdad, mi ciudad, en el país de los musulmanes, donde  verás cosas maravillosas y admirables guerreros?&lt;br /&gt;Entonces sabrás quién soy. ¡Ven, joven cristiana, vamos a Bagdad!" Y  la hermosa repuso: "¡Por el Mesías! Te creía más sensato, ¡oh joven!  ¿Intentas raptarme? Pretendes llevarme a Bagdad, donde caería en manos  de ese terrible rey Omar Al-Nemán, que tiene trescientas sesenta  concubinas en doce palacios, precisamente según el número de los días y  los meses. Y abusaría ferozmente de mi juventud, pues serviría para  satisfacer sus deseos durante una noche, y después me abandonaría. ¡Tal  es la costumbre entre vosotros los musulmanes! No hables, pues, así, ni  esperes convencerme. ¡Aunque fueras Scharkán en persona, el hijo del rey  Omar, cuyos ejércitos invaden nuestro territorio, no te haría caso!&lt;br /&gt;Sabe que en este momento diez mil jinetes de Bagdad, guiados por  Scharkán y el visir Dandán, atraviesan nuestras fronteras para reunirse  con el ejército del rey Afridonios de Constantinia. Y si quisiera, iría  yo sola a su campamento y mataría a Scharkán y al visir Dandán, porque  son nuestros enemigos. Pero ahora, ven conmigo, ¡oh joven extranjero!"&lt;br /&gt;En este momento de su narración, Schehrazada vió aparecer la mañana, y se calló discretamente.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-1586723611930327714?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/1586723611930327714/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=1586723611930327714' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/1586723611930327714'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/1586723611930327714'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/07/047.html' title='047'/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-8721341575066605408</id><published>2011-07-02T14:42:00.003-05:00</published><updated>2011-07-02T14:53:36.313-05:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" height="150" id="single1" name="single1" width="400"&gt; &lt;param name='movie' value='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'&gt;&lt;param name='allowfullscreen' value='true'&gt;&lt;param name='allowscriptaccess' value='always'&gt;&lt;param name='wmode' value='transparent'&gt;&lt;param name='flashvars' value='playlistfile=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/_Playlists%201001%20noches/media/052d13df-2025-4dd4-b8fb-60123ff212c1/1.0.xml&amp;playlist=top&amp;repeat=list'&gt;&lt;embedtype='application/x-shockwave-flash'id='single2'name='single2'src='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'width='400'height='150'bgcolor='undefined'allowscriptaccess='always'allowfullscreen='true'wmode='transparent'flashvars='playlistfile=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/_Playlists%201001%20noches/media/052d13df-2025-4dd4-b8fb-60123ff212c1/1.0.xml&amp;playlist=top&amp;repeat=list'/&gt; &lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-8721341575066605408?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/8721341575066605408/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=8721341575066605408' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/8721341575066605408'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/8721341575066605408'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/07/blog-post.html' title=''/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-2818150341161501466</id><published>2011-07-02T11:15:00.001-05:00</published><updated>2011-07-02T11:15:14.921-05:00</updated><title type='text'>Noche 046</title><content type='html'>&lt;object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" height="24" id="single1" name="single1" width="400"&gt; &lt;param name='movie' value='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'&gt;&lt;param name='allowfullscreen' value='true'&gt;&lt;param name='allowscriptaccess' value='always'&gt;&lt;param name='wmode' value='transparent'&gt;&lt;param name='flashvars' value='duration=834&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/9f274aee-c5ab-4b48-81b4-376f0eafda14/046.mp3'&gt;&lt;embedtype='application/x-shockwave-flash'id='single2'name='single2'src='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'width='400'height='24'bgcolor='undefined'allowscriptaccess='always'allowfullscreen='true'wmode='transparent'flashvars='duration=834&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/9f274aee-c5ab-4b48-81b4-376f0eafda14/046.mp3';plugins=gapro-1&amp;amp;gapro.accountid=UA-708582-11"/&gt; &lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/9f274aee-c5ab-4b48-81b4-376f0eafda14/046.mp3?downloadOnly=true"&gt;Noche 046 - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero cuando llego la 46ª noche&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ella dijo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y he aquí en qué consistían aquellos presentes del rey Afridonios, señor de Contantinia:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Había cincuenta muchachas vírgenes, bellas entre las más bellas de las hijas de Grecia. Había cincuenta muchachos, los mejor formados del país de los rumís, y cada uno de aquellos maravillosos jóvenes llevaba un ancho ropón de amplias mangas, todo de seda con dibujos de oro y figuras de colores, y un cinturón de oro con cinceladuras de plata, al cual iba unida una doble falda de brocado y terciopelo, y en las orejas un arete de oro con una perla redonda y blanca que valía más de mil dinares titulados de oro. Y por su parte, las muchachas llevaban también incalculables magnificencias.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así es que el rey Omar los aceptó muy complacido, y ordenó que se tratara a los embajadores con todas las consideraciones debidas. Y mandó reunir a los visires para saber su opinión acerca del socorro pedido por el rey Afridonios de Constantinia. Entonces, de entre los visires se levantó un anciano venerable, respetado por todos y asimismo amado por todos. Era el gran visir, llamado Dandán.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y el gran visir, llamado Dandán, dijo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Cierto es, ¡oh sultán glorioso! que ese rey Afridonios, señor de Constantinia la Grande, es un cristiano, infiel a la ley de Alah y de su Profeta (¡sean con él la plegaria y la paz!), y que su pueblo es un pueblo de descreídos. Aquel contra el cual pide socorro, es también un infiel y un descreído. Así es que sus asuntos sólo a ellos les importan, y no pueden interesar ni conmover a los creyentes. Pero de todos modos, te invito a otorgar tu alianza al rey Afridonios y a enviarle un ejército, a cuya cabeza pondrás a tu hijo Sharkán, que precisamente acaba de volver de sus expediciones gloriosas. Y esta idea que te propongo es buena por dos razones: la primera, que el rey de los rumís, al enviarte sus embajadores con los regalos que aceptaste, te pide ayuda y protección; la segunda, que como no tenemos nada que temer de ese reyezuelo de Kaissaria, ayudando al rey Afridonios contra su enemigo obtendrás excelentes resultados y te considerarán como el verdadero vencedor. Y esta proeza será conocida de todos los países, y llegará hasta Occidente. Y entonces los reyes de Occidente solicitarán tu amistad y te enviarán portadores de numerosos regalos de todas clases y de presentes extraordinarios".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando el sultán Omar Al-Nemán hubo oído las palabras de su gran visir Dandán, expresó un gran contento, las encontró muy dignas de aprobación, y le dió un ropón de honor, diciéndole: "¡Has nacido para ser inspirador y consejero de reyes! Por eso tu presencia es absolutamente necesaria al frente del ejército. En cuanto a mi hijo Scharkán, no mandará más que la retaguardia".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y el rey mandó llamar en el acto a su hijo Scharkán, le dió cuenta de todo lo que había dicho a los enviados y había propuesto el gran visir Dandán, y le encargó que hiciera sus preparativos de marcha. Y también le encargó que no olvidara distribuir entre los soldados, con la largueza de siempre, las donaciones acostumbradas. Y que los eligiera uno por uno entre los mejores del ejército, formando un cuerpo de diez mil jinetes endurecidos por la guerra y las fatigas. Y Scharkán se sometió respetuosamente a las palabras de su padre Omar Al-Nemán.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Después se levantó y fué a elegir diez mil jinetes entre los mejores. Repartió a manos llenas oro y riquezas, y les dijo: "¡Ahora os doy tres días completos de reposo y libertad!" Y los diez mil arrogantes jinetes, sumisos a su voluntad, besaron la tierra entre sus manos y salieron, colmados de larguezas, a equiparse para la marcha.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Scharkán fué entonces al salón donde estaban las arcas del Tesoro y el depósito de armas y municiones, y eligió las armas más hermosas, las nieladas de oro, con inscripciones de marfil y ébano. Y así escogió cuanto anhelaron su gusto y su preferencia. Marchó después a las caballerizas, donde se veían todos los caballos más bellos de Nedjed y de Arabia, cada uno de los cuales llevaba su genealogía sujeta al cuello en un saquito con labores de seda y oro adornado con una turquesa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Allí escogió los caballos de las razas más famosas, y para sí eligió un bayo oscuro, de piel lustrosa, ojos a flor de cara, anchos cascos, cola soberbiamente alta y orejas finas como las de las gacelas. Este caballo se lo había regalado a Omar Al-Nemán el jeique de una poderosa tribu árabe, y era de raza seglauíjedrán.(Una de las más hermosas del Norte y centro de Arabia)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y transcurridos los tres días, se reunieron los soldados fuera de la población. Y el rey Omar Al-Nemán salió para despedirse de su hijo Scharkán y del gran visir Dandán. Y se acercó a Scharkán, que besó la tierra entre sus manos, y le hizo donación de siete arcas llenas de monedas, y le encargó que se aconsejase del sabio visir Dandán. Y Scharkán lo escuchó con respeto, y así se lo prometió a su padre. Entonces el rey se volvió hacia el visir Dandán, y le recomendó a su hijo Scharkán y a los soldados de Scharkán. Y el visir besó la tierra entre sus manos, y respondió: "Escucho y obedezco".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y Scharkán montó en su caballo seglauíjedrán, y mandó desfilar a los jefes de su ejército y a sus diez mil jinetes. Después besó la mano del rey Omar Al-Nemán, y acompañado del visir Dandán, lanzó su corcel al galope. Y todos partieron entre los redobles de los tambores de guerra, al son de los pífanos y clarines. Por encima de ellos se desplegaban los estandartes y ondeaban al viento las banderas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Servían de guías los embajadores. Siguieron marchando durante todo el día, y después todo el siguiente, y otros más, y así durante veinte días. Y sólo se detenían de noche para descansar. Y llegaron a un valle cubierto de bosques y lleno de arroyos. Y como era de noche, Scharkán dió orden de acampar e hizo saber que el reposo duraría tres días. Y se apearon los jinetes, armaron las tiendas y se dispersaron por todas partes. Y el visir Dandán mandó colocar su tienda en el centro del valle, y junto a ella las de los enviados del rey Afridonios de Constantinia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En cuanto a Scharkán, tan pronto como se dispersaron los soldados, mandó a sus guardias que lo dejaran solo y fueran adonde estaba el visir. Y después soltó las riendas a su corcel, pues quería recorrer el valle y poner en práctica los consejos de su padre el rey Omar, el cual le había encargado que tomase todas las precauciones al acercarse al país de los rumís, fueran amigos o enemigos. Y no dejó de galopar hasta que hubo transcurrido la cuarta parte de la noche. Entonces el sueño le cayó pesadamente sobre los párpados y se vió imposibilitado de galopar. Y como tenía la costumbre de dormir encima del caballo, dejó que el caballo anduviera al paso, y así se durmió.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El caballo siguió andando hasta media noche, llegó en medio de un bosque, se detuvo, y golpeó violentamente el suelo con el casco. Y Scharkán se despertó en medio de la selva, que estaba iluminada en aquel momento por la claridad de la luna. Se alarmó al encontrarse en aquel lugar desconocido y solitario, pero dijo en alta voz las palabras que vivifican: "¡No hay poder ni fuerza más que en Alah el Altísimo!" E inmediatamente se reconfortó su alma. Y ya no temía a las bestias feroces del bosque.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y la luna milagrosa plateaba el claro del bosque, tan bello, que parecía arrancado del paraíso. Y Scharkán oyó, cerca de él, una voz deliciosa. Y risas. ¡Pero qué risas! Si las hubieran oído los humanos, habrían enloquecido por el deseo de beberlas en la misma boca y morir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En seguida Scharkán saltó del caballo y se internó entre los árboles en busca de la voz. Y anduvo hasta las orillas de un río blanco, de aguas transparentes y cantoras. Y al canto del agua contestaban la voz de los pájaros, el lamento de las gacelas y el concierto hablado de todos los animales. Y juntos formaban un canto armonioso, lleno de esplendor. Y en el suelo se extendía el bordado de flores y plantas, como dice el poeta:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Sólo es bella la tierra ¡oh locura mía! cuando se tiñe con sus flores! ¡Sólo es bella el agua cuando se enlaza con las flores! ¡Una al lado de las otras!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Gloria al que creó la tierra, las flores y las aguas, y te puso en la tierra, ¡oh locura mía! cerca de las flores y del agua!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y Scharkán vió en la orilla opuesta, iluminada por la Iuna, la fachada de un monasterio blanco con una alta torre que rasgaba los aires. Este monasterio bañaba su planta en las aguas del río. Frente a él se extendía una pradera en la que estaban sentadas diez esclavas blancas, rodeando a una joven. Y eran como lunas. Iban vestidas con trajes amplios y ligeros. Eran vírgenes, y reunían las maravillas de que habla el poeta:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡He aquí que la pradera reluce! ¡Porque hay en ella blancas jóvenes de carne ingenua, jóvenes ingenuas y blancas de maravilloso resplandor! ¡Y la pradera tiembla y se estremece!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Hermosas y sobrenaturales jóvenes! Una cintura delgada y flexible. Un andar gallardo y melodioso. Y la pradera tiembla y se estremece.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Tendida la cabellera, que va desbordándose sobre el cuello como el racimo sobre la cepa! ¡Rubias o morenas, racimos rubios, racimos morenos! ¡Oh graciosas cabelleras!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Jóvenes atrayentes y seductoras! ¡Qué encanto el de vuestros ojos! La tentación de vuestros ojos, las flechas de vuestros ojos, hablan de mi muerte!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y la joven a la que rodeaban las diez esclavas blancas, era la luna llena. Sus cejas se arqueaban espléndidamente; su frente era como la primera claridad de la mañana; sus párpados ostentaban la curva de sus pestañas de terciopelo, y su cabellera se anillaba en las sienes con rizos deliciosos. Era tan admirable como la pinta el poeta en estos versos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Altiva me ha mirado, ¡pero qué miradas tan deliciosas! ¡Su cintura es recta y dura! ¡Lanzas rectas y duras, encorvaos contusas ante ella!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Se adelanta! ¡Hela aquí! ¡Mirad sus mejillas, las flores sonrosadas de sus mejillas! ¡Conozco su dulzura y todo su frescor!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Mirad el rizo negro de su cabello sobre el candor de su frente! ¡Es el ala de la noche que reposa en la serenidad de la mañana!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y era aquella cuya voz había oído Scharkán. Y decía en árabe a las esclavas que estaban con ella: "¡Por el Mesías! Sois unas desvergonzadas; lo que hicisteis es una cosa mala y horrible. Si alguna lo vuelve a hacer, la ataré con el cinturón, y le azotaré las nalgas". Después se echó a reír, y dijo: "¡Vamos a ver cuál de vosotras podrá vencerme en la lucha! ¡Las que quieran luchar que vengan antes de que se ponga la luna y aparezca la mañana!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y una de las jóvenes se levantó y quiso luchar con su ama, pero en seguida fué derribada al suelo; después la segunda, y la tercera, y todas las demás. Y cuando triunfó de todas las esclavas, salió súbitamente del bosque una vieja que, dirigiéndose al grupo, dijo: "¿piensas haber alcanzado un gran triunfo derribando a estas pobres muchachas que no tienen ninguna fuerza? Si verdaderamente sabes luchar, atrévete a luchar conmigo. ¡Soy vieja, pero todavía puedo ser maestra tuya! ¡Ven, pues!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero la joven contuvo su furor, y dijo sonriendo a la vieja: "¡Oh respetable Madre de todas las Calamidades! ¡Por el Mesías! ¿Quieres realmente luchar conmigo, o sólo ha sido una broma?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La vieja respondió: "¡Nada de eso! ¡Mi desafío es formal!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En este momento de su narración, Schehrazada vió aparecer la mañana, y se calló discretamente.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-2818150341161501466?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/2818150341161501466/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=2818150341161501466' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/2818150341161501466'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/2818150341161501466'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/07/noche-046.html' title='Noche 046'/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-8000959110442698502</id><published>2011-07-02T10:34:00.001-05:00</published><updated>2011-07-02T10:34:04.702-05:00</updated><title type='text'>045</title><content type='html'>&lt;object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" height="24" id="single1" name="single1" width="400"&gt; &lt;param name='movie' value='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'&gt;&lt;param name='allowfullscreen' value='true'&gt;&lt;param name='allowscriptaccess' value='always'&gt;&lt;param name='wmode' value='transparent'&gt;&lt;param name='flashvars' value='duration=726&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/ef0156ec-ee6d-4de6-bf80-98ffc0f59045/045.mp3'&gt;&lt;embedtype='application/x-shockwave-flash'id='single2'name='single2'src='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'width='400'height='24'bgcolor='undefined'allowscriptaccess='always'allowfullscreen='true'wmode='transparent'flashvars='duration=726&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/ef0156ec-ee6d-4de6-bf80-98ffc0f59045/045.mp3';plugins=gapro-1&amp;amp;gapro.accountid=UA-708582-11"/&gt; &lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/ef0156ec-ee6d-4de6-bf80-98ffc0f59045/045.mp3?downloadOnly=true"&gt;Noche 003 - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero cuando llego la 45ª noche&lt;br /&gt;Ella dijo:&lt;br /&gt;A todo esto, Scharkán, el hijo del rey, se enteró del embarazo de la concubina, y experimentó una gran pena, sobre todo al pensar en que el  recién llegado pudiera disputarle la sucesión al trono. Y resolvió  suprimir al hijo de la concubina, en caso de que fuera varón. Esto en  cuanto a Scharkán.&lt;br /&gt;Por lo que se refiere a la concubina, hay que decir que era una joven griega llamada Safía.(1)&lt;br /&gt;Había sido enviada como presente al rey Omar por el rey de los griegos de Kaissaria (2) con gran cantidad de regalos magníficos.&lt;br /&gt;Entre todas las esclavas del palacio, era ciertamente la más hermosa  por su rostro incomparable, la más esbelta de cintura y la más recia de muslos y de hombros. Además, estaba dotada de una inteligencia muy poco común y de cualidades extraordinarias. Durante las noches, que ahora pasaba el rey Omar con ella, sabía decirle palabras muy dulces, que le encantaban los sentidos y le halagaban mucho; palabras penetrantes, muy dulces y muy expresivas. Y no dejó de hacerlo así, hasta que llegó al término de su preñez. Entonces se sentó en la silla de las parturientas, y presa de dolores de parto, empezó a implorar a Alah devotamente. Y  Alah la escuchó sin duda alguna y al momento.&lt;br /&gt;Por su parte, el rey Omar encargó a un eunuco que fuera a anunciarle sin demora el nacimiento de la criatura y su sexo. Y por su parte,  Scharkán tampoco dejó de hacer el mismo encargo a otro eunuco.&lt;br /&gt;Apenas parió Safía, cuando las comadronas recogieron a la criatura y  la examinaron, y habiendo visto que era una niña, se apresuraron a  anunciárselo a todas las concurrentes y a los eunucos, clamando: "¡Es  una niña! ¡Su rostro es más brillante que la luna!" Y el eunuco del rey  corrió presuroso a referírselo a su amo. Y el eunuco de Scharkán corrió  también a anunciar la noticia. Y Scharkán se alegró en extremo.&lt;br /&gt;Pero apenas habían salido los eunucos, Safía dijo a las comadronas:  "¡Aguardad! ¡Noto que mis entrañas contienen otra cosa!" Y empezó a  exhalar nuevos lamentos y a sentir nuevos dolores de parto, y luego, con  ayuda de Alah, acabó por parir un segundo hijo.&lt;br /&gt;Y las comadronas se inclinaron rápidamente y examinaron a la  criatura; y era un varón que se parecía a la luna llena, con una frente  que deslumbraba de blancura y unas mejillas como rosas floridas.&lt;br /&gt;Así se alegraron mucho las esclavas, las doncellas y todas las que  estaban allí, y en cuanto parió Safía, todas las mujeres llenaron el  palacio con sus gritos de alegría, gritos penetrantes que llegaban hasta  la nota más aguda. Y de tal manera, que todas las demás concubinas lo  oyeron y lo entendieron. Y todas adelgazaron de envidia y malestar.&lt;br /&gt;En cuanto al rey Omar Al-Nemán, apenas hubo averiguado la noticia,  dió gracias a Alah, y acudió al aposento de Safía, se acercó a ella, le  cogió la cabeza con las manos y la besó en la frente. Después se inclinó  hacia el recién nacido y lo besó, y en seguida todas las esclavas  golpearon las panderetas, y las tañedoras de instrumentos pulsaron las  cuerdas armoniosas, y las cantadoras entonaron cantos propios del caso.&lt;br /&gt;Hecho esto, mandó el rey que se llamase al recién nacido Daul' makán  (Luz del lugar) y a la niña Nozhatú-zamán. (Delicias del tiempo) Y todos  se inclinaron para decir "Escucho y obedezco". En seguido eligió las  nodrizas y las sirvientas para los dos niños, así como las esclavas y  doncellas. Y por último, mandó repartir entre toda la gente de palacio,  vinos, bebidas, perfumes y tantas otras cosas, que la lengua sería  incapaz de enumerarlas.&lt;br /&gt;Cuando los habitantes de Bagdad se enteraron del doble nacimiento,  adornaron e iluminaron la ciudad e hicieron grandes demostraciones de  regocijo.&lt;br /&gt;Después llegaron los emires, los visires y los grandes del reino, y  presentaron sus homenajes y felicitaciones al rey Omar Al-Nemán por el  nacimiento de su hijo Daul'makán y de su hija Nozhatú-zamán. Y el rey  les dió las gracias, y les regaló trajes de honor, y les colmó de  favores y mercedes, y obsequió a todos los circunstantes con gran  largueza, tanto a los notables como a la plebe. Y así siguió hasta que  transcurrieron cuatro años. Y durante todo aquel tiempo no dejó pasar ni  un solo día sin tener noticias de Safía y de los niños. Y no cesó de  enviar a Safía gran cantidad de oro y plata, alhajas, orfebrería,  vestidos, sedas y otras maravillas. Y tuvo buen cuidado de confiar la  educación de los niños y su custodia a los más adictos y avisados de sus  servidores. ¡Y esto fue todo!&lt;br /&gt;En cuanto a Scharkán, como andaba muy lejos guerreando y combatiendo,  tomando ciudades, cubriéndose de gloria en las batallas y venciendo a  los héroes más valerosos, no había sabido más que el nacimiento de su  hermana Nozhatú-zamán. Pero el nacimiento de su hermano Daul'makán,  ocurrido después de la salida del eunuco, nadie había pensado en  comunicárselo.&lt;br /&gt;Un día entre los días, estando sentado en su trono el rey Omar  Al-Nemán, entraron los chambelanes de palacio, besaron la tierra entre  sus manos, y le dijeron: "¡Oh rey! he aquí que llegan enviados del rey  Afridonios, soberano de los rumís y de Constantinia la Grande. Y  solicitan ser recibidos por ti en audiencia y presentarte sus homenajes.  De modo que si accedes les daremos entrada, y si no, tu negativa  acallará sus réplicas". Y el rey concedió el permiso.&lt;br /&gt;Cuando entraron los enviados, el rey los recibió con bondad, les  mandó acercarse, les pidió noticias de su salud, y los interrogó acerca  del motivo de su visita. Entonces besaron la tierra entre sus manos y  dijeron:&lt;br /&gt;"¡Oh rey grande y venerable, de alma elevada e infinitamente  generosa! sabe que el que hacia ti nos ha enviado es el rey Afridonios,  señor del país de Grecia y de Jonia y de todos los ejércitos de las  comarcas cristianas, y cuya residencia es el trono de Constantinia  (Constantinopla).&lt;br /&gt;Nos encarga te avisemos que acaba de emprender una guerra terrible  contra un tirano feroz, el rey Hardobios, dueño de Kaissaria. "La causa  de esta guerra es la siguiente: un jefe de tribus árabes había  encontrado, en un país recién conquistado, un tesoro de las edades  remotas, del tiempo de El-Iskandar el de los Dos Cuernos.(3)&lt;br /&gt;Este tesoro contenía riquezas incalculables, cuya evaluación nos  sería imposible; pues, entre otras maravillas encerraba tres gemas tan  gordas como huevos de avestruz, pedrerías sin tacha y sin defecto, y que  rivalizan en belleza y en valor con todas las pedrerías de la tierra y  del agua. Estas tres gemas preciosas están perforadas por el centro para  enhebrarlas en un cordón y servir de collar. Tienen inscripciones  misteriosas grabadas en caracteres jónicos, pero se sabe que llevan  consigo numerosas virtudes, uno de cuyos menores efectos es preservar, a  toda persona que se ponga una de ellas al cuello, de todas las  enfermedades, y especialmente de calenturas e irritaciones.&lt;br /&gt;Los recién nacidos son los más sensibles a estas virtudes.&lt;br /&gt;"Por lo tanto, cuando el jefe árabe se dió cuenta de estos efectos  maravillosos y sospechó las demás virtudes misteriosas, pensó que  aquella era la mejor ocasión de granjearse la buena voluntad de nuestro  rey Afridonios, y se dispuso inmediatamente a enviarle como regalo las  tres gemas preciosas, así como una gran parte del tesoro.&lt;br /&gt;Mandó, pues, preparar dos naves, una cargada de riquezas, con las  tres gemas preciosas destinadas como regalo a nuestro rey, y otra  tripulada por hombres que iban como escolta de aquel precioso tesoro,  para preservarle de los ataques de ladrones o enemigos. Sin embargo,  estaba seguro de que nadie se atrevería a atacarle, ni a él directamente  ni a las cosas enviadas por él y destinadas a nuestro poderoso rey  Afridonios, pues el camino que habían de seguir los navíos era por el  mar, a cuyo extremo se encuentra Constantinia.&lt;br /&gt;"Por eso, apenas estuvieron dispuestos los dos navíos, zarparon y se  dieron a la vela hacia nuestro país. Pero un día que habían fondeado en  una rada, no lejos de nuestra tierra, los asaltaron súbitamente unos  soldados griegos de nuestro vasallo el rey Hardobios de Kaissaria, y les  arrebataron cuanto allí se había acumulado en riquezas, tesoros y cosas  maravillosas, y entre éstas las tres gemas preciosas. Y después mataron  a todos los hombres y se apoderaron de las naves.&lt;br /&gt;"Cuando tal acción llegó a conocimiento de nuestro rey, mandó  inmediatamente contra el rey Hardobios un cuerpo de ejército que fue  aniquilado. En seguida mandó otro, que fue aniquilado también. Entonces  nuestro rey Afridonios se enfureció en extremo, y juró que se pondría  personalmente al frente de todos sus ejércitos reunidos y no regresaría  hasta haber destruido la ciudad de Kaissaria, asolando todo el reino de  Hardobios y arruinando por completo todos los pueblos que de él  dependieran.&lt;br /&gt;"Y ahora, ¡oh sultán lleno de gloria! venimos a reclamar tu auxilio y  a solicitar tu eficaz y poderosa alianza. Y al ayudarnos con tus  fuerzas y soldados, indudablemente has de acrecentar tu gloria e  ilustrarte con nuevas hazañas”.&lt;br /&gt;"Y he aquí que nuestro rey nos ha cargado con pesados regalos de  todas clases, como homenaje a tu generosidad, y te ruega con insistencia  que le otorgues el favor de verlos con buenos ojos y aceptarlos con  corazón magnánimo".&lt;br /&gt;Dichas estas palabras, los enviados se callaron y se prosternaron y besaron la tierra entre las manos del rey Omar Al-Nemán.&lt;br /&gt;Y he aquí en qué consistían aquellos presentes del rey Afridonios, señor de Constantinia ...&lt;br /&gt;En este momento de su narración, Schehrazada vió apuntar la mañana, y se calló discretamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notas del traductor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1[ Límpida y pura como el agua.&lt;br /&gt;[2] Acaso Cesárea de Capadocia.&lt;br /&gt;[3 ]Los árabes llaman así a Alejandro Magno, con motivo de su caballo Bucéfalo&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-8000959110442698502?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/8000959110442698502/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=8000959110442698502' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/8000959110442698502'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/8000959110442698502'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/07/045.html' title='045'/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-7937800128174927271</id><published>2011-07-02T09:19:00.001-05:00</published><updated>2011-07-02T09:19:33.828-05:00</updated><title type='text'>007</title><content type='html'>&lt;object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" height="24" id="single1" name="single1" width="400"&gt; &lt;param name='movie' value='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'&gt;&lt;param name='allowfullscreen' value='true'&gt;&lt;param name='allowscriptaccess' value='always'&gt;&lt;param name='wmode' value='transparent'&gt;&lt;param name='flashvars' value='duration=1184&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/07b9a32d-b966-432b-a7e4-d2f56a346de1/007.mp3'&gt;&lt;embedtype='application/x-shockwave-flash'id='single2'name='single2'src='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'width='400'height='24'bgcolor='undefined'allowscriptaccess='always'allowfullscreen='true'wmode='transparent'flashvars='duration=1184&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/07b9a32d-b966-432b-a7e4-d2f56a346de1/007.mp3';plugins=gapro-1&amp;amp;gapro.accountid=UA-708582-11"/&gt; &lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/07b9a32d-b966-432b-a7e4-d2f56a346de1/007.mp3?downloadOnly=true"&gt;Noche 007 - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero cuando llegó la séptima noche&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ella dijo:&lt;br /&gt;He llegado a saber, ¡oh rey afortunado!, que cuando los peces  empezaron a hablar, la joven volcó la sartén con la varita, y salió por  donde había entrado, cerrándose la pared de nuevo. Entonces el visir se  levantó y dijo: "Es esta una cosa que verdaderamente no podría ocultar  al rey". Después se marchó en busca del rey y le refirió lo que había  pasado en su presencia. Y el rey dijo: tengo que ver eso con mis propios ojos. Y mandó llamar al pescador y le ordenó que  volviera con cuatro peces iguales a los primeros, para lo cual le dió  tres días de plazo. Pero el pescador marchó en seguida al estanque, y  trajo inmediatamente los cuatro peces. Entonces el rey dispuso que le  dieran cuatrocientos dinares, y volviéndose hacia el visir, le dijo:  "Prepara tú mismo delante de mí esos pescados". Y el visir contestó:  "Escucho y obedezco". Y entonces mandó llevar la sartén delante del rey,  y se puso a freír los peces, después de haberlos limpiado bien, y en  cuanto estuvieron fritos por un lado, los volvió del otro. Y de pronto se abrió la pared de la cocina y salió un negro semejante a un búfalo  entre los búfalos, o a un gigante de la tribu de Had, y llevaba en la  mano una rama verde, y dijo con voz clara y terrible: "¡Oh peces! ¡oh  peces! ¿Seguís sosteniendo vuestra antigua promesa?".&lt;br /&gt;Y los peces levantaron la cabeza desde el fondo de la sartén, y  dijeron: "Cierto que sí, cierto que sí". Y declamaron a coro estos  versos:&lt;br /&gt;¡Si tú vuelves hacia atrás, nosotros volveremos! ¡Si tú cumples tu  promesa, nosotros cumpliremos la nuestra! ¡Pero si te resistes,  gritaremos tanto que acabarás por ceder!&lt;br /&gt;Después el negro se acercó a la sartén, la volcó con la rama, y los  peces se abrasaron, convirtiéndose en carbón. El negro se fue entonces  por el mismo sitio por donde había entrado. Y cuando hubo desaparecido  de la vista de todos, dijo el rey: "Es éste un asunto sobre el cual,  verdaderamente, no podríamos guardar silencio. Además, no hay duda que  estos peces deben tener una historia muy extraña". Y entonces mandó  llamar al pescador, y cuando se presentó el pescador le dijo: "¿De dónde  proceden estos peces?" El pescador contestó: "De un estanque situado  entre cuatro colinas, detrás de la montaña que domina tu ciudad". Y el  rey, volviéndose hacia el pescador, le dijo: "¿Cuántos días se tarda en llegar a ese sitio?".&lt;br /&gt;Y dijo el pescador: "¡Oh sultán, señor nuestro! Basta con media hora".&lt;br /&gt;El sultán quedó sorprendidísimo, y mandó a sus soldados que marchasen  inmediatamente con el pescador. Y el pescador iba muy contrariado, maldiciendo en secreto al efrit. Y el rey y todos partieron y subieron a una montaña, y bajaron hasta una vasta llanura que en su vida habían visto antes. Y el sultán y los soldados se asombraron de esta  extensión desierta, situada entre cuatro montañas, y de aquel estanque  en que jugaban peces de cuatro colores: rojos, blancos, azules y  amarillos. Y el rey se detuvo y preguntó a los soldados y a cuantos  estaban presentes: "¿Hay alguno de vosotros que haya visto anteriormente ese lago en este lugar?" Y todos respondieron: "¡Oh, no!". Y el rey  dijo: "¡Por Alah! No volveré jamás a mi capital ni me sentaré en el trono de mi reino sin averiguar la verdad sobre este lago y los peces que encierra". Y mandó a los soldados que cercaran las montañas. Y los  soldados así lo hicieron. Entonces el rey llamó a su visir. Porque este visir era hombre sabio, elocuente, versado en todas las ciencias. Cuando  se presentó ante el rey, éste le dijo: "Tengo intención de hacer una cosa y voy a enterarte de ella. Deseo aislarme completamente esta noche y marchar yo solo a descubrir el misterio de este lago y sus peces. Por consiguiente, te quedarás a la puerta de mi tienda, y dirás a los  emires, visires y chambelanes: "El sultán está indispuesto y me ha  mandado que no deje pasar a nadie". Y a ninguno revelarás mi intención".  De este modo el visir no podía desobedecer.&lt;br /&gt;Entonces el rey se disfrazó, y ciñéndose su espada, se escabulló de  entre la gente sin que nadie lo viese. Y estuvo andando toda la noche  sin detenerse hasta la mañana, en que el calor, demasiado excesivo, le  obligó a descansar. Después anduvo durante todo el resto del día y  durante la segunda noche hasta la mañana siguiente. Y he aquí que vio a lo lejos una cosa negra, y se alegró de ello y dijo: "Es probable que  encuentre allí a alguien que me contará la historia del lago y sus  peces". Y al acercarse a esta cosa negra vió que aquello era un palacio  enteramente construido con piedras negras, reforzado con grandes chapas de hierro, y que una de las hojas de la puerta estaba abierta y la otra cerrada. Entonces se alegró mucho, y parándose ante la puerta, llamó suavemente, pero como no le contestasen llamó por segunda y por tercera vez. Después, y como seguían sin contestar, llamó por cuarta vez, pero con gran violencia, y nadie contestó tampoco. Entonces se dijo: "No hay  duda, este palacio está desierto". Y en seguida, tomando ánimos, penetró  por la puerta del palacio y llegó a un pasillo, y allí dijo en alta  voz: "¡Ah del palacio! Soy un extranjero, un caminante que pide provisiones para continuar su viaje".&lt;br /&gt;Después reiteró su demanda por segunda y tercera vez, y como no le contestasen, afirmó su corazón y fortificó su alma, y siguió por aquel corredor hasta el centro del palacio. Y no encontró a nadie. Pero vio que todo el palacio estaba suntuosamente revestido de tapices y que en  el centro de un patio interior había un estanque coronado por cuatro  leones de oro rojo, de cuyas fauces brotaba un chorro de agua que  semejaba perlas y pedrería. En torno veíanse numerosos pájaros, pero no  podían volar fuera del palacio, por impedírselo una gran red tendida por  encima de todo. Y el rey se maravilló al ver aquellas cosas, aunque  afligiéndose por no encontrar a alguien que le pudiese revelar el enigma del lago, de los peces, de las montañas y del palacio. Después se sentó entre dos puertas, y meditó profundamente. Pero de pronto oyó una queja muy débil que parecía brotar de un corazón dolorido, y oyó una voz dulce que cantaba quedamente estos versos:&lt;br /&gt;¡Mis sufrimientos ¡ay! no he podido ocultarlos, y mi mal de amores fue revelado...! ¡Y ahora el sueño se aparta de mis ojos para convertirse en insomnio constante!&lt;br /&gt;¡Oh amor! ¡Viniste al oír mi voz pero cuánta tortura dejaste en mis pensamientos!&lt;br /&gt;¡Ten piedad de mí! ¡Déjame gustar del reposo! ¡Y sobre todo, no  vayáis a visitar a Aquella que es toda mi alma, para hacerla padecer! ¡Porque Ella es mi consuelo en las penas y peligros!&lt;br /&gt;Cuando el rey oyó estas quejas amargas se levantó y se dirigió hacia el lugar de donde procedían. Llegó hasta una puerta cubierta por un tapiz. Levantó el tapiz, y en un gran salón vio un joven que estaba reclinado en un gran lecho. Este joven era muy hermoso; su frente  parecía una flor, sus mejillas igual que la rosa, y en medio de una de ellas tenía un lunar como una gota de ámbar negro.&lt;br /&gt;Ya lo dijo el poeta:&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡El joven es esbelto y gentil! ¡Sus cabellos de tinieblas son tan  negros que forman la noche! ¡Su frente es tan blanca que ilumina la  noche! ¡Nunca los ojos de los hombres presenciaron una fiesta como el espectáculo de sus gracias!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;&lt;dl&gt;&lt;dd&gt;¡Le conocerás entre todos los jóvenes por el lunar que tiene en la rosa de su mejilla, precisamente debajo de uno de sus ojos!&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;Al verle, el rey, muy complacido, le dijo: "¡La paz sea contigo!". Y  el joven siguió echado en la cama, vistiendo un traje de seda bordado de oro. Con un acento de tristeza que parecía extenderse por toda su persona, devolvió el saludo del rey y le dijo: "¡Oh señor! ¡Perdona que no me pueda levantar!". Pero el rey contestó: "¡Oh joven! Entérame de la historia de ese lago y de sus peces de colores, así como del misterio  de este palacio y de la causa de su soledad y de tus lágrimas".&lt;br /&gt;Al oírlo, el joven derramó nuevas lágrimas, que corrían a lo largo de  sus mejillas, y el rey se asombró y le dijo: "¡Oh joven! ¿qué es lo que te hace llorar?" Y el joven respondió: "¿Cómo no he de llorar, si me veo en este estado?" Y el joven, alargando las manos hacia el borde de  su túnica, la levantó. Y entonces el rey vió que toda la mitad inferior del joven era de mármol, y la otra mitad, desde el ombligo hasta el cabello de la cabeza, era de un hombre. Y el joven dijo al rey: "Sabe, ¡oh señor! que la historia de los peces es una cosa tan extraordinaria, que si se escribiera con una aguja en el ángulo interior del ojo, a fin de que todo el mundo la viera, sería una gran lección para el observador  cuidadoso".&lt;br /&gt;Y el joven contó la historia que sigue:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Historia del joven encantado y de los peces&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sabe, ¡oh señor! que mi padre era rey de esta ciudad. Se llamaba Mahmud, y era rey de las Islas Negras y de estas cuatro montañas. Mi padre  reinó setenta años, y después se extinguió en la misericordia del Retribuidor. Después de su muerte, fui yo sultán y me casé con la hija de mi tío. Me quería con amor tan poderoso, que si por casualidad tenía  que separarme de ella, no comía ni bebía hasta mi regreso. Y así siguió bajo mi protección durante cinco años, hasta que fue un día al hammam,  después de haber mandado al cocinero que preparase los manjares para  nuestra cena. Entré en el palacio y reclinándome en el lugar de costumbre, mandé a dos esclavas que me hicieran aire con los abanicos. Una se puso a mi cabeza y otra a mis pies. Pero pensando en la ausencia de mi esposa, se apoderó de mí el insomnio, y no pude conciliar el  sueño, porque ¡si mis ojos se cerraban, mi alma permanecía en vela! Oí  entonces a la esclava que estaba detrás de mi cabeza hablar de este modo a la que estaba a mis pies: "¡Oh Masauda! ¡Qué desventurada juventud la de nuestro dueño! ¡Qué tristeza para él tener una esposa como nuestra ama, tan pérfida y tan criminal!". Y la otra respondió: "¡Maldiga Alah a las mujeres adúlteras! Porque esa infame nunca podrá tener un hombre  mejor que nuestro dueño, y sin embargo, se pasa las noches en el lecho  de unos y otros". Y la primera esclava dijo: "Nuestro dueño debe de ser  muy impasible cuando no hace caso de las acciones de esa mujer". Y  repuso la otra: "¿Pero qué dices? ¿Puede sospechar siquiera nuestro amo lo que hace ella? ¿Crees que la dejaría en libertad de obrar así? Has de saber que esa pérfida pone siempre algo en la copa en que bebe nuestro amo todas las noches antes de acostarse. Le echa banj ( Bang o Bani.  Haschis, marihuana o cualquier droga como el extracto de beleño) y le  hace dormir con eso. En tal estado, no puede saber lo que ocurre, ni a  dónde va ella, ni lo que hace. Entonces, después de darle a beber el  banj, se viste y se va, dejándole solo, y no vuelve hasta el amanecer.  Cuando regresa, le quema una cosa debajo de la nariz para que la huela, y así despierta nuestro amo de su sueño".&lt;br /&gt;En el momento que oí ¡oh señor! lo que decían las esclavas, se cambió en tinieblas la luz de mis ojos. Y deseaba ardientemente que viniera la noche para encontrarme de nuevo con la hija de mi tío. Por fin volvió del hammam. Y entonces se puso la mesa, y estuvimos comiendo durante una hora, dándonos mutuamente de beber, como de costumbre, después pedí el vino que solía beber todas las noches antes de acostarme, y ella me acercó la copa. Pero yo me guardé muy bien de beber, y fingí que la  llevaba a los labios, como de costumbre, pero la derramé rápidamente por  la abertura de mi túnica, y en la misma hora y en el mismo instante me eché en la cama, haciéndome el dormido. Y ella dijo entonces: "¡Duerme! ¡Y así no te despiertes nunca más! ¡Por Alah, te detesto! Y detesto hasta tu imagen, y mi alma está harta de tu trato". Después se levantó,  se puso su mejor vestido, se perfumó, se ciñó una espada, y abriendo la  puerta del palacio se marchó. En seguida me levanté yo también, y la fui siguiendo hasta que hubo salido del palacio. Y atravesó todos los  zocos, y llegó por fin hasta las puertas de la ciudad, que estaban  cerradas. Entonces habló a las puertas en un lenguaje que no entendí, y  los cerrojos cayeron y las puertas se abrieron, y ella salió. Y yo eché a andar detrás de ella, sin que lo notase, hasta que llegó a unas colinas formadas por los amontonamientos de escombros, y a una torre coronada  por una cúpula y construida de ladrillos. Ella entró por la puerta, y yo  me subí a lo alto de la cúpula, donde había una terraza, y desde allí  me puse a vigilarla. Y he aquí que ella entró en la habitación de un negro muy negro. Este negro era horrible, tenía el labio superior como  la tapadera de una marmita y el inferior como la marmita misma, ambos  tan colgantes, que podían escoger los guijarros entre la arena. Estaba  podrido de enfermedades y tendido sobre un montón de cañas de azúcar.&lt;br /&gt;Al verle, la hija de mi tío besó la tierra entre sus manos, y él  levantó la cabeza hacia ella, y le dijo: "¡Desdichas sobre ti!" ¿Cómo  has tardado tanto? He convidado a los negros, que se han bebido el vino y  se han entrelazado ya con sus queridas. Y yo no he querido beber por causa tuya". Ella contestó: "¡Oh dueño mío, querido de mi corazón! ¿no  sabes que estoy casada con el hijo de mi tío, que detesto hasta su  imagen y que me horroriza estar con él? Si no fuese por el temor de  hacerte daño, hace tiempo que habría derruido toda la ciudad, en la que sólo se oiría la voz de la corneja y el mochuelo, y además habría transportado las ruinas al otro lado del Cáucaso".&lt;br /&gt;Y contestó el negro: "¡Mientes, infame! Juro por el honor y por las cualidades viriles de los negros, y por nuestra infinita superioridad sobre los blancos, que como vuelvas a retrasarte otra vez, a partir de  este día, repudiaré tu trato y no pondré mi cuerpo encima del tuyo. ¡Oh  pérfida traidora! De seguro que te has retrasado para saciar en otra  parte tus deseos de hembra. ¡Qué basura! ¡Eres la más despreciable de  las mujeres blancas!" Después la cogió debajo de él. Y llegó entre ellos aquello que llegó.&lt;br /&gt;Así narraba el príncipe dirigiéndose al rey. Y prosiguió de este modo:&lt;br /&gt;"Cuando oí toda aquella conversación y vi con mis propios ojos eso que siguió entre ambos, el mundo se convirtió en tinieblas para mí y no supe ni dónde estaba. En seguida la hija de mi tío rompió a llorar y a lamentarse humildemente entre las manos del negro, y le decía: "¡Oh, amante mío, orgullo de mi corazón! ¡No tengo a nadie más que a ti! ¡Si me despidieses me moriría! ¡Oh, amor mío! ¡Luz de mis ojos". Y no cesó  en su llanto ni en sus súplicas hasta que la hubo perdonado. Entonces, llena de alegría, se levantó, se quitó todos los vestidos, incluso el  calzón, y se quedó completamente desnuda. Y dijo después: "Amo mío, ¿tienes con qué alimentar a tu esclava?". Y contestó el negro: "Levanta  la tapadera de la cacerola, allí encontrarás un guisado de huesos de ratones, que ha de satisfacerte. En este jarro que ves ahí hay buza  (bebida fermentada de baja calidad muy apreciada por los negros) y la  puedes beber".&lt;br /&gt;Y ella comió y bebió y fue a lavarse las manos. Después se acostó sobre el montón de cañas, y completamente desnuda se acurrucó contra el negro, cubriéndose con unos harapos infectos.&lt;br /&gt;Al ver todas estas cosas que hacía la hija de mi tío, no pude  contenerme más, y bajando de la cúpula y precipitándome en la habitación, cogí la espada que llevaba la hija de mi tío, resuelto a  matar a ambos.&lt;br /&gt;Y comencé por herir primeramente al negro, dándole un tajo en el cuello, y creí que había perecido".&lt;br /&gt;En este momento de su narración, Schehrazada vio aproximarse la  mañana, y se calló discretamente. Y cuando lució la mañana, Schahriar  entró en la sala de justicia, y el diwán estuvo lleno hasta el fin del  día. Después el rey volvió a palacio, y Doniazada dijo a su hermana: "Te  ruego que prosigas tu relato". Y ella respondió: "De todo corazón, y  como homenaje debido".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-7937800128174927271?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/7937800128174927271/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=7937800128174927271' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/7937800128174927271'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/7937800128174927271'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/07/007.html' title='007'/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-5871137614551090288</id><published>2011-06-30T14:35:00.001-05:00</published><updated>2011-06-30T14:35:13.768-05:00</updated><title type='text'>006</title><content type='html'>&lt;object classid='clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000' width='400' height='24' id='single1' name='single1'&gt; &lt;param name='movie' value='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'&gt;&lt;param name='allowfullscreen' value='true'&gt;&lt;param name='allowscriptaccess' value='always'&gt;&lt;param name='wmode' value='transparent'&gt;&lt;param name='flashvars' value='duration=674&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/28a522ad-1a29-4f28-83de-df6319824e00/006.mp3'&gt;&lt;embedtype='application/x-shockwave-flash'id='single2'name='single2'src='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'width='400'height='24'bgcolor='undefined'allowscriptaccess='always'allowfullscreen='true'wmode='transparent'flashvars='duration=674&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/28a522ad-1a29-4f28-83de-df6319824e00/006.mp3';plugins=gapro-1&amp;amp;gapro.accountid=UA-708582-8"/&gt; &lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/28a522ad-1a29-4f28-83de-df6319824e00/006.mp3?downloadOnly=true"&gt;Noche 006 - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y cuando llegó la sexta noche&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Schehrazada dijo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He llegado a saber, ¡oh rey afortunado! que cuando el pescador dijo al efrit: "Si me hubieras conservado, yo te habría conservado, pero no has querido más que mi muerte, y te haré morir prisionero en este jarrón y te arrojaré a ese mar", entonces el efrit clamó y dijo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"¡Por Alah sobre ti! ¡Oh pescador, no lo hagas! y consérvame generosamente, sin reconvenirme por mi acción, pues si yo fui criminal tú debes ser benéfico, y los proverbios conocidos dicen: "¡Oh tú, que haces bien a quien mal hizo; perdona sin restricciones el crimen del malhechor!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y tú, ¡oh pescador!, no hagas conmigo lo que hizo Umama con Atika". El pescador dijo: "¿Y qué caso fué ese?" Y respondió el efrit: "No es ocasión para contarlo estando encarcelado. Cuando tú me dejes salir, yo te contaré ese caso". Pero el pescador dijo: "¡Oh, eso nunca! Es absolutamente necesario que yo te eche al mar, sin que tengas medio de salir. Cuando yo supliqué y te imploraba, tú deseabas mi muerte, sin que hubiera cometido ninguna falta contra ti, ni bajeza alguna, sino únicamente favorecerte, sacándote de ese calabozo. He comprendido, por tu conducta conmigo, que eres de mala raza. Pero has de saber que voy a echarte al mar, y enteraré de lo ocurrido a todos los que intenten sacarte, y así te arrojarán de nuevo, y entonces permanecerás en ese mar hasta el fin de los tiempos para padecer todos los suplicios". El efrit le contestó: "Suéltame, que ha llegado el momento de contarte la historia. Además, te prometo no hacerte jamás ningún daño, y te seré muy útil en un asunto que te enriquecerá para siempre". Entonces el pescador se fijó bien en esta promesa de que si libertaba al efrit, no sólo no le haría jamás daño, sino que le favorecería en un buen negocio. Y cuando se aseguró firmemente de su fe y de su promesa, y le tomó juramento por el nombre de Alah Todopoderoso, el pescador abrió el jarrón. Entonces el humo empezó a subir, hasta que salió completamente, y se convirtió en un efrit, cuyo rostro era espantosamente horrible. El efrit dió un puntapié al jarrón y lo tiró al mar. Cuando el pescador vió que el jarrón iba camino del mar, dió por segura su propia perdición, y orinándose encima, dijo: "Verdaderamente, no es esto una buena señal". Después intentó tranquilizarse y dijo: "¡Oh efrit! Alah Todopoderoso ha dicho: "Hay que cumplir los juramentos, porque se os exigirá cuenta de ellos". Y tú prometiste y juraste que no me harías traición. Y si me la hicieses, Alah te castigará, porque es celoso, es paciente y no olvida. Y yo te digo lo que el médico Ruyán al rey Yunán: "Consérvame, y Alah te conservará".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al oír estas palabras, el efrit rompió a reír y echando a andar delante de él, dijo: "¡Oh pescador, sígueme!" Y el pescador echó a andar detrás de él, aunque sin mucha confianza en su salvación. Y así salieron completamente de la ciudad, y se perdieron de vista, y subieron a una montaña, y bajaron a una vasta llanura, en medio de la cual había un lago. Entonces el efrit se detuvo, y mandó al pescador que echara la red y pescase. Y el pescador miró a través del agua, y vió peces blancos y peces rojos, azules y amarillos. Al verlos se maravilló el pescador; después echó su red y cuando la hubo sacado encontró en ella cuatro peces, cada uno de color distinto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y se alegró mucho, y el efrit le dijo: "Ve con esos peces al palacio del sultán, ofrécelos y te dará con qué enriquecerte. Y, mientras tanto, ¡por Alah!, discúlpame mis rudezas, pues olvidé los buenos modales con mi larga estancia en el fondo del mar, donde me he pasado mil ochocientos años sin ver el mundo ni la superficie de la tierra. En cuanto a ti, vendrás todos los días a pescar en este sitio, pero nada más que una vez. Y ahora, que Alah te guarde con su protección". Y el efrit golpeó con sus dos pies en tierra, y la tierra se abrió y le tragó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces el pescador volvió a la ciudad, muy maravillado de lo que le había ocurrido con el efrit. Después cogió los peces y los llevó a su casa, y en seguida, cogiendo una olla de barro, la llenó de agua y colocó en ella los peces, que comenzaron a nadar en el agua contenida en la olla. Después se puso esta olla en la cabeza y se encaminó al palacio del rey, según el efrit le había encargado. Cuando el pescador se presentó al rey y le ofreció los peces, el rey se asombró hasta el límite del asombro al ver aquellos peces que le ofrecía el pescador, porque nunca los había visto en su vida, ni de aquella especie ni de aquella calidad, y dispuso: "Que entreguen esos peces a nuestra cocinera negra". Porque esta esclava se la había regalado, hacía tres días solamente, el rey de los Rum, y aun no había tenido ocasión de lucirse en su arte de la cocina. Así es que el visir le mandó que friera los peces, y le dijo: "¡Oh buena negra! Me encarga el rey que te diga: "Si te guardo como un tesoro, ¡oh gota de mis ojos! es porque te reservo para el día del ataque.” (Para las grandes ocasiones)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“De modo que demuéstranos hoy tu arte de cocinera y lo bueno de tus platos". Dicho esto, volvió el visir después de hacer sus encargos, y el rey ordenó que diera al pescador cuatrocientos dinares. Habiéndoselos dado el visir, los guardó el pescador en una halda de su túnica, y volvió a su casa, cerca de su esposa, lleno de alegría y de expansión. Después compró a sus hijos todo lo que podían necesitar. Y hasta aquí es lo que le ocurrió al pescador.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En cuanto a la negra, cogió los peces, los limpió y los puso en la sartén. Después dejó que se frieran bien por un lado y los volvió en seguida del otro. Pero entonces, súbitamente, se abrió la pared de la cocina, y por allí se filtró en la cocina una joven de esbelto talle, mejillas redondas y tersas, párpados pintados con kohl negro, rostro gentil y cuerpo graciosamente inclinado. Llevaba en la cabeza un velo de seda azul, pendientes en las orejas, brazaletes en las muñecas, y en los dedos sortijas con piedras preciosas. Tenía en la mano una varita de bambú.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se acercó, y metiendo la varita en la sartén, dijo: "¡Oh peces! ¿seguís sosteniendo vuestra promesa?" Al ver aquello la esclava se desmayó y la joven repitió su pregunta por segunda y tercera vez. Entonces todos los peces levantaron la cabeza desde el fondo de la sartén, y dijeron: "¡Oh, sí... ! ¡Oh, sí... !" Y entonaron a coro la siguiente estrofa:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Si tú vuelves sobre tus pasos, nosotros te imitaremos! ¡Si tú cumples tu promesa, nosotros cumpliremos la nuestra! ¡Pero si quisieras escaparte, no hemos de cejar hasta que te declares vencida!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al oír estas palabras, la joven derribó la sartén, y salió por el mismo sitio por donde había entrado, y el muro de la cocina se cerró de nuevo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando la esclava volvió de su desmayo, vió que se habían quemado los cuatro peces, y estaban negros como el carbón. Y comenzó a decir: "¡Pobres pescados! ¡Pobres pescados!" Y mientras seguía lamentándose, he aquí que se presentó el visir, asomándose por detrás de su cabeza, y le dijo: "Llévale los pescados al sultán". Y la esclava se echó a llorar, y le contó al visir la historia de lo que había ocurrido, y el visir se quedó muy maravillado, y dijo: "Eso es verdaderamente una historia muy rara". Y mandó buscar al pescador, y en cuanto se presentó el pescador, le dijo: "Es absolutamente indispensable que vuelvas con cuatro peces como los que trajiste la primera vez". Y el pescador se dirigió al estanque, echó su red y la sacó conteniendo cuatro peces, que cogió y llevó al visir. Y el visir fue a entregárselos a la negra, y le dijo: "¡Levántate! ¡Vas a freírlos en mi presencia, para que yo vea qué asunto es éste!" Y la negra se levantó, preparó los peces y los puso al fuego en la sartén. Y apenas habían pasado unos minutos, hete aquí que se hendió la pared, y apareció la joven vestida siempre con las mismas vestiduras, y llevando siempre la varita en la mano. Metió la varita en la sartén, y dijo: "¡Oh peces! ¡oh peces! ¿seguís cumpliendo vuestra antigua promesa?". Y los peces levantaron la cabeza, y cantaron a coro esta estrofa:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Si tú vuelves sobre tus pasos, nosotros te imitaremos! ¡Si tú cumples tu juramento, nosotros cumpliremos el nuestro! Pero si tú reniegas de tus compromisos, gritaremos de tal modo que nos resarciremos!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En este momento de su narración, Schehrazada vio aparecer la mañana, y se calló discretamente.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-5871137614551090288?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/5871137614551090288/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=5871137614551090288' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/5871137614551090288'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/5871137614551090288'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/06/006.html' title='006'/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-1388044363466632142</id><published>2011-06-29T17:38:00.001-05:00</published><updated>2011-06-29T17:38:33.957-05:00</updated><title type='text'>004</title><content type='html'>&lt;object classid='clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000' width='400' height='24' id='single1' name='single1'&gt; &lt;param name='movie' value='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'&gt;&lt;param name='allowfullscreen' value='true'&gt;&lt;param name='allowscriptaccess' value='always'&gt;&lt;param name='wmode' value='transparent'&gt;&lt;param name='flashvars' value='duration=844&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/8bc3ee52-dfb5-4531-859c-512c85910827/003.mp3'&gt;&lt;embedtype='application/x-shockwave-flash'id='single2'name='single2'src='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'width='400'height='24'bgcolor='undefined'allowscriptaccess='always'allowfullscreen='true'wmode='transparent'flashvars='duration=844&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/a70dd1e5-52eb-49e2-8df3-79ebd5efd558/004.mp3';plugins=gapro-1&amp;amp;gapro.accountid=UA-708582-8"/&gt; &lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/a70dd1e5-52eb-49e2-8df3-79ebd5efd558/004.mp3?downloadOnly=true?downloadOnly=true"&gt;Noche 003 - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero cuando llegó la cuarta noche&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ella dijo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He llegado a saber, ¡oh rey afortunado! que cuando el pescador dijo al efrit que no le creería como no lo viese con sus propios ojos, el efrit comenzó a agitarse, convirtiéndose nuevamente en humareda que subía hasta el firmamento. Después se condensó, y empezó a entrar en el jarrón poco a poco, hasta el fin. Entonces el pescador cogió rápidamente la tapadera de plomo, con el sello de Soleimán, y obstruyó la boca del jarrón. Después, llamando al efrit, le dijo: "Elige y piensa la clase de muerte que más te convenga; si no, te echaré al mar, y me haré una casa junto a la orilla, e impediré a todo el mundo que pesque, diciendo: "Allí hay un efrit, y si lo libran quiere matar a los que le libertan".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luego enumeró todas las variedades de muertes para facilitar la elección. Al oírle, el efrit intentó salir, pero no pudo, y vió que estaba encarcelado y tenía encima el sello de Soleimán, convenciéndose entonces de que el pescador le había encerrado en un calabozo contra el cual no pueden prevalecer ni los más débiles ni los más fuertes de los efrits. Y comprendiendo que el pescador le llevaría hacia el mar, suplicó: "No me lleves, ¡no me lleves!" Y el pescador dijo: "No hay remedio". Entonces, dulcificando su lenguaje, exclamó el efrit: "¡Ah pescador! ¿Qué vas a hacer conmigo?" El otro dijo: "Echarte al mar, que si has estado en él mil ochocientos años, no saldrás esta vez hasta el día del juicio. ¿No te rogué yo que me dejaras la vida para que Alah la conservase a ti y no me mataras para que Alah no te matase?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Obrando infamemente rechazaste mi plegaria. Por eso Alah te ha puesto en mis manos, y no me remuerde el haberte engañado."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces, dijo el efrit: "Ábreme el jarrón y te colmaré de beneficios."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El pescador respondió: "Mientes, ¡oh maldito! Entre tú y yo pasa exactamente lo que ocurrió entre el visir del rey Yunán y el médico Ruyán."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y el efrit dijo: "¿Quiénes eran el visir del rey Yunán y el médico Ruyán?... ¿Qué historia es ésa?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Historia del visir del rey Yunan y el médico Ruyan&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El pescador dijo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Sabrás, ¡oh, efrit!, que en la antigüedad del tiempo y en lo pasado de la edad, hubo en la ciudad de Fars, en el país de los rumán (los romanos y los griegos de Bizancio. Por extensión los cristianos) un rey llamado Yunán. Era rico y poderoso, señor de ejércitos, dueño de fuerzas considerables y de aliados de todas las especies de hombres. Pero su cuerpo padecía una lepra que desesperaba a los médicos y los sabios. Ni drogas, ni píldoras, ni pomadas le hacían efecto alguno, y ningún sabio pudo encontrar un eficaz remedio para la espantosa dolencia. Pero cierto día llegó a la capital del rey Yunán un médico anciano de renombre, llamado Ruyán. Había estudiado los libros griegos, persas, romanos, árabes y sirios, así como la medicina y la astronomía, cuyos principios y reglas no ignoraba, así como sus buenos y malos efectos. Conocía las virtudes de las plantas grasas y secas y también sus buenos y malos efectos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, había profundizado la filosofía y todas las ciencias médicas y otras muchas además.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando este médico llegó a la ciudad y permaneció en ella algunos días, supo la historia del rey y de la lepra que le martirizaba por la voluntad de Alah, enterándose del fracaso absoluto de todos los médicos y sabios. Al tener de ello noticia, pasó muy preocupado la noche. Pero no bien despertó por la mañana —al brillar la luz del día y saludar el sol al mundo, magnífica decoración del Óptimo— se puso su mejor traje y fue a ver al rey Yunán. Besó la tierra entre las manos del rey[1] e hizo votos por la duración eterna de su poderío y de las gracias de Alah y de todas las mejores cosas. Después le enteró de quién era, y le dijo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"He averiguado la enfermedad que atormenta tu cuerpo y he sabido que un gran número de médicos no ha podido encontrar el medio de curarla. Voy, ¡oh rey! a aplicarte mi tratamiento, sin hacerte beber medicinas ni untarte con pomadas."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al oírlo, el rey Yunán se asombró mucho, y le dijo: "¡Por Alah! que si me curas te enriqueceré hasta los hijos de tus hijos, te concederé todos tus deseos y serás mi compañero y mi amigo." En seguida le dió un hermoso traje y otros presentes, y añadió :"¿Es cierto que me curarás de esta enfermedad sin medicamentos ni pomadas?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y respondió el otro: "Sí, ciertamente. Te curaré sin fatiga ni pena para tu cuerpo". El rey le dijo, cada vez más asombrado: "¡Oh gran médico! ¿Qué día y qué momento verán realizarse lo que acabas de prometer? Apresúrate a hacerlo, hijo mío." Y el médico contestó: "Escucho y obedezco."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces salió del palacio y alquiló una casa, donde instaló sus libros, sus remedios y sus plantas aromáticas. Después hizo extractos de sus medicamentos y de sus simples, y con estos extractos construyó un mazo corto y encorvado, cuyo mango horadó, y también hizo una pelota, todo esto lo mejor que pudo. Terminado completamente su trabajo, al segundo día fue a palacio, entró en la cámara del rey y besó la tierra entre sus manos. Después le prescribió que fuera a caballo al meidán[2] y jugara con la bola y el mazo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acompañaron al rey sus emires, sus chambelanes, sus visires y los jefes del reino. Apenas había llegado al meidán, se le acercó el médico y le entregó el mazo, diciéndole: "Empúñalo de este modo y da con toda tu fuerza en la pelota. Y haz de modo que llegues a sudar. De este modo el remedio penetrará en la palma de la mano y circulará por todo tu cuerpo. Cuando transpires y el remedio haya tenido tiempo de obrar, regresa a tu palacio, ve en seguida a bañarte al hammam y quedarás curado. Ahora, la paz sea contigo."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El rey Yunán cogió el mazo que le alargaba el médico, empuñándolo con fuerza. Intrépidos jinetes montaron a caballo y le echaron la pelota. Entonces empezó a galopar detrás de ella para alcanzarla y golpearla, siempre con el mazo bien cogido. Y no dejó de golpear hasta que transpiró bien por la palma de la mano y por todo el cuerpo, dando lugar a que la medicina obrase sobre el organismo. Cuando el médico Ruyán vió que el remedio había circulado suficientemente, mandó al rey que volviera a palacio para bañarse en el hammam. Y el rey marchó en seguida y dispuso que le prepararan el hammam.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se lo prepararon con gran prisa, y los esclavos apresuráronse también a disponerle la ropa. Entonces el rey entró en el hammam y tomó el baño, se vistió de nuevo y salió del hammam para montar a caballo, volver a palacio y echarse a dormir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y hasta aquí lo referente al rey Yunán. En cuanto al médico Ruyán, éste regresó a su casa, se acostó, y al despertar por la mañana fué a palacio, pidió permiso al rey para entrar, lo que éste le concedió, entró, besó la tierra entre sus manos y empezó por declamar gravemente algunas estrofas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Si la elocuencia te eligiese como padre, reflorecería! ¡Y no sabría elegir ya a otro más que a ti!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Oh rostro radiante, cuya claridad borraría la llama de un tizón encendido!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Ojalá ese glorioso semblante siga con la luz de su frescura y alcance a ver cómo las arrugas surcan la cara del Tiempo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Me has cubierto con los beneficios de tu generosidad, como la nube bienhechora cubre la colina!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Tus altas hazañas te han hecho alcanzar las cimas de la gloria y eres el amado del Destino, que ya no puede negarte nada!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Recitados los versos, el rey se puso de pie, y cordialmente tendió sus brazos al médico. Luego le sentó a su lado, y le regaló magníficos trajes de honor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Porque, efectivamente, al salir del hammam el rey se había mirado el cuerpo, sin encontrar rastros de lepra, y vió su piel pura como la plata virgen. Entonces se dilató con gran júbilo su pecho. Y al otro día, al levantarse el rey por la mañana, entró en el diwán, se sentó en el trono y comparecieron los chambelanes y grandes del reino, así como el médico Ruyán. Por esto, al verle, el rey se levantó apresuradamente y le hizo sentar a su lado. Sirvieron a ambos manjares y bebidas durante todo el día. Y al anochecer, el rey entregó al médico dos mil dinares, sin contar los trajes de honor y magníficos presentes, y le hizo montar su propio corcel. Y entonces el médico se despidió y regresó a su casa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El rey no dejaba de admirar el arte del médico ni de decir: "Me ha curado por el exterior de mi cuerpo sin untarme con pomadas. ¡Oh Alah! ¡Qué ciencia tan sublime! Fuerza es colmar de beneficios a este hombre y tenerle para siempre como compañero y amigo afectuoso." Y el rey Yunán se acostó, muy alegre de verse con el cuerpo sano y libre de su enfermedad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando al otro día, se levantó el rey y se sentó en el trono, los jefes de la nación pusiéronse de pie, y los emires y visires se sentaron a su derecha y a su izquierda. Entonces mandó llamar al médico Ruyán, que acudió y besó la tierra entre sus manos. El rey se levantó en honor suyo, le hizo sentar a su lado, comió en su compañía, le deseó larga vida y le dio magníficas telas y otros presentes, sin dejar de conversar con él hasta el anochecer, y mandó le entregaran a modo de remuneración cinco trajes de honor y mil dinares. Y así regresó el médico a su casa, haciendo votos por el rey.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al levantarse por la mañana, salió el rey y entró en el diwán, donde le rodearon los emires, los visires y los chambelanes. Y entre los visires uno de cara siniestra, repulsiva, terrible, sórdidamente avaro, envidioso y saturado de celos y de odio. Cuando este visir vio que el rey colocaba a su lado al médico Ruyán y le otorgaba tantos beneficios, le tuvo envidia y resolvió secretamente perderlo. El proverbio lo dice:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"El envidioso ataca a todo el mundo. En el corazón del envidioso está emboscada la persecución y la desarrolla si dispone de fuerza o la conserva latente la debilidad".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El visir se acercó al rey Yunán, besó la tierra entre sus manos, y dijo: "¡Oh rey del siglo y del tiempo, que envuelves a los hombres en tus beneficios! Tengo para ti un consejo de gran importancia, que no podría ocultarte sin ser un mal hijo. Si me mandas que te lo revele, yo te lo revelaré". Turbado entonces el rey por las palabras del visir, le dijo: "¿Qué consejo es el tuyo?" El otro respondió: "¡Oh rey glorioso! los antiguos han dicho: "Quien no mire el fin y las consecuencias no tendrá a la Fortuna por amiga", y justamente acabo de ver al rey obrar con poco juicio otorgando sus bondades a su enemigo, al que desea el aniquilamiento de su reino, colmándole de favores, abrumándole con generosidades. Y yo, por esta causa, siento grandes temores por el rey".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al oír esto, el rey se turbó extremadamente, cambió de color, y dijo: "¿Quién es el que supones enemigo mío y colmado por mis favores?" Y el visir respondió: "¡Oh rey! Si estás dormido, despierta, porque aludo al médico Ruyán". El rey dijo: "Ese es buen amigo mío, y para mí el más querido de los hombres, pues me ha curado con una cosa que yo he tenido en la mano y me ha librado de mi enfermedad, que había desesperado a los médicos. Ciertamente que no hay otro como él en este siglo, en el mundo entero, lo mismo en Occidente que en Oriente. ¿Cómo te atreves a hablarme así de él? Desde ahora le voy a señalar un sueldo de mil dinares al mes. Y aunque le diera la mitad de mi reino, poco sería para lo que merece. Creo que me dices todo eso por envidia, como se cuenta en la historia, que he sabido, del rey Sindabad".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En aquel momento la aurora sorprendió a Schehrazada, que interrumpió su narración.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notas del traductor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] «Besar la tierra entre las manos del rey» equivale a decir que se inclinó hasta el suelo y la besó delante del &lt;br /&gt;[2] Plaza consagrada a los juegos&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-1388044363466632142?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/1388044363466632142/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=1388044363466632142' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/1388044363466632142'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/1388044363466632142'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/06/004.html' title='004'/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-800463277582195193</id><published>2011-06-29T06:26:00.001-05:00</published><updated>2011-06-29T06:26:33.222-05:00</updated><title type='text'>003</title><content type='html'>&lt;object classid='clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000' width='400' height='24' id='single1' name='single1'&gt; &lt;param name='movie' value='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'&gt;&lt;param name='allowfullscreen' value='true'&gt;&lt;param name='allowscriptaccess' value='always'&gt;&lt;param name='wmode' value='transparent'&gt;&lt;param name='flashvars' value='duration=776&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/8bc3ee52-dfb5-4531-859c-512c85910827/003.mp3'&gt;&lt;embedtype='application/x-shockwave-flash'id='single2'name='single2'src='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'width='400'height='24'bgcolor='undefined'allowscriptaccess='always'allowfullscreen='true'wmode='transparent'flashvars='duration=776&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/8bc3ee52-dfb5-4531-859c-512c85910827/003.mp3';plugins=gapro-1&amp;amp;gapro.accountid=UA-708582-8"/&gt; &lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/8bc3ee52-dfb5-4531-859c-512c85910827/003.mp3?downloadOnly=true"&gt;Noche 003 - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y cuando llegó la tercera noche&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Doniazada dijo: "Hermana mía, suplico que termines tu relato". Y Schehrazada contestó: "Con toda la generosidad y simpatía de mi corazón". Y prosiguió después:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He llegado a saber, ¡oh rey afortunado! que cuando el tercer jeique contó al efrit el más asombroso de los tres cuentos, el efrit se maravilló mucho, y emocionado y placentero, dijo: "Concedo el resto de la sangre por que había de redimirse el crimen, y dejo en libertad al mercader".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces el mercader, contentísimo, salió al encuentro de los jeiques y les dió miles de gracias. Ellos, a su vez, le felicitaron por el indulto. Y cada cual regresó a su país.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Pero —añadió Schehrazada— es más asombrosa la historia del pescador".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y el rey dijo a Schehrazada: "¿Qué historia del pescador es esa?" Y Schehrazada dijo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Historia del pescador y el efrit&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He llegado a saber, ¡oh rey afortunado! que había un pescador, hombre de edad avanzada, casado, con tres hijos y muy pobre. Tenía por costumbre echar las redes sólo cuatro veces al día y nada más. Un día entre los días a las doce de la mañana, fue a orillas del mar, dejó en el suelo la cesta, echó la red, y estuvo esperando hasta que llegara al fondo. Entonces juntó las cuerdas y notó que la red pesaba mucho y no podía con ella. Llevó el cabo a tierra y lo ató a un poste. Después se desnudó y entró en el mar maniobrando en torno de la red, y no paró hasta que la hubo sacado. Vistiose entonces muy alegre, y acercándose a la red encontró un borrico muerto. Al verlo exclamó desconsolado: "¡Todo el poder y la fuerza están en Alah, el Altísimo y el Omnipotente!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luego dijo: "En verdad que este donativo de Alah es asombroso". Y recitó los siguientes versos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Oh buzo, que giras ciegamente en las tinieblas de la noche y de la perdición! ¡Abandona esos penosos trabajos; la fortuna no gusta del movimiento!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sacó la red, exprimiéndole el agua, y cuando hubo acabado de exprimirla, la tendió de nuevo. Después, internándose en el agua, exclamó: "¡En el nombre de Alah!" Y arrojó la red de nuevo, aguardando que llegara al fondo. Quiso entonces sacarla, pero notó que pesaba más que antes y que estaba más adherida, por lo cual la creyó repleta de una buena pesca, y arrojándose otra vez al agua, la sacó al fin con gran trabajo, llevándola a la orilla, y encontró una tinaja enorme, llena de arena y de barro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al verla se lamentó mucho y recitó estos versos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Cesad, vicisitudes de la suerte, y apiadaos de los hombres!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Qué tristeza! ¡Sobre la tierra ninguna recompensa es igual al mérito ni digna del esfuerzo realizado por alcanzarla!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Salgo de casa a veces para buscar candorosamente la fortuna, y me enteran de que la fortuna hace mucho tiempo que murió!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Es así? ¡oh fortuna! ¿Cómo dejas a los Sabios en la sombra, para que los necios gobiernen el mundo?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y luego, arrojando la tinaja lejos de él, pidió perdón a Alah por su momento de rebeldía y lanzó la red por vez tercera, y al sacarla la encontró llena de trozos de cacharros y vidrios. Al ver esto, recitó todavía unos versos de un poeta:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Oh poeta! ¡Nunca soplará hacia ti el viento de la fortuna! ¿Ignoras, hombre ingenuo, que ni tu pluma de caña ni las líneas armoniosas de la escritura han de enriquecerte jamás?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y alzando la frente al cielo, exclamó: "¡Alah! ¡Tú sabes que yo no echo la red más que cuatro veces por día, y ya van tres!" Después invocó nuevamente el nombre de Alah y lanzó la red, aguardando que tocase al fondo. Esta vez, a pesar de todos sus esfuerzos, tampoco conseguía sacarla, pues a cada tirón se enganchaba más en las rocas del fondo. Entonces dijo: "¡No hay fuerza ni poder más que en Alah!" Se desnudó, metiéndose en el agua y maniobrando alrededor de la red, hasta que la desprendió y la llevó a tierra. Al abrirla encontró un enorme jarrón de cobre dorado, lleno e intacto. La boca estaba cerrada con un plomo que ostentaba el sello de nuestro señor Soleimán, hijo de Daud [1].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El pescador se puso muy alegre al verlo, y se dijo: "He aquí un objeto que venderé en el zoco [2] de los caldereros, porque bien vale sus diez dinares de oro". Intentó mover el jarrón, pero hallándolo muy pesado, se dijo para sí: "Tengo que abrirlo sin remedio; meteré en el saco lo que contenga y luego lo venderé en el zoco de los caldereros". Sacó el cuchillo y empezó a maniobrar, hasta que levantó el plomo. Entonces sacudió el jarrón, queriendo inclinarlo para verter el contenido en el suelo. Pero nada salió del vaso, aparte de una humareda que subió hasta lo azul del cielo y se extendió por la superficie de la tierra. Y el pescador no volvía de su asombro. Una vez que hubo salido todo el humo, comenzó a condensarse en torbellinos, y al fin se convirtió en un efrit cuya frente llegaba a las nubes, mientras sus pies se hundían en el polvo. La cabeza del efrit era como una cúpula; sus manos semejaban rastrillos; sus piernas eran mástiles; su boca una caverna; sus dientes, piedras; su nariz, una alcarraza; sus ojos, dos antorchas, y su cabellera aparecía revuelta y empolvada. Al ver a este efrit, el pescador quedó mudo de espanto, temblándole las carnes, encajados los dientes, la boca seca, y los ojos se le cegaron a la luz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando vió al pescador, el efrit dijo: "¡No hay más Dios que Alah, y Soleimán es el profeta de Alah!" Y dirigiéndose hacia el pescador, prosiguió de este modo: "¡Oh tú, gran Soleimán, profeta de Alah, no me mates; te obedeceré siempre, y nunca me rebelaré contra tus mandatos!" Entonces exclamó el pescador: "¡Oh gigante audaz y rebelde, tú te atreves a decir que Soleimán es el profeta de Alah! Soleimán murió hace mil ochocientos años, y nosotros estamos al fin de los tiempos. ¿Pero qué historia vienes a contarme? ¿Cuál es el motivo de que estuvieras en este jarrón?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces el efrit dijo: "No hay más Dios que Alah. Pero permite, ¡oh pescador! que te anuncie una buena noticia". Y el pescador repuso: "¿Qué noticia es esa?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y contestó el efrit: "Tu muerte. Vas a morir ahora mismo, y de la manera más terrible".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y replicó el pescador: "¡Oh jefe de los efrits! ¡mereces por esa noticia que el cielo te retire su ayuda! ¡Pueda él alejarte de nosotros! Pero ¿por qué deseas mi muerte? ¿qué hice para merecerla? Te he sacado de esa vasija, te he salvado de una larga permanencia en el mar, y te he traído a la tierra".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces el efrit dijo: "Piensa y elige la especie de muerte que prefieras; morirás del modo que gustes".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y el pescador dijo: "¿Cuál es mi crimen para merecer tal castigo?" Y respondió el efrit: "Oye mi historia, pescador". Y el pescador dijo: "Habla y abrevia tu relato, porque de impaciente que se halla mi alma se me está saliendo por el pie".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y dijo el efrit:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Sabe que yo soy un efrit rebelde. Me rebelé contra Soleimán, hijo de Daud. Mi nombre es Sakhr El-Genni. Y Soleimán envió hacia mí a su visir Assef, hijo de Barkhia, que me cogió a pesar de mi resistencia, y me llevó a manos de Soleimán. Y mi nariz en aquel momento se puso bien humilde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al verme, Soleimán hizo su conjuro a Alah y me mandó que abrazase su religión y me sometiese a su obediencia. Pero yo me negué. Entonces mandó traer ese jarrón, me aprisionó en él y lo selló con plomo, imprimiendo el nombre del Altísimo. Después ordenó a los efrits fieles que me llevaran en hombros y me arrojasen en medio del mar. Permanecí cien años en el fondo del agua, y decía de todo corazón: "Enriqueceré eternamente al que logre libertarme". Pero pasaron los cien años y nadie me libertó. Durante los otros cien años me decía: "Descubriré y daré los tesoros de la tierra a quien me liberte". Pero nadie me libró. Y pasaron cuatrocientos años, y me dije: "Concederé tres cosas a quien me liberte". Y nadie me libró tampoco. Entonces, terriblemente encolerizado, dije con toda el alma: "Ahora mataré a quien me libre, pero le dejaré antes elegir, concediéndole la clase de muerte que prefiera".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces tú, ¡oh pescador! viniste a librarme y por eso te permito que escojas la clase de muerte".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El pescador, al oír estas palabras del efrit, dijo: "¡Por Alah que la oportunidad es prodigiosa! ¡Y había de ser yo quien te libertase! Indúltame, efrit, que Alah te recompensará! En cambio, si me matas, buscará quien te haga perecer".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces el efrit le dijo: "¡Pero si yo quiero matarte es precisamente porque me has libertado!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y el pescador le contestó: "¡Oh jeique de los efrits, así es como devuelves el mal por el bien! ¡A fe que no miente el proverbio!" Y recitó estos versos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Quieres probar la amargura e las cosas? ¡Sé bueno y servicial!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Los malvados desconocen la gratitud!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Pruébalo, si quieres y tu suerte será la de la pobre Magir, madre de Amer!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero el efrit le dijo: "Ya hemos hablado bastante. Sabe que sin remedio te he de matar."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces pensó el pescador: "Yo no soy más que un hombre y él un efrit, pero Alah me ha dado una razón bien despierta. Acudiré a una astucia para perderlo. Veré hasta dónde llega su malicia." Y entonces dijo al efrit: "¿Has decidido realmente mi muerte?" Y el efrit contestó: "No lo dudes." Entonces dijo: "Por el nombre del Altísimo, que está grabado en sello de Soleimán, te conjuro a que respondas con verdad a mi pregunta." Cuando el efrit oyó el nombre del Altísimo, respondió muy conmovido: "Pregunta, que yo contestaré la verdad." Entonces dijo el pescador: "¿Cómo has podido entrar por entero en este jarrón donde apenas cabe tu pie o tu mano?" El efrit dijo: "¿Dudas acaso de ello?" El pescador respondió: "Efectivamente, no lo creeré jamás mientras no vea con mis propios ojos que te metes en él."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En este momento de su narración, Schehrazada vió aparecer la mañana, y se calló discretamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    [1] Salomón hijo de David, considerado el Señor de los efrits&lt;br /&gt;    [2] Bazar&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-800463277582195193?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/800463277582195193/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=800463277582195193' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/800463277582195193'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/800463277582195193'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/06/003.html' title='003'/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-3374239123653411739</id><published>2011-06-29T06:08:00.002-05:00</published><updated>2011-06-29T06:10:32.381-05:00</updated><title type='text'>Schariar</title><content type='html'>&lt;object classid='clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000' width='400' height='24' id='single1' name='single1'&gt; &lt;param name='movie' value='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'&gt;&lt;param name='allowfullscreen' value='true'&gt;&lt;param name='allowscriptaccess' value='always'&gt;&lt;param name='wmode' value='transparent'&gt;&lt;param name='flashvars' value='duration=1637&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/6b93632a-da2c-4225-a2fd-694d1a3332b9/000.01.mp3'&gt;&lt;embedtype='application/x-shockwave-flash'id='single2'name='single2'src='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'width='400'height='24'bgcolor='undefined'allowscriptaccess='always'allowfullscreen='true'wmode='transparent'flashvars='duration=1637&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/6b93632a-da2c-4225-a2fd-694d1a3332b9/000.01.mp3';plugins=gapro-1&amp;amp;gapro.accountid=UA-708582-8"/&gt; &lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/6b93632a-da2c-4225-a2fd-694d1a3332b9/000.01.mp3?downloadOnly=true"&gt;Historia del Rey Schahriar y el rey Schahzaman - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡EN EL NOMBRE DE ALAH&lt;br /&gt;EL CLEMENTE,&lt;br /&gt;EL MISERICORDIOSO!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡La alabanza a Alah, amo del Universo! ¡Y la plegaria y la paz para el príncipe de los enviados, nuestro señor y soberano Mohamed!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y, para todos los tuyos, la plegaria y la paz siempre unidas esencialmente hasta el día de la recompensa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Y después... ! que las leyendas de los antiguos sean una lección para los modernos, a fin de que el hombre aprenda en los sucesos que ocurren a otros que no son él. Entonces respetará y comparará con atención las palabras de los pueblos pasados y lo que a él le ocurra y se reprimirá.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por esto ¡gloria a quien guarda los relatos de los primeros como lección dedicada a los últimos!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De estas lecciones han sido entresacados los cuentos que se llaman «Mil noches y una noche», y todo lo que hay en ellos de cosas extraordinarias y de máximas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Historia del rey Schahriar y su hermano el rey Schahzaman&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Cuéntase -pero Alah es más sabio, más prudente, más poderoso y más benéfico- que en lo que transcurrió en la antigüedad del tiempo y en lo pasado de la edad, hubo un rey entre los reyes de Sassan, en las islas de la India y de la China.[1]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Era dueño de ejércitos y señor de auxiliares, de servidores y de un séquito numeroso. Tenía dos hijos, y ambos eran heroicos jinetes, pero el mayor valía más aún que el menor. El mayor reinó en los países, gobernó con justicia entre los hombres y por eso le querían los habitantes del país y del reino. Llamábase el rey Schahriar.[2] Su hermano, llamado Schahzaman,[3] era el rey de Salamarcanda TI-Ajam.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Siguiendo las cosas el mismo curso, residieron cada uno en su país, y gobernaron con justicia a sus ovejas durante veinte años. Y llegaron ambos hasta el límite del desarrollo y el florecimiento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No dejaron de ser así, hasta que el mayor sintió vehementes deseos de ver a su hermano. Entonces ordenó a su visir que partiese y volviese con él. El visir contestó: "Escucho y obedezco".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Partió, pues, y llegó felizmente por la gracia de Alah; entró en casa de Schahzaman, le transmitió la paz,[4] le dijo que el rey Schahriar deseaba ardientemente verle, y que el objeto de su viaje era invitar a su hermano. El rey Schahzaman contestó: "Escucho y obedezco". Dispuso los preparativos de la partida, mandando sacar sus tiendas, sus camellos y sus mulos, y que saliesen sus servidores y auxiliares. Nombró a su visir gobernador del reino y salió en demanda de las comarcas de su hermano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero a medianoche recordó una cosa que había olvidado; volvió a su palacio apresuradamente, y encontró a su esposa tendida en el lecho abrazada con un negro, esclavo entre los esclavos. Al ver tal cosa, el mundo se oscureció ante sus ojos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y se dijo: "Si ha sobrevenido tal aventura cuando apenas acabo de dejar la ciudad, ¿cuál sería la conducta de esta libertina si me ausentase algún tiempo para estar con mi hermano?" Desenvainó inmediatamente su alfanje, y acometiendo a ambos, los dejó muertos sobre los tapices del lecho. Volvió a salir sin perder una hora ni un instante, y ordenó la marcha de la comitiva. Y viajó de noche hasta avistar la ciudad de su hermano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces éste se alegró de su proximidad, salió a su encuentro, y al recibirlo, le deseó la paz. Se regocijó hasta los mayores límites del contento, mandó adornar en honor suyo la ciudad y se puso a hablarle lleno de efusión. Pero el rey Schahzaman recordaba la aventura de su esposa, y una nube de tristeza le velaba la faz. Su tez se había puesto pálida y su cuerpo se había debilitado. Al verle de tal modo, el rey Schahriar creyó en su alma que aquello se debía a haberse alejado de su reino y de su país, y lo dejaba estar, sin preguntarle nada. Al fin, un día, le dijo: "Hermano, tu cuerpo enflaquece y tu cara amarillea". Y el otro respondió: "¡Ay, hermano, tengo en mi interior como una llaga en carne viva!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero no le reveló lo que le había ocurrido con su esposa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El rey Schahriar le dijo: "Quisiera que me acompañes a cazar a pie y a caballo, pues así tal vez se esparciera tu espíritu". El rey Schahzaman no quiso aceptar, y su hermano se fue solo a la cacería.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Había en el palacio unas ventanas que daban al jardín, y habiéndose asomado a una de ellas, el rey Schahzaman vió cómo se abría una puerta para dar salida a veinte esclavas y veinte esclavos, entre los cuales avanzaba la mujer del rey Schahriar en todo el esplendor de su belleza. Llegados a un estanque, se desnudaron, y se mezclaron todos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y súbitamente la mujer del rey gritó: "¡Oh, Massaud!" Y en seguida acudió hacia ella un robusto esclavo negro, que la abrazó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ella se abrazó también a él, y entonces el negro la echó al suelo, boca arriba, y la gozó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A tal señal todos los demás esclavos hicieron lo mismo con las mujeres. Y así siguieron largo tiempo, sin acabar con sus besos, abrazos, copulaciones y cosas semejantes hasta cerca del amanecer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al ver aquello, pensó el hermano del rey: "¡Por Alah! Más ligera es mi calamidad que esta otra". Inmediatamente, dejando que se desvaneciese su aflicción, se dijo: "¡En verdad, esto es más enorme que cuanto me ocurrió a mí!" Y desde aquel momento volvió a comer y beber cuanto pudo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A todo esto, el rey, su hermano, volvió de su excursión, y ambos se desearon la paz íntimamente. Luego el rey Schahriar observó que su hermano el rey Schahzaman acababa de recobrar el buen color, pues su semblante había adquirido nueva vida, y advirtió también que comía con toda su alma después de haberse alimentado parcamente en los primeros días.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se asombró de ello, y dijo: "Hermano, poco ha te veía amarillo de tez y ahora has recuperado los colores. Cuéntame qué te pasa". El rey le dijo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Te contaré la causa de mi anterior palidez, pero dispénsame de referirte el motivo de haber recobrado los colores". El rey replicó: "Para entendernos, relata primeramente la causa de tu pérdida de color y tu debilidad". Y se explicó de este modo: "Sabrás, hermano, que cuando enviaste tu visir para requerir mi presencia, hice mis preparativos de marcha, y salí de la ciudad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero después me acordé de la joya que te destinaba y que te di al llegar a tu palacio. Volví, pues, y encontré a mi mujer acostada con un esclavo negro, durmiendo en los tapices de mi cama. Los maté a los dos, y vine hacia ti, muy atormentado por el recuerdo de tal aventura. Este fué el motivo de mi primera palidez y de mi enflaquecimiento. En cuanto a la causa de haber recobrado mi buen color, dispénsame de mencionarla".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando su hermano oyó estas palabras, le dijo: "Por Alah, te conjuro a que me cuentes la causa de haber recobrado tus colores".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces el rey Schahzaman le refirió cuanto había visto. El rey Schahriar dijo: "Ante todo, es necesario que mis ojos vean semejante cosa". Su hermano le respondió: "Finge que vas de caza, pero escóndete en mis aposentos y serás testigo del espectáculo; tus ojos lo contemplarán".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Inmediatamente, el rey mandó que el pregonero divulgase la orden de marcha. Los soldados salieron con sus tiendas fuera de la ciudad. El rey marchó también, se ocultó en su tienda y dijo a sus jóvenes esclavos: "¡Que nadie entre!" Luego se disfrazó, salió a hurtadillas y se dirigió al palacio. Llegó a los aposentos de su hermano, y se asomó a la ventana que daba al jardín. Apenas había pasado una hora, cuando salieron las esclavas, rodeando a su señora, y tras ellas los esclavos. E hicieron cuanto había contado Schahzaman, pasando en tales juegos hasta el asr.[5]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando vió estas cosas el rey Schahriar, la razón se ausentó de su cabeza, y dijo a su hermano: "Marchemos para saber cuál es nuestro destino en el camino de Alah, porque nada en común debemos tener con la realeza hasta encontrar a alguien que haya sufrido una aventura semejante a la nuestra. Si no, la muerte sería preferible a nuestra vida". Su hermano le contestó lo que era apropiado y ambos salieron por una puerta secreta del palacio. Y no cesaron de caminar día y noche, hasta que por fin llegaron a un árbol, en medio de una solitaria pradera, junto a la mar salada. En aquella pradera había un manantial de agua dulce. Bebieron de ella y se sentaron a descansar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apenas había transcurrido una hora del día, cuando el mar empezó a agitarse. De pronto brotó de él una negra columna de humo, que llegó hasta el cielo y se dirigió después hacia la pradera. Los reyes, asustados, se subieron a la cima del árbol, que era muy alto, y se pusieron a mirar lo que tal cosa pudiera ser. Y he aquí que la columna de humo se convirtió en un efrit[6] de elevada estatura, poderoso de hombros y robusto de pecho. Llevaba un arca sobre la cabeza. Puso el pie en el suelo, y se dirigió hacia el árbol y se sentó debajo de él. Levantó entonces la tapa del arca, sacó de ella una caja, la abrió, y apareció en seguida una encantadora joven, de espléndida hermosura, luminosa lo mismo que el sol, como dijo el poeta:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Antorcha en las tinieblas, ella aparece y es el día! ¡Ella aparece y con su luz se iluminan las auroras!&lt;br /&gt;¡Los soles irradian con su claridad y las lunas con las sonrisas de sus ojos!&lt;br /&gt;¡Que los velos de su misterio se rasguen, e inmediatamente las criaturas se prosternan encantados a sus pies!&lt;br /&gt;¡Y ante los dulces relámpagos de su mirada, el rocío de las lágrimas de pasión humedece todos los párpados!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Después que el efrit hubo contemplado a la hermosa joven, le dijo: "¡Oh soberana de las sederías! ¡Oh tú, a quien rapté el mismo día de tu boda! Quisiera dormir un poco".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y el efrit colocó la cabeza en las rodillas de la joven y se durmió. Entonces la joven levantó la cabeza hacia la copa del árbol y vió ocultos en las ramas a los dos reyes. En seguida apartó de sus rodillas la cabeza del efrit, la puso en el suelo, y les dijo por señas: "Bajad, y no tengáis miedo de este efrit". Por señas, le respondieron: "¡Por Alah sobre ti! ¡Dispénsanos de lance tan peligroso!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ella les dijo: "¡Por Alah sobre vosotros! Bajad en seguida si no queréis que avise al efrit, que os dará la peor muerte". Entonces, asustados, bajaron hasta donde estaba ella, que se levantó para decirles: "Traspasadme con vuestra lanza de un golpe duro y violento; si no, avisaré al efrit".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Schahriar, movido del espanto, dijo a Schahzaman: "Hermano, sé el primero en hacer lo que ésta manda". El otro repuso: "No lo haré sin que antes me des el ejemplo tú, que eres mayor". Y ambos empezaron a invitarse mutuamente, haciéndose con los ojos señas de copulación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero ella les dijo: "¿Para qué tanto guiñar los ojos? Si no venís y me obedecéis, llamo inmediatamente al efrit". Entonces, por miedo al efrit hicieron con ella lo que les había pedido. Cuando los hubo agotado, les dijo: "¡Qué expertos sois los dos!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sacó del bolsillo un saquito y del saquito un collar compuesto de quinientas setenta sortijas con sellos, y les preguntó: "¿Sabéis lo que es esto?" Ellos contestaron: "No lo sabemos". Entonces les explicó la joven: "Los dueños de estos anillos me han poseído todos junto a los cuernos insensibles de este efrit. De suerte que me vais a dar vuestros anillos". Lo hicieron así, sacándoselos de los dedos, y ella entonces les dijo: "Sabed que este efrit me robó la noche de mi boda; me encerró en esa caja, metió la caja en el arca, le echó siete candados y la arrastró al fondo del mar, allí donde se combaten las olas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero no sabía que cuando desea alguna cosa una mujer no hay quien la venza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Ya lo dijo el poeta:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Amigo: no te fíes de la mujer; ríete de sus promesas! Su buen o mal humor depende de los caprichos de su vulva!&lt;br /&gt;¡Prodigan amor falso cuando la perfidia las llena y forma como la trama de sus vestidos!&lt;br /&gt;¡Recuerda respetuosamente las Palabras de Yusuf! ¡Y no olvides que Eblis hizo que expulsaran a Adán por causa de la Mujer!&lt;br /&gt;¡No te confíes, amigo! ¡Es inútil! ¡Mañana, en aquella que creas más segura, sucederá al amor puro una pasión loca!&lt;br /&gt;Y no digas: "¡Si me enamoro, evitaré las locuras de los enamorados!". ¡No lo digas! ¡Sería verdaderamente un prodigio único ver salir a un hombre sano y salvo de la seducción de las mujeres!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los dos hermanos, al oír estas palabras, se maravillaron hasta más no poder, y se dijeron uno a otro: "Si éste es un efrit, y a pesar de su poderío le han ocurrido cosas más enormes que a nosotros, esta aventura debe consolarnos". Inmediatamente se despidieron de la joven y regresaron cada uno a su ciudad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En cuanto el rey Schahriar entró en su palacio, mandó degollar a su esposa, así como a los esclavos y esclavas. Después ordenó a su visir que cada noche le llevase una joven que fuese virgen. Y cada noche arrebataba a una su virginidad. Y cuando la noche había transcurrido mandaba que la matasen. Así estuvo haciendo durante tres años, y todo eran lamentos y voces de horror. Los hombres huían con las hijas que les quedaban. En la ciudad no había ya ninguna doncella que pudiese servir para los asaltos de este cabalgador.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En esta situación el rey mandó al visir que, como de costumbre, le trajese una joven. El visir, por más que buscó, no pudo encontrar ninguna, y regresó muy triste a su casa, con el alma transida de miedo ante el furor del rey. Pero este visir tenía dos hijas de gran hermosura, que poseían todos los encantos, todas las perfecciones y eran de una delicadeza exquisita.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La mayor se llamaba Schehrazada, y el nombre de la menor era Doniazada.[7] La mayor, Schehrazada, había leído los libros, los anales, las leyendas de los reyes antiguos y las historias de los pueblos pasados. Dicen que poseía también mil libros de crónicas referentes a los pueblos de las edades remotas, a los reyes de la antigüedad y sus poetas. Y era muy elocuente y daba gusto oírla.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al ver a su padre, le habló así: "¿Por qué te veo tan cambiado, soportando un peso abrumador de pesadumbres y aflicciones...? Sabe, padre, que el poeta dice: "¡Oh tú, que te apenas, consuélate! Nada es duradero, toda alegría se desvanece y todo pesar se olvida".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando oyó estas palabras el visir, contó a su hija cuanto había ocurrido, desde el principio al fin, concerniente al rey. Entonces le dijo Schehrazada: "Por Alah. Padre, cásame con el rey, porque si no me mata, seré la causa del rescate de las hijas de los muslimes[8] y podré salvarlas de entre las manos del rey". Entonces el visir contestó: "¡Por Alah sobre ti! No te expongas nunca a tal peligro".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero Schehrazada repuso: "Es imprescindible que así lo haga". Entonces le dijo su padre: "Cuidado no te ocurra lo que les ocurrió al asno y al buey con el labrador. Escucha su historia:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;FÁBULA DEL ASNO, EL BUEY Y EL LABRADOR&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Has de saber, hija mía, que hubo un comerciante dueño de grandes riquezas y de mucho ganado. Estaba casado y con hijos. Alah, el Altísimo, le dió igualmente el conocimiento de los lenguajes de los animales y el canto de los pájaros. Habitaba este comerciante en un país fértil, a orillas de un río. En su morada había un asno y un buey. Cierto día llegó el buey al lugar ocupado por el asno y vió aquel sitio barrido y regado. En el pesebre había cebada y paja bien cribadas, y el jumento estaba echado, descansando. Cuando el amo lo montaba, era sólo para algún trayecto corto y por asunto urgente, y el asno volvía pronto a descansar. Ese día el comerciante oyó que el buey decía al pollino: "Come a gusto y que te sea sano, de provecho y de buena digestión. ¡Yo estoy rendido y tú descansado, después de comer cebada, bien cribada! Si el amo te monta alguna que otra vez, pronto vuelve a traerte. En cambio, yo me reviento arando y con el trabajo del molino". El asno le aconsejó: "Cuando salgas al campo y te echen el yugo, túmbate y no te menees aunque te den de palos. Y si te levantan, vuélvete a echar otra vez. Y si entonces te vuelven al establo y te ponen habas, no las comas, fíngete enfermo. Haz por no comer ni beber en unos días, y de ese modo descansarás de la fatiga del trabajo".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero el comerciante seguía presente, oyendo todo lo que hablaban. Se acercó el mayoral al buey para darle forraje y le vió comer muy poca cosa. Por la mañana, al llevarlo al trabajo, lo encontró enfermo. Entonces el amo dijo al mayoral: "Coge al asno y que are todo el día en lugar del buey". Y el hombre unció al asno en vez del buey y le hizo arar todo el día.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al anochecer, cuando el asno regresó al establo, el buey le dió las gracias por sus bondades, que le habían proporcionado el descanso de todo el día; pero el asno no le contestó. Estaba muy arrepentido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al otro día el asno estuvo arando también durante toda la jornada y regresó con el pescuezo desollado, rendido de fatiga. El buey, al verle en tal estado, le dió las gracias de nuevo y lo colmó de alabanzas. El asno le dijo: "Bien tranquilo estaba yo antes.- Ya ves cómo me ha perjudicado el hacer beneficio a los demás". Y en seguida añadió: "Voy a darte un buen consejo de todos modos. He oído decir al amo que te entregarán al matarife si no te levantas, y harán una cubierta para la mesa con tu piel. Te lo digo para que te salves, pues sentiría que te ocurriese algo".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El buey, cuando oyó estas palabras del asno, le dió las gracias nuevamente, y le dijo: "Mañana reanudaré mi trabajo". Y se puso a comer, se tragó todo el forraje y hasta lamió el recipiente con su lengua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero el amo les había oído hablar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En cuanto amaneció fué con su esposa hacia el establo de los bueyes y las vacas, y se sentaron a la puerta. Vino el mayoral y sacó al buey, que en cuanto vió a su amo empezó a menear la cola, a ventosear ruidosamente y a galopar en todas direcciones como si estuviese loco. Entonces le entró tal risa al comerciante, que se cayó de espaldas. Su mujer le preguntó: "¿De qué te ríes?" Y él dijo: "De una cosa que he visto y oído; pero no la puedo descubrir porque me va en ello la vida". La mujer insistió: "Pues has de contármela, aunque te cueste morir". Y él dijo: "Me callo, porque temo a la muerte". Ella repuso: "Entonces es que te ríes de mí".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y desde aquel día no dejó de hostigarle tenazmente, hasta que le puso en una gran perplejidad. Entonces el comerciante mandó llamar a sus hijos, y así como al kadí[9] y a unos testigos. Quiso hacer testamento antes de revelar el secreto a su mujer, pues amaba a su esposa entrañablemente porque era la hija de su tío paterno[10], madre de sus hijos y había vivido con ella ciento veinte años de su edad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hizo llamar también a todos los parientes de su esposa y a los habitantes del barrio y refirió a todos lo ocurrido, diciendo que moriría en cuanto revelase el secreto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces toda la gente dijo a la mujer: "¡Por Alah sobre ti! No te ocupes más del asunto; pues va a perecer tu marido, el padre de tus hijos". Pero ella replicó: "Aunque le cueste la vida no le dejaré en paz hasta que me haya dicho su secreto". Entonces ya no le rogaron más. El comerciante se apartó de ellos y se dirigió al estanque de la huerta para hacer sus abluciones y volver inmediatamente a revelar su secreto y morir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero había un gallo lleno de vigor, capaz de dejar satisfechas a cincuenta gallinas, y junto a él hallábase un perro. Y el comerciante oyó que el perro increpaba al gallo de este modo: "¿No te avergüenza el estar tan alegre cuando va a morir nuestro amo?" Y el gallo preguntó: "¿Por qué causa va a morir?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces el perro contó toda la historia, y el gallo repuso: "¡Por Alah! Poco talento tiene nuestro amo. Cincuenta esposas tengo yo y a todas sé manejármelas perfectamente, regañando a unas y contentando a otras. ¡En cambio, él sólo tiene una y no sabe entenderse con ella!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El medio es bien sencillo: bastaría con cortar unas cuantas varas de morera, entrar en el camarín de su esposa y darle hasta que sucumbiera o se arrepintiese. No volvería a importunarle con preguntas". Así dijo el gallo, y cuando el comerciante oyó sus palabras se iluminó su razón, y resolvió dar una paliza a su mujer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El visir interrumpió aquí su relato para decir a su hija Schehrazada: "Acaso el rey haga contigo lo que el comerciante con su mujer". Y Schehrazada preguntó: "¿Pero qué hizo?" Entonces el visir prosiguió de este modo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entró el comerciante llevando ocultas las varas de morera, que acababa de cortar, y llamó aparte a su esposa: "Ven a nuestro gabinete para que te diga mi secreto". La mujer le siguió; el comerciante se encerró con ella y empezó a sacudirla a varazos hasta que ella acabó por decir: "¡Me arrepiento, me arrepiento!" Y besaba las manos y los pies de su marido. Estaba arrepentida de veras. Salieron entonces, y la concurrencia se alegró muchísimo, regocijándose también los parientes. Y todos vivieron muy felices hasta la muerte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dijo. Y cuando Schehrazada, hija del visir, hubo oído este relato, insistió nuevamente en su ruego: "Padre, de todos modos quiero que hagas lo que te he pedido". Entonces el visir, sin replicar nada, mandó que preparasen el ajuar de su hija, y marchó a comunicar la nueva al rey Schahriar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mientras tanto, Schehrazada decía a su hermana Doniazada: "Te mandaré llamar cuando esté en el palacio, y así que llegues y veas que el rey ha terminado su cosa conmigo, me dirás: "Hermana, cuenta alguna historia maravillosa que nos haga pasar la noche". Entonces yo narraré cuentos que, si quiere Alah, serán la causa de la emancipación de las hijas de los musulmanes".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fué a buscarla después el visir, y se dirigió con ella hacia la morada del rey. El rey se alegró muchísimo al ver a Schehrazada, y preguntó a su padre: "¿Es ésta lo que yo necesito?" Y el visir dijo respetuosamente: "Sí, lo es".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero cuando el rey quiso acercarse a la joven, ésta se echó a llorar. Y el rey le dijo: "¿Qué te pasa?" Y ella contestó "¡Oh, rey poderoso, tengo una hermanita de la cual quisiera despedirme!" El rey mandó buscar a la hermana, y apenas vino se abrazó a Schehrazada, y acabó por acomodarse cerca del lecho.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces el rey se levantó, y cogiendo a Schehrazada, le arrebató la virginidad. Después empezaron a conversar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Doniazada dijo entonces a Schehrazada: "¡Hermana, por Alah sobre ti!, cuéntanos una historia que nos haga pasar la noche".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y Schehrazada contestó: "De buena gana, y como un debido homenaje, si es que me lo permite este rey tan generoso, dotado de tan buenas maneras&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El rey, al oír estas palabras, como no tuviese ningún sueño, se prestó de buen grado a escuchar la narración de Schehrazada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y Schehrazada, aquella primera noche, empezó su relato con la historia que sigue:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notas del traductor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. ↑ La geografía es absolutamente vaga y admirable. Sería pues, inútil profundizar.&lt;br /&gt;2. ↑ "Dueño de la ciudad". Palabra persa.&lt;br /&gt;3. ↑ "Dueño del siglo o del tiempo. Palabra persa."&lt;br /&gt;4. ↑ "Que la paz (o la salvación) sea contigo". Saludo usado entre los musulmanes.&lt;br /&gt;5. ↑ Asr: parte del día en que empieza a declinar el sol.&lt;br /&gt;6. ↑ Efrit: astuto, sinónimo de genio.&lt;br /&gt;7. ↑ Schehrazada: "Hija de la ciudad". Doniazada: "Hija del mundo".&lt;br /&gt;8. ↑ Musulmanes&lt;br /&gt;9. ↑ El juez.&lt;br /&gt;10. ↑ Su esposa.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-3374239123653411739?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/3374239123653411739/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=3374239123653411739' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/3374239123653411739'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/3374239123653411739'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/06/schariar.html' title='Schariar'/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-3564494506577458777</id><published>2011-06-29T06:06:00.001-05:00</published><updated>2011-06-29T06:06:09.172-05:00</updated><title type='text'>Noche 002</title><content type='html'>&lt;object classid='clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000' width='400' height='24' id='single1' name='single1'&gt; &lt;param name='movie' value='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'&gt;&lt;param name='allowfullscreen' value='true'&gt;&lt;param name='allowscriptaccess' value='always'&gt;&lt;param name='wmode' value='transparent'&gt;&lt;param name='flashvars' value='duration=1053&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/c31c3fa8-b876-4328-ae69-3b56e8866e1f/002.mp3'&gt;&lt;embedtype='application/x-shockwave-flash'id='single2'name='single2'src='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'width='400'height='24'bgcolor='undefined'allowscriptaccess='always'allowfullscreen='true'wmode='transparent'flashvars='duration=1053&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/c31c3fa8-b876-4328-ae69-3b56e8866e1f/002.mp3';plugins=gapro-1&amp;amp;gapro.accountid=UA-708582-8"/&gt; &lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/c31c3fa8-b876-4328-ae69-3b56e8866e1f/002.mp3?downloadOnly=true"&gt;Noche 002 - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y cuando llegó la segunda noche&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Doniazada dijo a su hermana Schehrazada: "¡Oh hermana mía! Te ruego que acabes la historia del mercader y el efrit". Y Schehrazada respondió: "De todo corazón, y como debido homenaje, siempre que el rey me lo permita". Y el rey ordenó: "Puedes hablar".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ella dijo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He llegado a saber, ¡oh rey afortunado, dotado de ideas justas y rectas! que cuando el mercader vió llorar al ternero, se enterneció su corazón, y dijo al mayoral: "Deja ese ternero con el ganado".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y a todo esto, el efrit se asombraba prodigiosamente de esta historia asombrosa. Y el jeique dueño de la gacela prosiguió de este modo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Oh señor de los reyes de los efrits! todo esto aconteció. La hija de mi tío, esta gacela, hallábase allí mirando, y decía: "Debemos sacrificar ese ternero tan gordo". Pero yo, por lástima, no podía decidirme, y mandé al mayoral que de nuevo se lo llevara, obedeciéndome él.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El segundo día, estaba yo sentado, cuando se me acercó el pastor y me dijo: "¡Oh amo mío! Voy a enterarte de algo que te alegrará. Esta buena nueva bien merece una gratificación". Y yo le contesté: "Cuenta con ella". Y me dijo: "¡Oh mercader ilustre! Mi hija es bruja, pues aprendió la brujería de una vieja que vivía con nosotros. Ayer, cuando me diste el ternero, entré con él en la habitación de mi hija, y ella, apenas lo vió, cubriose con el velo la cara, echándose a llorar, y después a reír. Luego me dijo: "Padre, ¿tan poco valgo para ti que dejas entrar hombres en mi aposento?" Yo repuse: "Pero ¿dónde están esos hombres? ¿Y por qué lloras y ríes así?" Y ella me dijo: "El ternero que traes contigo es hijo de nuestro amo el mercader, pero está encantado. Y es su madrastra la que lo ha encantado, y a su madre con él. Me he reído al verle bajo esa forma de becerro. Y si he llorado es a causa de la madre del becerro, que fué sacrificada por el padre".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estas palabras de mi hija me sorprendieron mucho, y aguardé con impaciencia que volviese la mañana para venir a enterarte de todo".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando oí ¡oh poderoso efrit! -prosiguió el jeique- lo que me decía el mayoral, salí con él a toda prisa, y sin haber bebido vino creíame embriagado por el inmenso júbilo y por la gran felicidad que sentía al recobrar a mi hijo. Cuando llegué a casa del mayoral, la joven me deseó la paz y me besó la mano, y luego se me acercó el ternero, revolcándose a mis pies. Pregunté entonces a la hija del mayoral: "¿Es cierto lo que afirmas de este ternero?" Y ella dijo: "Cierto, sin duda alguna. Es tu hijo, la llama de tu corazón". Y le supliqué: "¡Oh gentil y caritativa joven! si desencantas a mi hijo, te daré cuantos ganados y fincas tenga al cuidado de tu padre". Sonrió al oír estas palabras, y me dijo: "Sólo aceptaré la riqueza con dos condiciones: la primera, que me casaré con tu hijo, y la segunda, que me dejarás encantar y aprisionar a quien yo desee. De lo contrario, no respondo de mi eficacia contra las perfidias de tu mujer".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando yo oí, ¡oh poderoso efrit! las palabras de la hija del mayoral, le dije: "Sea, y por añadidura tendrás las riquezas que tu padre me administra. En cuanto a la hija de mi tío, te permito que dispongas de su sangre".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apenas escuchó ella mis palabras, cogió una cacerola de cobre, llenándola de agua y pronunciando sus conjuros mágicos. Después roció con el líquido al ternero, y le dijo: "Si Alah te creó ternero, sigue ternero, sin cambiar de forma; pero si estás encantado, recobra tu figura primera con el permiso de Alah el Altísimo".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ella dijo. E inmediatamente el ternero empezó a agitarse, y volvió a adquirir la forma humana. Entonces, arrojándose en sus brazos, le besó. Y luego le dije: "¡Por Alah sobre ti! Cuéntame lo que la hija de mi tío hizo contigo y con tu madre&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y me contó cuanto les había ocurrido. Y yo dije entonces: "¡Ah hijo mío! Alah, dueño de los destinos, reservaba a alguien para salvarte y salvar tus derechos”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Después de esto, ¡oh buen efrit! Casé a mi hijo con la hija del mayoral. Y ella, merced a su ciencia de brujería, encantó a la hija de mi tío, transformándola en esta gacela que tú ves. Al pasar por aquí encontreme con estas buenas gentes, les pregunté qué hacían, y por ellos supe lo ocurrido a este mercader, y hube de sentarme para ver lo que pudiese sobrevenir. Y esta es mi historia".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces exclamó el efrit: "Historia realmente muy asombrosa. Por eso te concedo como gracia el tercio de la sangre que pides".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En este momento se acercó el segundo jeique, el de los lebreles negros, y dijo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Cuento del segundo jeique&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sabe, ¡oh señor de los reyes de los efrits! que estos dos perros son mis hermanos mayores y yo soy el tercero. Al morir nuestro padre nos dejó en herencia tres mil dinares.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yo, con mi parte, abrí una tienda y me puse a vender y comprar. Uno de mis hermanos, comerciante también, se dedicó a viajar con las caravanas, y estuvo ausente un año. Cuando regresó no le quedaba nada de su herencia. Entonces le dije: "¡Oh hermano mío! ¿no te había aconsejado que no viajaras?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y echándose a llorar, me contestó: "Hermano, Alah, que es grande y poderoso, lo dispuso así. No pueden serme de provecho ya tus palabras, puesto que nada tengo ahora".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le llevé conmigo a la tienda, lo acompañé luego al hammam [1] y le regalé un magnífico traje de la mejor clase. Después nos sentamos a comer, y le dije: "Hermano, voy a hacer la cuenta de lo que produce mi tienda en un año, sin tocar al capital, y nos partiremos las ganancias". Y, efectivamente, hice la cuenta, y hallé un beneficio anual de mil dinares. Entonces di gracias a Alah, que es poderoso y grande, y dividí la ganancia luego entre mi hermano y yo. Y así vivimos juntos días y días.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero de nuevo mis hermanos desearon marcharse y pretendían que yo les acompañase. No acepté, y les dije: "¿Qué habéis ganado con viajar, para que así pueda yo tentarme de imitaros?" Entonces empezaron a dirigirme reconvenciones, pero sin ningún fruto, pues no les hice caso, y seguimos comerciando en nuestras tiendas otro año. Otra vez volvieron a proponerme el viaje, oponiéndome yo también, y así pasaron seis años más. Al fin acabaron por convencerme, y les dije: "Hermanos, contemos el dinero que tenemos". Contamos, y dimos con un total de seis mil dinares. Entonces les dije: "Enterremos la mitad para poder utilizar si nos ocurriese una desgracia, y tomemos mil dinares cada uno para comerciar al por menor". Y contestaron: "¡Alah favorezca la idea!" Cogí el dinero y lo dividí en dos partes iguales; enterré tres mil dinares y los otros tres mil los repartí juiciosamente entre nosotros tres. Después compramos varias mercaderías, fletamos un barco, llevamos a él todos nuestros efectos, y partimos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Duró un mes entero el viaje, y llegamos a una ciudad, donde vendimos las mercancías con una ganancia de diez dinares por dinar. Luego abandonamos la plaza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al llegar a orillas del mar encontramos a una mujer pobremente vestida, con ropas viejas y raídas. Se me acercó, me besó la mano, y me dijo: "Señor, ¿me puedes socorrer? ¿Quieres favorecerme? Yo, en cambio, sabré agradecer tus bondades". Y le dije: "Te socorreré; mas no te creas obligada a la gratitud". Y ella me respondió: "Señor, entonces cásate conmigo, llévame a tu país y te consagraré mi alma. Favoréceme, que yo soy de las que saben el valor de un beneficio. No te avergüences de mi humilde condición". Al oír estas palabras, sentí piedad hacia ella, pues nada hay que no se haga mediante la voluntad de Alah, que es grande y poderoso. Me la llevé, la vestí con ricos trajes, hice tender magníficas alfombras en el barco para ella y le dispensé una hospitalaria acogida llena de cordialidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Después zarpamos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mi corazón llegó a amarla con un gran amor, y no la abandoné de día ni de noche. Y como de los tres hermanos era yo el único que podía gozarla, estos hermanos míos sintieron celos, además de envidiarme por mis riquezas y por la calidad de mis mercaderías. Dirigían ávidas miradas sobre cuanto poseía yo, y se concertaron para matarme y repartirse mi dinero, porque el Cheitán [2] sin duda les hizo ver su mala acción con los más bellos colores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un día, cuando estaba yo durmiendo con mi esposa, llegaron hasta nosotros y nos cogieron, echándonos al mar. Mi esposa se despertó en el agua, y de súbito cambió de forma, convirtiéndose en efrita [3]. Me tomó sobre sus hombros y me depositó sobre una isla. Después desapareció durante toda la noche, regresando al amanecer, y me dijo: "¿No reconoces a tu esposa?" Te he salvado de la muerte con ayuda del Altísimo. Porque has de saber que soy una efrita. Y desde el instante en que te vi, te amó mi corazón, simplemente porque Alah lo ha querido, y yo soy una creyente en Alah y en su Profeta, al cual Alah bendiga y preserve. Cuando yo me he acercado a ti en la pobre condición en que me hallaba, tú te aviniste de todos modos a casarte conmigo. Y yo, en justa gratitud, he impedido que perezcas ahogado. En cuanto a tus hermanos, siento el mayor furor contra ellos y es preciso que los mate".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Asombrado de las palabras, le di las gracias por su acción, y le dije: "No puedo consentir la pérdida de mis hermanos".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luego le conté todo lo ocurrido con ellos, desde el principio hasta el fin, y me dijo entonces: "Esta noche volaré hacia la nave que los conduce, y la haré zozobrar para que sucumban". Yo repliqué: "¡Por Alah sobre ti! No hagas eso, recuerda que el Maestro de los Proverbios dice:"¡Oh tú, compasivo del delincuente! Piensa que para el criminal es bastante castigo su mismo crimen", y además considera que son mis hermanos". Pero ella insistió: "Tengo que matarlos sin remedio". Y en vano imploré su indulgencia. Después se echó a volar llevándome en sus hombros y me dejó en la azotea de mi casa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Abrí entonces las puertas y saqué los tres mil dinares del escondrijo. Luego abrí mi tienda, y después de hacer las visitas necesarias y los saludos de costumbre, compré nuevos géneros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Llegada la noche, cerré la tienda, y al entrar en mis habitaciones encontré a estos dos lebreles que estaban atados en un rincón. Al verme se levantaron, rompieron a llorar y se agarraron a mis ropas. Entonces acudió mi mujer y me dijo: "Son tus hermanos". Y yo le dije: "¿Quién los ha puesto en esta forma?" Y ella contestó: "Yo misma. He rogado a mi hermana, más versada que yo en artes de encantamiento, que los pusiera en ese estado. Diez años permanecerán así".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por eso, ¡oh efrit poderoso! me ves aquí, pues voy en busca de mi cuñada, a la que deseo suplicar los desencante, porque van ya transcurridos los diez años. Al llegar me encontré con este buen hombre, y cuando supe su aventura, no quise marcharme hasta averiguar lo que sobreviniese entre tú y él. Y este es mi cuento".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El efrit dijo: "Es realmente un cuento asombroso, por lo que te concedo otro tercio de la sangre destinada a rescatar el crimen".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces se adelantó el tercer jeique, dueño de la mula, y dijo al efrit: "Te contaré una historia más maravillosa que las de estos dos. Y tú me recompensarás con el resto de la sangre".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El efrit contestó: "Que así sea".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y el tercer jeique dijo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Cuento del tercer jeique&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Oh sultán, jefe de los efrits! Esta mula que ves aquí era mi esposa. Una vez salí de viaje y estuve ausente todo un año. Terminados mis negocios, volví de noche, y al entrar en el cuarto de mi mujer, la encontré acostada sobre los tapices de la cama con un esclavo negro. Estaban conversando y se besaban haciéndose zalamerías, riendo y excitándose con juegos. Al verme, ella se levantó súbitamente y se abalanzó a mí con una vasija de agua en la mano; murmuró algunas palabras luego, y me dijo arrojándome el agua: "¡Sal de tu propia forma y reviste la de un perro!" Inmediatamente me convertí en perro, y mi esposa me echó de casa. Anduve vagando hasta llegar a una carnicería, donde me puse a roer huesos. Al verme el carnicero, me cogió y me llevó con él.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apenas penetramos en el cuarto de su hija, ésta se cubrió con el velo y recriminó a su padre: "¿Te parece bien lo que has hecho? Traes a un hombre y lo entras en mi habitación". Y repuso el padre: "¿Pero dónde está ese hombre?" Ella contestó: "Ese perro es un hombre. Lo ha encantado una mujer; pero yo soy capaz de desencantarlo".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y su padre le dijo: "¡Por Alah sobre ti! Devuélvele su forma, hija mía". Ella cogió una vasija con agua, y después de murmurar un conjuro, me echó unas gotas y dijo: "¡Sal de esa forma y recobra la primitiva!" Entonces volví a mi forma humana, besé la mano de la joven, y le dije: "Quisiera que encantases a mi mujer como ella me encantó". Me dió entonces un frasco con agua, y me dijo: "Si encuentras dormida a tu mujer, rocíale con esta agua y se convertirá en lo que quieras". Efectivamente, la encontré dormida, le eché el agua, y dije: "¡Sal de esa forma y toma la de una mula!" Y al instante se transformó en una mula, y es la misma que aquí ves, sultán de reyes de los efrits".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El efrit se volvió entonces hacia la mula, y le dijo: "¿Es verdad todo eso?" Y la mula movió la cabeza como afirmando: "Sí, sí; todo es verdad".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta historia consiguió satisfacer al efrit, que, lleno de emoción y de placer, hizo gracia al anciano del último tercio de la sangre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En aquel momento Schehrazada vió aparecer la mañana, y discretamente dejó de hablar, sin aprovecharse más del permiso. Entonces su hermana Doniazada dijo: "¡Ah, hermana mía! ¡Cuán dulces, cuán amables y cuán deliciosas son en su frescura tus palabras!" Y Schehrazada contestó: "Nada es eso comparado con lo que te contaré la noche próxima, si vivo aún y el rey quiere conservarme". Y el rey se dijo: "¡Por Alah! no la mataré hasta que le haya oído la continuación de su relato, que es asombroso".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Después el rey y Schehrazada pasaron enlazados la noche hasta por la mañana. Entonces el rey marchó a la sala de justicia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entraron el visir y los oficiales y se llenó el diwán de gente. Y el rey juzgó, nombró, destituyó, despachó sus asuntos y dió órdenes hasta el fin del día. Luego se levantó el diwán y el rey volvió a palacio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[1] baño público&lt;br /&gt;[2] representación de Satanás, el maligno&lt;br /&gt;[3] Femenino de efrit&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-3564494506577458777?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/3564494506577458777/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=3564494506577458777' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/3564494506577458777'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/3564494506577458777'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/06/noche-002.html' title='Noche 002'/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-1464210844045630956</id><published>2011-06-26T09:32:00.001-05:00</published><updated>2011-06-26T09:32:59.474-05:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;object classid='clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000' width='400' height='24' id='single1' name='single1'&gt; &lt;param name='movie' value='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'&gt;&lt;param name='allowfullscreen' value='true'&gt;&lt;param name='allowscriptaccess' value='always'&gt;&lt;param name='wmode' value='transparent'&gt;&lt;param name='flashvars' value='duration=1637&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/6b93632a-da2c-4225-a2fd-694d1a3332b9/000.01.mp3'&gt;&lt;embedtype='application/x-shockwave-flash'id='single2'name='single2'src='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'width='400'height='24'bgcolor='undefined'allowscriptaccess='always'allowfullscreen='true'wmode='transparent'flashvars='duration=1637&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/6b93632a-da2c-4225-a2fd-694d1a3332b9/000.01.mp3';plugins=gapro-1&amp;amp;gapro.accountid=UA-708582-8"/&gt; &lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/6b93632a-da2c-4225-a2fd-694d1a3332b9/000.01.mp3?downloadOnly=true"&gt;Historia del Rey Schariar y Su hermano el rey Schazaman - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡EN EL NOMBRE DE ALAH&lt;br /&gt;EL CLEMENTE,&lt;br /&gt;EL MISERICORDIOSO!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡La alabanza a Alah, amo del Universo! ¡Y la plegaria y la paz para el príncipe de los enviados, nuestro señor y soberano Mohamed!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y, para todos los tuyos, la plegaria y la paz siempre unidas esencialmente hasta el día de la recompensa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Y después... ! que las leyendas de los antiguos sean una lección para los modernos, a fin de que el hombre aprenda en los sucesos que ocurren a otros que no son él. Entonces respetará y comparará con atención las palabras de los pueblos pasados y lo que a él le ocurra y se reprimirá.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por esto ¡gloria a quien guarda los relatos de los primeros como lección dedicada a los últimos!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De estas lecciones han sido entresacados los cuentos que se llaman «Mil noches y una noche», y todo lo que hay en ellos de cosas extraordinarias y de máximas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Historia del rey Schahriar y su hermano el rey Schahzaman&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Cuéntase -pero Alah es más sabio, más prudente, más poderoso y más benéfico- que en lo que transcurrió en la antigüedad del tiempo y en lo pasado de la edad, hubo un rey entre los reyes de Sassan, en las islas de la India y de la China.[1]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Era dueño de ejércitos y señor de auxiliares, de servidores y de un séquito numeroso. Tenía dos hijos, y ambos eran heroicos jinetes, pero el mayor valía más aún que el menor. El mayor reinó en los países, gobernó con justicia entre los hombres y por eso le querían los habitantes del país y del reino. Llamábase el rey Schahriar.[2] Su hermano, llamado Schahzaman,[3] era el rey de Salamarcanda TI-Ajam.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Siguiendo las cosas el mismo curso, residieron cada uno en su país, y gobernaron con justicia a sus ovejas durante veinte años. Y llegaron ambos hasta el límite del desarrollo y el florecimiento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No dejaron de ser así, hasta que el mayor sintió vehementes deseos de ver a su hermano. Entonces ordenó a su visir que partiese y volviese con él. El visir contestó: "Escucho y obedezco".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Partió, pues, y llegó felizmente por la gracia de Alah; entró en casa de Schahzaman, le transmitió la paz,[4] le dijo que el rey Schahriar deseaba ardientemente verle, y que el objeto de su viaje era invitar a su hermano. El rey Schahzaman contestó: "Escucho y obedezco". Dispuso los preparativos de la partida, mandando sacar sus tiendas, sus camellos y sus mulos, y que saliesen sus servidores y auxiliares. Nombró a su visir gobernador del reino y salió en demanda de las comarcas de su hermano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero a medianoche recordó una cosa que había olvidado; volvió a su palacio apresuradamente, y encontró a su esposa tendida en el lecho abrazada con un negro, esclavo entre los esclavos. Al ver tal cosa, el mundo se oscureció ante sus ojos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y se dijo: "Si ha sobrevenido tal aventura cuando apenas acabo de dejar la ciudad, ¿cuál sería la conducta de esta libertina si me ausentase algún tiempo para estar con mi hermano?" Desenvainó inmediatamente su alfanje, y acometiendo a ambos, los dejó muertos sobre los tapices del lecho. Volvió a salir sin perder una hora ni un instante, y ordenó la marcha de la comitiva. Y viajó de noche hasta avistar la ciudad de su hermano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces éste se alegró de su proximidad, salió a su encuentro, y al recibirlo, le deseó la paz. Se regocijó hasta los mayores límites del contento, mandó adornar en honor suyo la ciudad y se puso a hablarle lleno de efusión. Pero el rey Schahzaman recordaba la aventura de su esposa, y una nube de tristeza le velaba la faz. Su tez se había puesto pálida y su cuerpo se había debilitado. Al verle de tal modo, el rey Schahriar creyó en su alma que aquello se debía a haberse alejado de su reino y de su país, y lo dejaba estar, sin preguntarle nada. Al fin, un día, le dijo: "Hermano, tu cuerpo enflaquece y tu cara amarillea". Y el otro respondió: "¡Ay, hermano, tengo en mi interior como una llaga en carne viva!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero no le reveló lo que le había ocurrido con su esposa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El rey Schahriar le dijo: "Quisiera que me acompañes a cazar a pie y a caballo, pues así tal vez se esparciera tu espíritu". El rey Schahzaman no quiso aceptar, y su hermano se fue solo a la cacería.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Había en el palacio unas ventanas que daban al jardín, y habiéndose asomado a una de ellas, el rey Schahzaman vió cómo se abría una puerta para dar salida a veinte esclavas y veinte esclavos, entre los cuales avanzaba la mujer del rey Schahriar en todo el esplendor de su belleza. Llegados a un estanque, se desnudaron, y se mezclaron todos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y súbitamente la mujer del rey gritó: "¡Oh, Massaud!" Y en seguida acudió hacia ella un robusto esclavo negro, que la abrazó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ella se abrazó también a él, y entonces el negro la echó al suelo, boca arriba, y la gozó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A tal señal todos los demás esclavos hicieron lo mismo con las mujeres. Y así siguieron largo tiempo, sin acabar con sus besos, abrazos, copulaciones y cosas semejantes hasta cerca del amanecer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al ver aquello, pensó el hermano del rey: "¡Por Alah! Más ligera es mi calamidad que esta otra". Inmediatamente, dejando que se desvaneciese su aflicción, se dijo: "¡En verdad, esto es más enorme que cuanto me ocurrió a mí!" Y desde aquel momento volvió a comer y beber cuanto pudo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A todo esto, el rey, su hermano, volvió de su excursión, y ambos se desearon la paz íntimamente. Luego el rey Schahriar observó que su hermano el rey Schahzaman acababa de recobrar el buen color, pues su semblante había adquirido nueva vida, y advirtió también que comía con toda su alma después de haberse alimentado parcamente en los primeros días.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se asombró de ello, y dijo: "Hermano, poco ha te veía amarillo de tez y ahora has recuperado los colores. Cuéntame qué te pasa". El rey le dijo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Te contaré la causa de mi anterior palidez, pero dispénsame de referirte el motivo de haber recobrado los colores". El rey replicó: "Para entendernos, relata primeramente la causa de tu pérdida de color y tu debilidad". Y se explicó de este modo: "Sabrás, hermano, que cuando enviaste tu visir para requerir mi presencia, hice mis preparativos de marcha, y salí de la ciudad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero después me acordé de la joya que te destinaba y que te di al llegar a tu palacio. Volví, pues, y encontré a mi mujer acostada con un esclavo negro, durmiendo en los tapices de mi cama. Los maté a los dos, y vine hacia ti, muy atormentado por el recuerdo de tal aventura. Este fué el motivo de mi primera palidez y de mi enflaquecimiento. En cuanto a la causa de haber recobrado mi buen color, dispénsame de mencionarla".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando su hermano oyó estas palabras, le dijo: "Por Alah, te conjuro a que me cuentes la causa de haber recobrado tus colores".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces el rey Schahzaman le refirió cuanto había visto. El rey Schahriar dijo: "Ante todo, es necesario que mis ojos vean semejante cosa". Su hermano le respondió: "Finge que vas de caza, pero escóndete en mis aposentos y serás testigo del espectáculo; tus ojos lo contemplarán".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Inmediatamente, el rey mandó que el pregonero divulgase la orden de marcha. Los soldados salieron con sus tiendas fuera de la ciudad. El rey marchó también, se ocultó en su tienda y dijo a sus jóvenes esclavos: "¡Que nadie entre!" Luego se disfrazó, salió a hurtadillas y se dirigió al palacio. Llegó a los aposentos de su hermano, y se asomó a la ventana que daba al jardín. Apenas había pasado una hora, cuando salieron las esclavas, rodeando a su señora, y tras ellas los esclavos. E hicieron cuanto había contado Schahzaman, pasando en tales juegos hasta el asr.[5]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando vió estas cosas el rey Schahriar, la razón se ausentó de su cabeza, y dijo a su hermano: "Marchemos para saber cuál es nuestro destino en el camino de Alah, porque nada en común debemos tener con la realeza hasta encontrar a alguien que haya sufrido una aventura semejante a la nuestra. Si no, la muerte sería preferible a nuestra vida". Su hermano le contestó lo que era apropiado y ambos salieron por una puerta secreta del palacio. Y no cesaron de caminar día y noche, hasta que por fin llegaron a un árbol, en medio de una solitaria pradera, junto a la mar salada. En aquella pradera había un manantial de agua dulce. Bebieron de ella y se sentaron a descansar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apenas había transcurrido una hora del día, cuando el mar empezó a agitarse. De pronto brotó de él una negra columna de humo, que llegó hasta el cielo y se dirigió después hacia la pradera. Los reyes, asustados, se subieron a la cima del árbol, que era muy alto, y se pusieron a mirar lo que tal cosa pudiera ser. Y he aquí que la columna de humo se convirtió en un efrit[6] de elevada estatura, poderoso de hombros y robusto de pecho. Llevaba un arca sobre la cabeza. Puso el pie en el suelo, y se dirigió hacia el árbol y se sentó debajo de él. Levantó entonces la tapa del arca, sacó de ella una caja, la abrió, y apareció en seguida una encantadora joven, de espléndida hermosura, luminosa lo mismo que el sol, como dijo el poeta:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Antorcha en las tinieblas, ella aparece y es el día! ¡Ella aparece y con su luz se iluminan las auroras!&lt;br /&gt;¡Los soles irradian con su claridad y las lunas con las sonrisas de sus ojos!&lt;br /&gt;¡Que los velos de su misterio se rasguen, e inmediatamente las criaturas se prosternan encantados a sus pies!&lt;br /&gt;¡Y ante los dulces relámpagos de su mirada, el rocío de las lágrimas de pasión humedece todos los párpados!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Después que el efrit hubo contemplado a la hermosa joven, le dijo: "¡Oh soberana de las sederías! ¡Oh tú, a quien rapté el mismo día de tu boda! Quisiera dormir un poco".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y el efrit colocó la cabeza en las rodillas de la joven y se durmió. Entonces la joven levantó la cabeza hacia la copa del árbol y vió ocultos en las ramas a los dos reyes. En seguida apartó de sus rodillas la cabeza del efrit, la puso en el suelo, y les dijo por señas: "Bajad, y no tengáis miedo de este efrit". Por señas, le respondieron: "¡Por Alah sobre ti! ¡Dispénsanos de lance tan peligroso!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ella les dijo: "¡Por Alah sobre vosotros! Bajad en seguida si no queréis que avise al efrit, que os dará la peor muerte". Entonces, asustados, bajaron hasta donde estaba ella, que se levantó para decirles: "Traspasadme con vuestra lanza de un golpe duro y violento; si no, avisaré al efrit".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Schahriar, movido del espanto, dijo a Schahzaman: "Hermano, sé el primero en hacer lo que ésta manda". El otro repuso: "No lo haré sin que antes me des el ejemplo tú, que eres mayor". Y ambos empezaron a invitarse mutuamente, haciéndose con los ojos señas de copulación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero ella les dijo: "¿Para qué tanto guiñar los ojos? Si no venís y me obedecéis, llamo inmediatamente al efrit". Entonces, por miedo al efrit hicieron con ella lo que les había pedido. Cuando los hubo agotado, les dijo: "¡Qué expertos sois los dos!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sacó del bolsillo un saquito y del saquito un collar compuesto de quinientas setenta sortijas con sellos, y les preguntó: "¿Sabéis lo que es esto?" Ellos contestaron: "No lo sabemos". Entonces les explicó la joven: "Los dueños de estos anillos me han poseído todos junto a los cuernos insensibles de este efrit. De suerte que me vais a dar vuestros anillos". Lo hicieron así, sacándoselos de los dedos, y ella entonces les dijo: "Sabed que este efrit me robó la noche de mi boda; me encerró en esa caja, metió la caja en el arca, le echó siete candados y la arrastró al fondo del mar, allí donde se combaten las olas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero no sabía que cuando desea alguna cosa una mujer no hay quien la venza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Ya lo dijo el poeta:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Amigo: no te fíes de la mujer; ríete de sus promesas! Su buen o mal humor depende de los caprichos de su vulva!&lt;br /&gt;¡Prodigan amor falso cuando la perfidia las llena y forma como la trama de sus vestidos!&lt;br /&gt;¡Recuerda respetuosamente las Palabras de Yusuf! ¡Y no olvides que Eblis hizo que expulsaran a Adán por causa de la Mujer!&lt;br /&gt;¡No te confíes, amigo! ¡Es inútil! ¡Mañana, en aquella que creas más segura, sucederá al amor puro una pasión loca!&lt;br /&gt;Y no digas: "¡Si me enamoro, evitaré las locuras de los enamorados!". ¡No lo digas! ¡Sería verdaderamente un prodigio único ver salir a un hombre sano y salvo de la seducción de las mujeres!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los dos hermanos, al oír estas palabras, se maravillaron hasta más no poder, y se dijeron uno a otro: "Si éste es un efrit, y a pesar de su poderío le han ocurrido cosas más enormes que a nosotros, esta aventura debe consolarnos". Inmediatamente se despidieron de la joven y regresaron cada uno a su ciudad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En cuanto el rey Schahriar entró en su palacio, mandó degollar a su esposa, así como a los esclavos y esclavas. Después ordenó a su visir que cada noche le llevase una joven que fuese virgen. Y cada noche arrebataba a una su virginidad. Y cuando la noche había transcurrido mandaba que la matasen. Así estuvo haciendo durante tres años, y todo eran lamentos y voces de horror. Los hombres huían con las hijas que les quedaban. En la ciudad no había ya ninguna doncella que pudiese servir para los asaltos de este cabalgador.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En esta situación el rey mandó al visir que, como de costumbre, le trajese una joven. El visir, por más que buscó, no pudo encontrar ninguna, y regresó muy triste a su casa, con el alma transida de miedo ante el furor del rey. Pero este visir tenía dos hijas de gran hermosura, que poseían todos los encantos, todas las perfecciones y eran de una delicadeza exquisita.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La mayor se llamaba Schehrazada, y el nombre de la menor era Doniazada.[7] La mayor, Schehrazada, había leído los libros, los anales, las leyendas de los reyes antiguos y las historias de los pueblos pasados. Dicen que poseía también mil libros de crónicas referentes a los pueblos de las edades remotas, a los reyes de la antigüedad y sus poetas. Y era muy elocuente y daba gusto oírla.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al ver a su padre, le habló así: "¿Por qué te veo tan cambiado, soportando un peso abrumador de pesadumbres y aflicciones...? Sabe, padre, que el poeta dice: "¡Oh tú, que te apenas, consuélate! Nada es duradero, toda alegría se desvanece y todo pesar se olvida".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando oyó estas palabras el visir, contó a su hija cuanto había ocurrido, desde el principio al fin, concerniente al rey. Entonces le dijo Schehrazada: "Por Alah. Padre, cásame con el rey, porque si no me mata, seré la causa del rescate de las hijas de los muslimes[8] y podré salvarlas de entre las manos del rey". Entonces el visir contestó: "¡Por Alah sobre ti! No te expongas nunca a tal peligro".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero Schehrazada repuso: "Es imprescindible que así lo haga". Entonces le dijo su padre: "Cuidado no te ocurra lo que les ocurrió al asno y al buey con el labrador. Escucha su historia:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;FÁBULA DEL ASNO, EL BUEY Y EL LABRADOR&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Has de saber, hija mía, que hubo un comerciante dueño de grandes riquezas y de mucho ganado. Estaba casado y con hijos. Alah, el Altísimo, le dió igualmente el conocimiento de los lenguajes de los animales y el canto de los pájaros. Habitaba este comerciante en un país fértil, a orillas de un río. En su morada había un asno y un buey. Cierto día llegó el buey al lugar ocupado por el asno y vió aquel sitio barrido y regado. En el pesebre había cebada y paja bien cribadas, y el jumento estaba echado, descansando. Cuando el amo lo montaba, era sólo para algún trayecto corto y por asunto urgente, y el asno volvía pronto a descansar. Ese día el comerciante oyó que el buey decía al pollino: "Come a gusto y que te sea sano, de provecho y de buena digestión. ¡Yo estoy rendido y tú descansado, después de comer cebada, bien cribada! Si el amo te monta alguna que otra vez, pronto vuelve a traerte. En cambio, yo me reviento arando y con el trabajo del molino". El asno le aconsejó: "Cuando salgas al campo y te echen el yugo, túmbate y no te menees aunque te den de palos. Y si te levantan, vuélvete a echar otra vez. Y si entonces te vuelven al establo y te ponen habas, no las comas, fíngete enfermo. Haz por no comer ni beber en unos días, y de ese modo descansarás de la fatiga del trabajo".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero el comerciante seguía presente, oyendo todo lo que hablaban. Se acercó el mayoral al buey para darle forraje y le vió comer muy poca cosa. Por la mañana, al llevarlo al trabajo, lo encontró enfermo. Entonces el amo dijo al mayoral: "Coge al asno y que are todo el día en lugar del buey". Y el hombre unció al asno en vez del buey y le hizo arar todo el día.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al anochecer, cuando el asno regresó al establo, el buey le dió las gracias por sus bondades, que le habían proporcionado el descanso de todo el día; pero el asno no le contestó. Estaba muy arrepentido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al otro día el asno estuvo arando también durante toda la jornada y regresó con el pescuezo desollado, rendido de fatiga. El buey, al verle en tal estado, le dió las gracias de nuevo y lo colmó de alabanzas. El asno le dijo: "Bien tranquilo estaba yo antes.- Ya ves cómo me ha perjudicado el hacer beneficio a los demás". Y en seguida añadió: "Voy a darte un buen consejo de todos modos. He oído decir al amo que te entregarán al matarife si no te levantas, y harán una cubierta para la mesa con tu piel. Te lo digo para que te salves, pues sentiría que te ocurriese algo".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El buey, cuando oyó estas palabras del asno, le dió las gracias nuevamente, y le dijo: "Mañana reanudaré mi trabajo". Y se puso a comer, se tragó todo el forraje y hasta lamió el recipiente con su lengua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero el amo les había oído hablar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En cuanto amaneció fué con su esposa hacia el establo de los bueyes y las vacas, y se sentaron a la puerta. Vino el mayoral y sacó al buey, que en cuanto vió a su amo empezó a menear la cola, a ventosear ruidosamente y a galopar en todas direcciones como si estuviese loco. Entonces le entró tal risa al comerciante, que se cayó de espaldas. Su mujer le preguntó: "¿De qué te ríes?" Y él dijo: "De una cosa que he visto y oído; pero no la puedo descubrir porque me va en ello la vida". La mujer insistió: "Pues has de contármela, aunque te cueste morir". Y él dijo: "Me callo, porque temo a la muerte". Ella repuso: "Entonces es que te ríes de mí".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y desde aquel día no dejó de hostigarle tenazmente, hasta que le puso en una gran perplejidad. Entonces el comerciante mandó llamar a sus hijos, y así como al kadí[9] y a unos testigos. Quiso hacer testamento antes de revelar el secreto a su mujer, pues amaba a su esposa entrañablemente porque era la hija de su tío paterno[10], madre de sus hijos y había vivido con ella ciento veinte años de su edad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hizo llamar también a todos los parientes de su esposa y a los habitantes del barrio y refirió a todos lo ocurrido, diciendo que moriría en cuanto revelase el secreto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces toda la gente dijo a la mujer: "¡Por Alah sobre ti! No te ocupes más del asunto; pues va a perecer tu marido, el padre de tus hijos". Pero ella replicó: "Aunque le cueste la vida no le dejaré en paz hasta que me haya dicho su secreto". Entonces ya no le rogaron más. El comerciante se apartó de ellos y se dirigió al estanque de la huerta para hacer sus abluciones y volver inmediatamente a revelar su secreto y morir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero había un gallo lleno de vigor, capaz de dejar satisfechas a cincuenta gallinas, y junto a él hallábase un perro. Y el comerciante oyó que el perro increpaba al gallo de este modo: "¿No te avergüenza el estar tan alegre cuando va a morir nuestro amo?" Y el gallo preguntó: "¿Por qué causa va a morir?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces el perro contó toda la historia, y el gallo repuso: "¡Por Alah! Poco talento tiene nuestro amo. Cincuenta esposas tengo yo y a todas sé manejármelas perfectamente, regañando a unas y contentando a otras. ¡En cambio, él sólo tiene una y no sabe entenderse con ella!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El medio es bien sencillo: bastaría con cortar unas cuantas varas de morera, entrar en el camarín de su esposa y darle hasta que sucumbiera o se arrepintiese. No volvería a importunarle con preguntas". Así dijo el gallo, y cuando el comerciante oyó sus palabras se iluminó su razón, y resolvió dar una paliza a su mujer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El visir interrumpió aquí su relato para decir a su hija Schehrazada: "Acaso el rey haga contigo lo que el comerciante con su mujer". Y Schehrazada preguntó: "¿Pero qué hizo?" Entonces el visir prosiguió de este modo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entró el comerciante llevando ocultas las varas de morera, que acababa de cortar, y llamó aparte a su esposa: "Ven a nuestro gabinete para que te diga mi secreto". La mujer le siguió; el comerciante se encerró con ella y empezó a sacudirla a varazos hasta que ella acabó por decir: "¡Me arrepiento, me arrepiento!" Y besaba las manos y los pies de su marido. Estaba arrepentida de veras. Salieron entonces, y la concurrencia se alegró muchísimo, regocijándose también los parientes. Y todos vivieron muy felices hasta la muerte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dijo. Y cuando Schehrazada, hija del visir, hubo oído este relato, insistió nuevamente en su ruego: "Padre, de todos modos quiero que hagas lo que te he pedido". Entonces el visir, sin replicar nada, mandó que preparasen el ajuar de su hija, y marchó a comunicar la nueva al rey Schahriar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mientras tanto, Schehrazada decía a su hermana Doniazada: "Te mandaré llamar cuando esté en el palacio, y así que llegues y veas que el rey ha terminado su cosa conmigo, me dirás: "Hermana, cuenta alguna historia maravillosa que nos haga pasar la noche". Entonces yo narraré cuentos que, si quiere Alah, serán la causa de la emancipación de las hijas de los musulmanes".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fué a buscarla después el visir, y se dirigió con ella hacia la morada del rey. El rey se alegró muchísimo al ver a Schehrazada, y preguntó a su padre: "¿Es ésta lo que yo necesito?" Y el visir dijo respetuosamente: "Sí, lo es".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero cuando el rey quiso acercarse a la joven, ésta se echó a llorar. Y el rey le dijo: "¿Qué te pasa?" Y ella contestó "¡Oh, rey poderoso, tengo una hermanita de la cual quisiera despedirme!" El rey mandó buscar a la hermana, y apenas vino se abrazó a Schehrazada, y acabó por acomodarse cerca del lecho.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces el rey se levantó, y cogiendo a Schehrazada, le arrebató la virginidad. Después empezaron a conversar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Doniazada dijo entonces a Schehrazada: "¡Hermana, por Alah sobre ti!, cuéntanos una historia que nos haga pasar la noche".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y Schehrazada contestó: "De buena gana, y como un debido homenaje, si es que me lo permite este rey tan generoso, dotado de tan buenas maneras&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El rey, al oír estas palabras, como no tuviese ningún sueño, se prestó de buen grado a escuchar la narración de Schehrazada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y Schehrazada, aquella primera noche, empezó su relato con la historia que sigue:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notas del traductor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. ↑ La geografía es absolutamente vaga y admirable. Sería pues, inútil profundizar.&lt;br /&gt;2. ↑ "Dueño de la ciudad". Palabra persa.&lt;br /&gt;3. ↑ "Dueño del siglo o del tiempo. Palabra persa."&lt;br /&gt;4. ↑ "Que la paz (o la salvación) sea contigo". Saludo usado entre los musulmanes.&lt;br /&gt;5. ↑ Asr: parte del día en que empieza a declinar el sol.&lt;br /&gt;6. ↑ Efrit: astuto, sinónimo de genio.&lt;br /&gt;7. ↑ Schehrazada: "Hija de la ciudad". Doniazada: "Hija del mundo".&lt;br /&gt;8. ↑ Musulmanes&lt;br /&gt;9. ↑ El juez.&lt;br /&gt;10. ↑ Su esposa.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-1464210844045630956?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/1464210844045630956/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=1464210844045630956' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/1464210844045630956'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/1464210844045630956'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/06/historia-del-rey-schariar-y-su-hermano.html' title=''/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-2376513359083008167</id><published>2011-06-26T09:28:00.002-05:00</published><updated>2011-06-26T09:29:26.635-05:00</updated><title type='text'>001</title><content type='html'>&lt;object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" height="24" id="single1" name="single1" width="400"&gt; &lt;param name='movie' value='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'&gt;&lt;param name='allowfullscreen' value='true'&gt;&lt;param name='allowscriptaccess' value='always'&gt;&lt;param name='wmode' value='transparent'&gt;&lt;param name='flashvars' value='duration=587&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/f1d4a4bb-0bf9-42ff-8c0c-b31822cf1c51/001.mp3'&gt;&lt;embedtype='application/x-shockwave-flash'id='single2'name='single2'src='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'width='400'height='24'bgcolor='undefined'allowscriptaccess='always'allowfullscreen='true'wmode='transparent'flashvars='duration=587&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/f1d4a4bb-0bf9-42ff-8c0c-b31822cf1c51/001.mp3';plugins=gapro-1&amp;amp;gapro.accountid=UA-708582-8"/&gt; &lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Primera noche&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Schehrazada dijo:&lt;br /&gt;He llegado a saber, ¡oh rey afortunado!, que hubo un mercader entre  los mercaderes, dueño de numerosas riquezas y de negocios comerciales en  todos los países. Un día montó a caballo y salió para ciertas comarcas a  las cuales le llamaban sus negocios. Como el calor era sofocante, se  sentó debajo de un árbol, y echando mano al saco de provisiones, sacó  unos dátiles, y cuando los hubo comido tiró a lo lejos los huesos. Pero  de pronto se le apareció un efrit de enorme estatura que, blandiendo una  espada, llegó hasta el mercader y le dijo: "Levántate, para que yo te  mate como has matado a mi hijo". El mercader repuso: "¿Pero cómo he  matado yo a tu hijo?" Y contestó el efrit: "Al arrojar los huesos,  dieron en el pecho de mi hijo y lo mataron". Entonces dijo el mercader:  "Considera ¡oh gran efrit! que no puedo mentir, siendo, como soy, un  creyente. Tengo muchas riquezas, tengo hijos y esposa, y además guardo  en mi casa depósitos que me confiaron. Permíteme volver para repartir lo  de cada uno, y te vendré a buscar en cuanto lo haga. Tienes mi promesa y  mi juramento de que volveré en seguida a tu lado. Y tú entonces harás  de mí lo que quieras. Alah es fiador de mis palabras".&lt;br /&gt;El efrit, teniendo confianza en él, dejó partir al mercader. Y el  mercader volvió a su tierra, arregló sus asuntos, y dió a cada cual lo  que le correspondía. Después contó a su mujer y a sus hijos lo que le  había ocurrido, y se echaron todos a llorar: los parientes, las mujeres,  los hijos. Después el mercader hizo testamento y estuvo con su familia  hasta el fin del año. Al llegar este término se resolvió a partir, y  tomando su sudario bajo el sobaco, dijo adiós a sus parientes y vecinos y  se fue muy contra su gusto. Los suyos se lamentaban, dando gritos de  dolor.&lt;br /&gt;En cuanto al mercader, siguió su camino hasta que llegó al jardín en  cuestión, y el día en que llegó era el primer día del año nuevo. Y  mientras estaba sentado, llorando su desgracia, he aquí que un jeique[1] se dirigió hacia él, llevando una gacela encadenada. Saludó al  mercader, le deseó una vida próspera, y le dijo: "¿Por qué razón estás  parado y sólo en este lugar tan frecuentado por los efrits?"&lt;br /&gt;Entonces le contó el mercader lo que le había ocurrido con el efrit y  la causa de haberse detenido en aquel sitio. Y el jeique dueño de la  gacela se asombró grandemente, y dijo: "¡Por Alah! ¡oh hermano! tu fe es  una gran fe, y tu historia tan prodigiosa, que si se escribiera con  una aguja en el ángulo interior de un ojo, sería motivo de reflexión  para el que sabe reflexionar respetuosamente".&lt;br /&gt;Después, sentándose a su lado, prosiguió: "¡Por Alah! ¡oh mi hermano!  no te dejaré hasta que veamos lo que te ocurre con el efrit". Y allí se  quedó, efectivamente, conversando con él, y hasta pudo ayudarle cuando  se desmayó de terror, presa de una aflicción muy honda y de crueles  pensamientos. Seguía allí el dueño de la gacela, cuando llegó un segundo  jeique, que se dirigió a ellos con dos lebreles negros. Se acercó, les  deseó la paz y les preguntó la causa de haberse parado en aquel lugar  frecuentado por los efrits.&lt;br /&gt;Entonces ellos le refirieron la historia desde el principio hasta el  fin. Y apenas se había sentado, cuando un tercer jeique se dirigió hacia  ellos, llevando una mula de color de estornino. Les deseó la paz y les  preguntó por qué estaban sentados en aquel sitio. Y los otros le  contaron la historia desde el principio hasta el fin. Pero no es de  ninguna utilidad el repetirla.&lt;br /&gt;A todo esto, se levantó un violento torbellino de polvo en el centro  de aquella pradera. se descargó una tormenta, se disipó después el polvo y  apareció el efrit con un alfanje muy afilado en una mano y brotándole  chispas de los ojos.&lt;br /&gt;Se acercó al grupo, y dijo cogiendo al mercader: "Ven para que yo te  mate como mataste a aquel hijo mío, que era el aliento de mi vida y el  fuego de mi corazón". Entonces se echó a llorar el mercader, y los tres  jeiques empezaron también a llorar, a gemir y a suspirar.&lt;br /&gt;Pero el primero de ellos, el dueño de la gacela, acabó por tomar  ánimos, y besando la mano del efrit, le dijo: "¡Oh efrit, jefe de los  efrits y de su corona! Si te cuento lo que me ocurrió con esta gacela y  te maravilla mi historia, ¿me recompensarás con el tercio de la sangre  de este mercader?" Y el efrit dijo: "Verdaderamente que sí, venerable  jeique. Si me cuentas la historia y yo la encuentro extraordinaria, te  concederé el tercio de esa sangre".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Cuento del primer jeique&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El primer jeique dijo: Sabe, ¡oh gran efrit! que esta gacela era la hija de mi tío[2] carne de mi carne y sangre de mi sangre. Cuando esta mujer era todavía  joven, nos casamos y vivimos juntos cerca de treinta años. Pero Alah no  me concedió tener de ella ningún hijo. Por esto tomé una concubina, que,  gracias a Alah, me dió un hijo varón, más hermoso que la luna cuando  sale. Tenía unos ojos magníficos, sus cejas se juntaban y sus miembros  eran perfectos. Creció poco a poco, hasta llegar a los quince años. En  aquella época tuve que marchar a una población lejana, donde reclamaba  mi presencia un gran negocio de comercio.&lt;br /&gt;La hija de mi tío, o sea esta gacela, estaba iniciada desde su  infancia en la brujería y el arte de los encantamientos. Con la ciencia  de su magia transformó a mi hijo en ternerillo, y a su madre, la  esclava, en una vaca, y los entregó al mayoral de nuestro ganado.  Después de bastante tiempo, regresé del viaje; pregunté por mi hijo y  por mi esclava, y la hija de mi tío me dijo: "Tu esclava ha muerto, y tu  hijo se escapó y no sabemos de él". Entonces, durante un año estuve  bajo el peso de la aflicción de mi corazón y el llanto de mis ojos.&lt;br /&gt;Llegada la fiesta anual del día de los Sacrificios, ordené al mayoral  que me reservara una de las mejores vacas, y me trajo la más gorda de  todas, que era mi esclava, encantada por esta gacela. Remangado mi  brazo, levanté los faldones de la túnica, y ya me disponía al  sacrificio, cuchillo en mano, cuando de pronto la vaca prorrumpió en  lamentos y derramaba lágrimas abundantes. Entonces me detuve, y la  entregué al mayoral para que la sacrificase; pero al desollarla no se le  encontró ni carne ni grasa, pues sólo tenía los huesos y el pellejo. Me  arrepentí de haberla matado, pero ¿de qué servía ya el arrepentimiento?  Se la di al mayoral, y le dije: "Tráeme un becerro bien gordo". Y me  trajo a mi hijo convertido en ternero.&lt;br /&gt;Cuando el ternero me vió, rompió la cuerda, se me acercó corriendo, y  se revolcó a mis pies, pero ¡con qué lamentos! ¡con qué lamentos!  Entonces tuve piedad de él, y le dije al mayoral: "Tráeme otra vaca, y  deja con vida a este ternero".&lt;br /&gt;En este punto de su narración, vió Schehrazada que iba a amanecer, y  se calló discretamente, sin aprovecharse más del permiso. Entonces su  hermana Doniazada le dijo: "¡Oh hermana mía! ¡Cuán dulces y cuán  sabrosas son tus palabras llenas de delicia!" Schehrazada contestó:  "Pues nada son comparadas con lo que os podría contar la noche próxima,  si vivo y el rey quiere conservarme". Y el rey dijo para sí: "¡Por Alah!  No la mataré hasta que haya oído la continuación de su historia".&lt;br /&gt;Después, el rey y Schehrazada pasaron toda la noche abrazados. Luego  marchó el rey a presidir su tribunal. Y vió llegar al visir, que llevaba  debajo del brazo un sudario para Schehrazada, a la cual creía muerta.  Pero nada le dijo de esto al rey, y siguió administrando justicia,  designando a unos para los empleos, destituyendo a otros, hasta que  acabó el día. Y el visir se fue perplejo en el colmo del asombro, al  saber que su hija vivía.&lt;br /&gt;Cuando hubo terminado el diwán[3] el rey Schahriar volvió a su palacio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notas_del_traductor&lt;br /&gt;[1] Un anciano respetable.&lt;br /&gt;[2] Por eufemismo suelen llamar así los árabes a sus mujeres. &lt;br /&gt;[3] No dicen  suegro, sino tío; de modo que la hija de mi tío equivale a mi mujer.&lt;br /&gt;Diwan: Sesión de Justicia o sala de la misma&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches_000/media/f1d4a4bb-0bf9-42ff-8c0c-b31822cf1c51/001.mp3?downloadOnly=true"&gt;Noche 001 - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-2376513359083008167?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/2376513359083008167/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=2376513359083008167' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/2376513359083008167'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/2376513359083008167'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/06/001.html' title='001'/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-4102226415142746565</id><published>2011-05-15T09:49:00.001-05:00</published><updated>2011-05-15T09:49:08.620-05:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" bgcolor="undefined" flashvars="duration=353&amp;amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/30%20songs/media/79734e12-2539-4883-8dca-31d19e4a13df/07%20Muro.mp3&amp;amp;dock=false&amp;amp;plugins=gapro-1&amp;gapro.accountid=UA-708582-8" height="19" src="http://content.screencast.com/users/Enmediodelruido/folders/JW%20PLayer/media/dd81421b-bf5f-42cb-8052-f333b07064b9/player-viral.swf" width="400"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-4102226415142746565?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/4102226415142746565/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=4102226415142746565' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/4102226415142746565'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/4102226415142746565'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/05/blog-post.html' title=''/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-2143458035084231434</id><published>2011-05-01T07:45:00.000-05:00</published><updated>2011-05-01T07:45:01.556-05:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>Hoy finaliza esta serie en la que el programa de radio The engines of our ingenuity o Invenciones de nuestra inventiva estuvo invitado a Lecturas de tabaquería. El episodio de hoy en vez de hablar de finales habla de orígenes. Se denomina Cuna de la civilización.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tuvimos los episodios originales de dicha serie que muy gentilmente me han compartido Mr John Lienhardt y la señora Aymara Boggiano. Gracias a ellos y a todo su equipo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object classid='clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000' width='400' height='24' id='single1' name='single1'&gt; &lt;param name='movie' value='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'&gt;&lt;param name='allowfullscreen' value='true'&gt;&lt;param name='allowscriptaccess' value='always'&gt;&lt;param name='wmode' value='transparent'&gt;&lt;param name='flashvars' value='duration=536&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Invitados%20lecturas/media/27b996c5-d860-4f19-827d-806986ee9da5/episodio%202102%20The%20engines_%20cuna%20de%20la%20civilizacion.mp3'&gt;&lt;embedtype='application/x-shockwave-flash'id='single2'name='single2'src='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'width='400'height='24'bgcolor='undefined'allowscriptaccess='always'allowfullscreen='true'wmode='transparent'flashvars='duration=536&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Invitados%20lecturas/media/27b996c5-d860-4f19-827d-806986ee9da5/episodio%202102%20The%20engines_%20cuna%20de%20la%20civilizacion.mp3'/&gt; &lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Invitados%20lecturas/media/27b996c5-d860-4f19-827d-806986ee9da5/episodio%202102%20The%20engines_%20cuna%20de%20la%20civilizacion.mp3?downloadOnly=true"&gt;Cuna de la civilización - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Vínculos: &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uh.edu/engines/epi2102spanish.htm"target="blank"&gt;Episodio 2102 en español (texto y audio)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uh.edu/engines/epi2102.htm"target="blank"&gt;Episodio 2102 en inglés (texto y audio)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uh.edu/engines/"target="blank"&gt;Página de inicio de "The engines..."&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uh.edu/engines/episodes-spanish.html"target="blank"&gt;Episodios dispolnibles en español&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-2143458035084231434?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='enclosure' type='' href='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Invitados%20lecturas/media/27b996c5-d860-4f19-827d-806986ee9da5/episodio%202102%20The%20engines_%20cuna%20de%20la%20civilizacion.mp3?downloadOnly=true' length='0'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/2143458035084231434/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=2143458035084231434' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/2143458035084231434'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/2143458035084231434'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/05/hoy-finaliza-esta-serie-en-la-que-el.html' title=''/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-4832752303779399874</id><published>2011-05-01T07:44:00.003-05:00</published><updated>2011-05-01T07:47:03.814-05:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>Continúa la serie en homenaje a Invenciones de nuestra inventiva o The engines of our Ingenuity, un magnífico podcast en inglés y ahora siendo traducido al español, acerca de "las máquinas que mueven nuestra civilización y las personas cuyo ingenio las creó." El episodio de hoy lleva el nombre "más alto y más largo."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object classid='clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000' width='400' height='24' id='single1' name='single1'&gt; &lt;param name='movie' value='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'&gt;&lt;param name='allowfullscreen' value='true'&gt;&lt;param name='allowscriptaccess' value='always'&gt;&lt;param name='wmode' value='transparent'&gt;&lt;param name='flashvars' value='duration=554&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Invitados%20lecturas/media/7d7628f3-6f77-420a-8477-156bc3c9252a/episodio%201910%20The%20engines_%20un%20avion%20en%20andalucia.mp3'&gt;&lt;embedtype='application/x-shockwave-flash'id='single2'name='single2'src='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'width='400'height='24'bgcolor='undefined'allowscriptaccess='always'allowfullscreen='true'wmode='transparent'flashvars='duration=554&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Invitados%20lecturas/media/7d7628f3-6f77-420a-8477-156bc3c9252a/episodio%201910%20The%20engines_%20un%20avion%20en%20andalucia.mp3'/&gt; &lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Invitados%20lecturas/media/7d7628f3-6f77-420a-8477-156bc3c9252a/episodio%201910%20The%20engines_%20un%20avion%20en%20andalucia.mp3?downloadOnly=true"&gt;Un avión en Andalucía - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Vínculos: &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uh.edu/engines/epi1910spanish.htm"target="blank"&gt;Episodio 1910 en español (texto y audio)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uh.edu/engines/epi1910.htm"target="blank"&gt;Episodio 1910 en inglés (texto y audio)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uh.edu/engines/"target="blank"&gt;Página de inicio de "The engines..."&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uh.edu/engines/episodes-spanish.html"target="blank"&gt;Episodios dispolnibles en español&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-4832752303779399874?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='enclosure' type='' href='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Invitados%20lecturas/media/7d7628f3-6f77-420a-8477-156bc3c9252a/episodio%201910%20The%20engines_%20un%20avion%20en%20andalucia.mp3?downloadOnly=true' length='0'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/4832752303779399874/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=4832752303779399874' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/4832752303779399874'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/4832752303779399874'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/05/continua-la-serie-en-homenaje_8286.html' title=''/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-4335639331323048939</id><published>2011-05-01T07:43:00.012-05:00</published><updated>2011-05-01T07:54:28.973-05:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>Comenzamos esta serie homenaje a uno de mis podcast favoritos: The engines of our ingenuity" o "Invenciones de nuestra inventiva". Esta semana cada día tendremos una muestra de alguno de los episodios, en español y en inglés que hablan sobre "las máquinas que mueven nuestra civilización y las personas cuyo ingenio las creó." Tendremos los episodios originales de dicha serie que muy gentilmente me han compartido Mr John Lienhardt y la señora Aymara Boggiano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El episodio de hoy habla de La peste negra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object classid='clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000' width='400' height='24' id='single1' name='single1'&gt; &lt;param name='movie' value='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'&gt;&lt;param name='allowfullscreen' value='true'&gt;&lt;param name='allowscriptaccess' value='always'&gt;&lt;param name='wmode' value='transparent'&gt;&lt;param name='flashvars' value='duration=574&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Invitados%20lecturas/media/e0d787d5-6db1-4b3c-9d6a-1d78bca22d98/Episodio%20123%20The%20engines_%20la%20peste%20negra.mp3'&gt;&lt;embedtype='application/x-shockwave-flash'id='single2'name='single2'src='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'width='400'height='24'bgcolor='undefined'allowscriptaccess='always'allowfullscreen='true'wmode='transparent'flashvars='duration=574&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Invitados%20lecturas/media/e0d787d5-6db1-4b3c-9d6a-1d78bca22d98/Episodio%20123%20The%20engines_%20la%20peste%20negra.mp3'/&gt; &lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Invitados%20lecturas/media/e0d787d5-6db1-4b3c-9d6a-1d78bca22d98/Episodio%20123%20The%20engines_%20la%20peste%20negra.mp3?downloadOnly=true"&gt;La peste negra - descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Vínculos: &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uh.edu/engines/epi123spanish.htm"target="blank"&gt;Episodio 123 en español (texto y audio)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uh.edu/engines/epi123.htm"target="blank"&gt;Episodio 123 en inglés (texto y audio)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uh.edu/engines/"target="blank"&gt;Página de inicio de "The engines..."&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uh.edu/engines/episodes-spanish.html"target="blank"&gt;Episodios dispolnibles en español&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-4335639331323048939?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='enclosure' type='' href='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Invitados%20lecturas/media/e0d787d5-6db1-4b3c-9d6a-1d78bca22d98/Episodio%20123%20The%20engines_%20la%20peste%20negra.mp3?downloadOnly=true' length='0'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/4335639331323048939/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=4335639331323048939' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/4335639331323048939'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/4335639331323048939'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/05/comenzamos-esta-serie-homenaje-uno-de.html' title=''/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-268901430732858419</id><published>2011-05-01T07:43:00.011-05:00</published><updated>2011-05-01T07:47:20.482-05:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>Continúa la serie en homenaje a Invenciones de nuestra inventiva o The engines of our Ingenuity, un magnífico podcast en inglés y ahora siendo traducido al español, acerca de "las máquinas que mueven nuestra civilización y las personas cuyo ingenio las creó." El episodio de hoy lleva el nombre "más alto y más largo."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object classid='clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000' width='400' height='24' id='single1' name='single1'&gt; &lt;param name='movie' value='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'&gt;&lt;param name='allowfullscreen' value='true'&gt;&lt;param name='allowscriptaccess' value='always'&gt;&lt;param name='wmode' value='transparent'&gt;&lt;param name='flashvars' value='duration=560&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Invitados%20lecturas/media/1e8a48e8-3c33-4b71-995c-161143a38cfb/episodio%201846%20The%20engines_%20mas%20alto%20mas%20largo.mp3'&gt;&lt;embedtype='application/x-shockwave-flash'id='single2'name='single2'src='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'width='400'height='24'bgcolor='undefined'allowscriptaccess='always'allowfullscreen='true'wmode='transparent'flashvars='duration=560&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Invitados%20lecturas/media/1e8a48e8-3c33-4b71-995c-161143a38cfb/episodio%201846%20The%20engines_%20mas%20alto%20mas%20largo.mp3'/&gt; &lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Invitados%20lecturas/media/1e8a48e8-3c33-4b71-995c-161143a38cfb/episodio%201846%20The%20engines_%20mas%20alto%20mas%20largo.mp3?downloadOnly=true"&gt;Más alto y más largo - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Vínculos: &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uh.edu/engines/epi1846spanish.htm"target="blank"&gt;Episodio 1846 en español (texto y audio)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uh.edu/engines/epi1846.htm"target="blank"&gt;Episodio 1846 en inglés (texto y audio)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uh.edu/engines/"target="blank"&gt;Página de inicio de "The engines..."&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uh.edu/engines/episodes-spanish.html"target="blank"&gt;Episodios dispolnibles en español&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-268901430732858419?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='enclosure' type='' href='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Invitados%20lecturas/media/1e8a48e8-3c33-4b71-995c-161143a38cfb/episodio%201846%20The%20engines_%20mas%20alto%20mas%20largo.mp3?downloadOnly=true' length='0'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/268901430732858419/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=268901430732858419' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/268901430732858419'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/268901430732858419'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/05/continua-la-serie-en-homenaje_01.html' title=''/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-6850756238446476940</id><published>2011-05-01T07:43:00.009-05:00</published><updated>2011-05-01T07:47:09.073-05:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>Continuamos con Invenciones de nuestra inventiva o The engines of our Ingenuity. el episodio de hoy es Medicina en NUeva españa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object classid='clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000' width='400' height='24' id='single1' name='single1'&gt; &lt;param name='movie' value='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'&gt;&lt;param name='allowfullscreen' value='true'&gt;&lt;param name='allowscriptaccess' value='always'&gt;&lt;param name='wmode' value='transparent'&gt;&lt;param name='flashvars' value='duration=462&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Invitados%20lecturas/media/596ed281-4c60-41b0-8c20-c7363edaa0fd/Episodio%20752%20The%20engines_%20medicina%20en%20nueva%20Espana.mp3'&gt;&lt;embedtype='application/x-shockwave-flash'id='single2'name='single2'src='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'width='400'height='24'bgcolor='undefined'allowscriptaccess='always'allowfullscreen='true'wmode='transparent'flashvars='duration=462&amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Invitados%20lecturas/media/596ed281-4c60-41b0-8c20-c7363edaa0fd/Episodio%20752%20The%20engines_%20medicina%20en%20nueva%20Espana.mp3'/&gt; &lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Invitados%20lecturas/media/596ed281-4c60-41b0-8c20-c7363edaa0fd/Episodio%20752%20The%20engines_%20medicina%20en%20nueva%20Espana.mp3?downloadOnly=true"&gt;Medicina en nueva España - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Vínculos: &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uh.edu/engines/epi752spanish.htm" target="blank"&gt;Episodio 752 en español (texto y audio)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uh.edu/engines/epi752.htm" target="blank"&gt;Episodio 752 en inglés (texto y audio)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uh.edu/engines/" target="blank"&gt;Página de inicio de "The engines..."&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uh.edu/engines/episodes-spanish.html" target="blank"&gt;Episodios dispolnibles en español&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-6850756238446476940?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='enclosure' type='' href='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Invitados%20lecturas/media/596ed281-4c60-41b0-8c20-c7363edaa0fd/Episodio%20752%20The%20engines_%20medicina%20en%20nueva%20Espana.mp3?downloadOnly=true' length='0'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/6850756238446476940/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=6850756238446476940' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/6850756238446476940'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/6850756238446476940'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/05/continuamos-con-invenciones-de-nuestra_01.html' title=''/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-3621498482964720786</id><published>2011-04-24T20:30:00.002-05:00</published><updated>2011-04-24T21:08:00.077-05:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;object classid='clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000' width='400' height='400' id='single1' name='single1'&gt; &lt;param name='movie' value='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'&gt;&lt;param name='allowfullscreen' value='true'&gt;&lt;param name='allowscriptaccess' value='always'&gt;&lt;param name='wmode' value='transparent'&gt;&lt;param name='flashvars' value='playlistfile=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches%20temporal/media/fddace9c-3682-49aa-ad74-1f8d04158c65/playlistprueba.xml&amp;playlist=bottom&amp;repeat=list'&gt;&lt;embedtype='application/x-shockwave-flash'id='single2'name='single2'src='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/JW%20player%205.5/media/2267cef2-78d3-4034-ab17-6b6c423325d1/player.swf'width='400'height='400'bgcolor='undefined'allowscriptaccess='always'allowfullscreen='true'wmode='transparent'flashvars='playlistfile=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/1001%20noches%20temporal/media/fddace9c-3682-49aa-ad74-1f8d04158c65/playlistprueba.xml&amp;playlist=bottom'/&gt; &lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-3621498482964720786?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/3621498482964720786/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=3621498482964720786' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/3621498482964720786'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/3621498482964720786'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/04/blog-post.html' title=''/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-3470670908704256136</id><published>2011-04-24T09:04:00.002-05:00</published><updated>2011-04-24T09:08:01.494-05:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a href="http://www.kuhf.org/programaudio/engines/eng123_64k.mp3 "&gt;http://www.kuhf.org/programaudio/engines/eng123_64k.mp3 &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.kuhf.org/programaudio/engines/eng752_64k.mp3"&gt;http://www.kuhf.org/programaudio/engines/eng752_64k.mp3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.kuhf.org/programaudio/engines/eng1846_64k.mp3"&gt;http://www.kuhf.org/programaudio/engines/eng1846_64k.mp3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.kuhf.org/programaudio/engines/eng1910_64k.mp3"&gt;http://www.kuhf.org/programaudio/engines/eng1910_64k.mp3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.kuhf.org/programaudio/engines/eng2102_64k.mp3"&gt;http://www.kuhf.org/programaudio/engines/eng2102_64k.mp3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.kuhf.org/programaudio/engines/spa123_64k.mp3"&gt;http://www.kuhf.org/programaudio/engines/spa123_64k.mp3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.kuhf.org/programaudio/engines/spa752_64k.mp3"&gt;http://www.kuhf.org/programaudio/engines/spa752_64k.mp3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.kuhf.org/programaudio/engines/spa1846_64k.mp3"&gt;http://www.kuhf.org/programaudio/engines/spa1846_64k.mp3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.kuhf.org/programaudio/engines/spa1910_64k.mp3"&gt;http://www.kuhf.org/programaudio/engines/spa1910_64k.mp3&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-3470670908704256136?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/3470670908704256136/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=3470670908704256136' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/3470670908704256136'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/3470670908704256136'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/04/httpwww.html' title=''/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-4261618823738427323</id><published>2011-04-20T07:55:00.001-05:00</published><updated>2011-04-20T07:55:11.046-05:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>Un mito y una leyenda de la tradición oral colombiana, tomados del libro "Mitos y leyendas de Colombia: tradición oral indígena y campesina", publicado por Intermedio, de los autores Mauricio Galindo Caballero, Carlos Augusto García López y Jorge Valencia Cuellar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" bgcolor="undefined" flashvars="duration=817&amp;amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Lecturas,%2036%20en%20adelante/media/3b08fc6d-5def-4e63-a570-a03975f94944/69%20un%20mito%20y%20una%20leyenda%20colombianos.mp3&amp;amp;dock=false&amp;amp;plugins=gapro-1&amp;amp;gapro.accountid=UA-708582-8" height="19" src="http://content.screencast.com/users/Enmediodelruido/folders/JW%20PLayer/media/dd81421b-bf5f-42cb-8052-f333b07064b9/player-viral.swf" width="400" wmode="opaque"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Lecturas,%2036%20en%20adelante/media/3b08fc6d-5def-4e63-a570-a03975f94944/69%20un%20mito%20y%20una%20leyenda%20colombianos.mp3?downloadOnly=true"&gt;Un mito y una leyenda colombianos - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-4261618823738427323?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/4261618823738427323/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=4261618823738427323' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/4261618823738427323'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/4261618823738427323'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/04/un-mito-y-una-leyenda-de-la-tradicion.html' title=''/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-3505257091172748266</id><published>2011-04-12T22:24:00.002-05:00</published><updated>2011-04-12T22:24:59.776-05:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>Del escritor brasilero del siglo XIX Machado de Assis (Joaquim Maria Machado de Assis) hoy tenemos su cuento "Un hombre célebre".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aquí encuentran &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Machado_de_Assis"target="blank"&gt;la biografía en Wikipedia&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" bgcolor="undefined" flashvars="duration=1606&amp;amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Lecturas,%2036%20en%20adelante/media/0733e11b-15f5-4b44-92c4-c77f1a43a281/68%20Un%20hombre%20celebre%20-%20Machado%20de%20Asis.mp3&amp;amp;dock=false&amp;amp;plugins=gapro-1&amp;amp;gapro.accountid=UA-708582-8" height="19" src="http://content.screencast.com/users/Enmediodelruido/folders/JW%20PLayer/media/dd81421b-bf5f-42cb-8052-f333b07064b9/player-viral.swf" width="400" wmode="opaque"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Lecturas,%2036%20en%20adelante/media/0733e11b-15f5-4b44-92c4-c77f1a43a281/68%20Un%20hombre%20celebre%20-%20Machado%20de%20Asis.mp3"&gt;Un hombre célebre - descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-3505257091172748266?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='enclosure' type='audio/mpeg' href='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Lecturas,%2036%20en%20adelante/media/0733e11b-15f5-4b44-92c4-c77f1a43a281/68%20Un%20hombre%20celebre%20-%20Machado%20de%20Asis.mp3' length='0'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/3505257091172748266/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=3505257091172748266' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/3505257091172748266'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/3505257091172748266'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/04/del-escritor-brasilero-del-siglo-xix.html' title=''/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-5572932515369635655</id><published>2011-04-04T05:04:00.002-05:00</published><updated>2011-04-04T05:04:24.516-05:00</updated><title type='text'>67 Tres rosas amarillas - Raymond Carver</title><content type='html'>De uno de los maestros del cuento moderno, Raymond Carver, traigo un cuento donde relata los que fueron los últimos días de la vida de otro maestro: Anton Chejov. El cuento lleva el nombre de "Tres rosas amarillas".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" bgcolor="undefined" flashvars="duration=2160&amp;amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Lecturas,%2036%20en%20adelante/media/ce0948eb-7fc5-4e6c-b4c0-736ed1949819/67%20Tres%20rosas%20amarillas%20-%20Raymond%20Carver.mp3&amp;amp;dock=false&amp;amp;plugins=gapro-1&amp;amp;gapro.accountid=UA-708582-8" height="19" src="http://content.screencast.com/users/Enmediodelruido/folders/JW%20PLayer/media/dd81421b-bf5f-42cb-8052-f333b07064b9/player-viral.swf" width="400" wmode="opaque"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Lecturas,%2036%20en%20adelante/media/ce0948eb-7fc5-4e6c-b4c0-736ed1949819/67%20Tres%20rosas%20amarillas%20-%20Raymond%20Carver.mp3?downloadOnly=true"&gt;Tres rosas amarillas - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-5572932515369635655?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='enclosure' type='audio/mpeg' href='http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Lecturas,%2036%20en%20adelante/media/ce0948eb-7fc5-4e6c-b4c0-736ed1949819/67%20Tres%20rosas%20amarillas%20-%20Raymond%20Carver.mp3' length='0'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/5572932515369635655/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=5572932515369635655' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/5572932515369635655'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/5572932515369635655'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/04/67-tres-rosas-amarillas-raymond-carver.html' title='67 Tres rosas amarillas - Raymond Carver'/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-4089772369806407454</id><published>2011-03-29T21:48:00.001-05:00</published><updated>2011-03-29T21:48:35.329-05:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>Del maestro de la ciencia ficción, Isaac Asimov, uno de sus cuentos memorables que dio paso a otros cuentos suyos y a nombrar una de las primeras computadoras en la historia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" bgcolor="undefined" flashvars="duration=2703&amp;amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Lecturas,%2036%20en%20adelante/media/29da8152-4f10-4147-b22d-af3816e7d629/66%20Multivac%20-%20Isaac%20Asimov.mp3&amp;amp;dock=false&amp;amp;plugins=gapro-1&amp;amp;gapro.accountid=UA-708582-8" height="19" src="http://content.screencast.com/users/Enmediodelruido/folders/JW%20PLayer/media/dd81421b-bf5f-42cb-8052-f333b07064b9/player-viral.swf" width="400" wmode="opaque"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-4089772369806407454?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/4089772369806407454/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=4089772369806407454' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/4089772369806407454'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/4089772369806407454'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/03/del-maestro-de-la-ciencia-ficcion-isaac.html' title=''/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-6786350309730228146</id><published>2011-03-24T23:13:00.001-05:00</published><updated>2011-03-24T23:13:34.480-05:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" bgcolor="undefined" flashvars="duration=612&amp;amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Default/media/624ea547-a2f7-4dd0-8ed5-80778547c7fc/En%20el%20viaje%20de%20novios%20final.mp3&amp;amp;dock=false&amp;amp;plugins=gapro-1&amp;amp;gapro.accountid=UA-708582-8" height="19" src="http://content.screencast.com/users/Enmediodelruido/folders/JW%20PLayer/media/dd81421b-bf5f-42cb-8052-f333b07064b9/player-viral.swf" width="400" wmode="opaque"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-6786350309730228146?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/6786350309730228146/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=6786350309730228146' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/6786350309730228146'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/6786350309730228146'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/03/blog-post_24.html' title=''/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-7508364981042412179</id><published>2011-03-22T22:45:00.002-05:00</published><updated>2011-03-22T22:45:43.270-05:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" bgcolor="undefined" flashvars="duration=1234&amp;amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Lecturas,%2036%20en%20adelante/media/b5ece3c6-a5d7-4c52-85f1-573ca85d4644/65%20La%20ley%20de%20la%20vida%20-%20Jack%20London.mp3&amp;amp;dock=false&amp;amp;plugins=gapro-1&amp;amp;gapro.accountid=UA-708582-8" height="19" src="http://content.screencast.com/users/Enmediodelruido/folders/JW%20PLayer/media/dd81421b-bf5f-42cb-8052-f333b07064b9/player-viral.swf" width="400" wmode="opaque"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Lecturas,%2036%20en%20adelante/media/b5ece3c6-a5d7-4c52-85f1-573ca85d4644/65%20La%20ley%20de%20la%20vida%20-%20Jack%20London.mp3"&gt;La ley de la vida - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-7508364981042412179?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/7508364981042412179/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=7508364981042412179' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/7508364981042412179'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/7508364981042412179'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/03/la-ley-de-la-vida-descargar-mp3.html' title=''/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-5427735826112766737</id><published>2011-03-21T12:55:00.002-05:00</published><updated>2011-03-21T13:02:34.032-05:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" flashvars="height=367&amp;amp;width=400&amp;amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/LMEMDR%20Manolo%20Garcia%20-%20Mar%202011/media/123e8719-c18a-4b9b-98ed-4ca275e20fab/LMEMDR%20Manolo%20Garcia.xml&amp;amp;displayheight=50&amp;amp;repeat=list&amp;amp;shuffle=false" height="367" src="http://content.screencast.com/users/ESCRIBANO/folders/Default/media/81d40ac4-acc9-4ed0-b623-13ac15fc45cb/mediaplayer.swf" width="400" wmode="opaque"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-5427735826112766737?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/5427735826112766737/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=5427735826112766737' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/5427735826112766737'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/5427735826112766737'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/03/blog-post.html' title=''/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-1663593935614875972</id><published>2011-03-08T16:07:00.003-05:00</published><updated>2011-03-08T21:57:44.466-05:00</updated><title type='text'>63 Expertas en sentimientos - Guiomar Dueñas</title><content type='html'>Este texto fue pulicado en la revista Arcadia 56, de Mayo de 2010. Casualmente lo publico  cerca del día internacional de la mujer pero estaba programado hace semanas sin tener en cuenta esta conmemoración. De todas formas, aprovechemos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Guiomar Dueñas es profesora de Historia de América Latina en la Universidad de Memphis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" bgcolor="undefined" flashvars="duration=905&amp;amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Lecturas,%2036%20en%20adelante/media/0ad376e5-874d-4477-bfbc-1d5b33e3c53e/63%20Expertas%20en%20sentimientos%20-%20Guiomar%20duenas.mp3&amp;amp;dock=false&amp;amp;plugins=gapro-1&amp;gapro.accountid=UA-708582-8" height="19" src="http://content.screencast.com/users/Enmediodelruido/folders/JW%20PLayer/media/dd81421b-bf5f-42cb-8052-f333b07064b9/player-viral.swf" width="400"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.revistaarcadia.com/periodismo-cultural-revista-arcadia/ideas/articulo/expertas-sentimientos/22340"target="blank"&gt;El texto completo aquí &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Lecturas,%2036%20en%20adelante/media/0ad376e5-874d-4477-bfbc-1d5b33e3c53e/63%20Expertas%20en%20sentimientos%20-%20Guiomar%20duenas.mp3"&gt;Expertas en sentimientos - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-1663593935614875972?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/1663593935614875972/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=1663593935614875972' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/1663593935614875972'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/1663593935614875972'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/03/63-expertas-en-sentimientos-guiomar.html' title='63 Expertas en sentimientos - Guiomar Dueñas'/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-8859933410816616978</id><published>2011-03-02T09:08:00.002-05:00</published><updated>2011-03-02T09:08:45.709-05:00</updated><title type='text'>Homenaje al amigo, discurso de Gabriel García Márquez</title><content type='html'>Homenaje al amigo, discurso de Gabriel García Márquez en el cumpleaños 70 de Álvaro Mutis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" bgcolor="undefined" flashvars="duration=1090&amp;amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Lecturas,%2036%20en%20adelante/media/3a2a5c4d-e9cc-4814-8fd3-37b22c9faf34/62%20Homenaje%20al%20amigo%20-%20Gabriel%20Garcia%20Marquez.mp3&amp;amp;dock=false&amp;amp;plugins=gapro-1&amp;gapro.accountid=UA-708582-8" height="19" src="http://content.screencast.com/users/Enmediodelruido/folders/JW%20PLayer/media/dd81421b-bf5f-42cb-8052-f333b07064b9/player-viral.swf" width="400"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Lecturas,%2036%20en%20adelante/media/3a2a5c4d-e9cc-4814-8fd3-37b22c9faf34/62%20Homenaje%20al%20amigo%20-%20Gabriel%20Garcia%20Marquez.mp3"&gt;Homenaje al amigo - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-8859933410816616978?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/8859933410816616978/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=8859933410816616978' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/8859933410816616978'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/8859933410816616978'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/03/homenaje-al-amigo-discurso-de-gabriel.html' title='Homenaje al amigo, discurso de Gabriel García Márquez'/><author><name>Mauricio Duque Arrubla</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17399665.post-1005386163190397275</id><published>2011-02-13T18:36:00.002-05:00</published><updated>2011-02-13T18:38:31.312-05:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>De la "Guía oficial de La Alhambra" leo este capìtulo sobre la historia de la ciudad palatina y toda la zona de La Alhambra, en Granada, España.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como muchos sabrán, conocer La Alhambra era mi viaje soñado. Mientras oyen pueden &lt;a href="https://picasaweb.google.com/enmediodelruido/LaAlhambraGranada#"target="blank"&gt;ver fotos acá&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" bgcolor="undefined" flashvars="duration=2871&amp;amp;file=http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Lecturas,%2036%20en%20adelante/media/506a1193-26cb-403f-afcf-2e2d7a4a7258/61%20Etapas%20historicas%20de%20La%20Alhambra.mp3&amp;amp;dock=false&amp;amp;plugins=gapro-1&amp;gapro.accountid=UA-708582-8" height="19" src="http://content.screencast.com/users/Enmediodelruido/folders/JW%20PLayer/media/dd81421b-bf5f-42cb-8052-f333b07064b9/player-viral.swf" width="400"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://content.screencast.com/users/Lecturas/folders/Lecturas,%2036%20en%20adelante/media/506a1193-26cb-403f-afcf-2e2d7a4a7258/61%20Etapas%20historicas%20de%20La%20Alhambra.mp3?downloadOnly=true"&gt;Etapas históricas de La Alhambra - Descargar MP3&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17399665-1005386163190397275?l=tomaloconcalma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/feeds/1005386163190397275/comments/default' title='Comentarios de la entrada'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17399665&amp;postID=1005386163190397275' title='0 Comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/1005386163190397275'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17399665/posts/default/1005386163190397275'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tomaloconcalma.blogspot.com/2011/02/de-la-guia-oficial-de-la-alhambra-leo.html' title=''/><author><name>Mauricio Duque Arrubl
